Забавы с летальным исходом - Макбейн Эд - Страница 19
- Предыдущая
- 19/62
- Следующая
— Э-э… имя и телефон назвал мне мужчина… ну, тот, что скончался недавно.
Итак, теперь она должна наконец понять, кто он такой. И ей все это явно не нравилось. Возник мертвец, а уж манеры у этого типа, Лоутона, — просто тошно смотреть. Так и скачет, так и крутится кругом да около, так и вытанцовывает мелким бесом. И, судя по этим манерам и высказываниям, покойный, по всей очевидности, скончался вовсе не от старости. Она не сводила с Лоутона сощуренных зеленых глаз — точно брала на мушку, точно пыталась разгадать, что из сказанного им чистая правда, а что дерьмо и ложь. Смотрела и старалась понять, стоит ли вступать с ним в игру.
На вид парню лет тридцать пять, подумала она. Ну, может, около сорока. Никакого флоридского загара, вид бледный и даже изнуренный — так часто выглядят самые неистовые и неутомимые любовники или кокаинисты. Ну и в не слишком хорошей форме для мужчины этого возраста. Немного рыхловат, животик, да и волосы не мешало бы подстричь, потому как мужчине в этом возрасте уже не пристало выглядеть эдаким хиппи-анархистом, подумала она. Короче говоря, типичный художник, или, как он там сказал, дизайнер, да… И она решила действовать, что называется, напролом.
— А у этого покойного имелось имя?
— Эрнст Коррингтон, — ответил он.
Она мучительно вспоминала. Эрнст Коррингтон… Нет, вроде бы никаких Эрнстов или Эрни в ее профессиональной жизни не фигурировало. Потом вдруг вспомнила.
— Кори? Он иногда представлялся как Кори, верно?
— Да.
— Прекрасный танцор, — сказала она и снова погрузилась в воспоминания. Сидела и тихо кивала головой, перебирая в памяти события давних дней. — Да, Кори… Не слишком удачливый вор. Высокий такой парень, верно? Где-то шесть футов два дюйма. Или три, я права?
— Правы.
— И мускулистый?
— Да.
— И где же вы с ним познакомились?
— Так, на одной вечеринке.
— Когда?
— На Хэллоуин.
— И там он поведал вам о своем плане?
— Ну, не там, конечно, но вскоре после этого. И не то чтобы поведал, нет. Просто объяснил. Описал в деталях. Нет, честно, во всех деталях и подробностях. А вы сами-то откуда его знаете, если не секрет?
— А-а… Так, провернули вместе одно дельце в Хьюстоне.
— Какого рода дельце?
— Примерно того же сорта, что, как я догадываюсь, вы хотели бы провернуть здесь. Так вы сказали, это будет работа с отначкой?
— Да.
— Стало быть, я так понимаю, вам нужна респектабельной внешности дама в строгом деловом костюме, которая могла бы задержаться после закрытия в определенном месте. Что это за место, вы мне так и не сказали. Равно как и не объяснили, в чем состоит план Кори.
— Он сказал, что вы — самая подходящая кандидатура на эту роль.
— Да, тут уж я само совершенство, можете не сомневаться… Я заметила, что вы увиливаете от всех моих вопросов.
— Просто пытался побольше узнать о вас.
— И еще вам нужен для дела один мужчина, верно?
— Да, нужен.
— О’кей. Так вот, знайте, лучше меня для работы на отначке вам не найти. Правда, не знаю, сможете ли вы это себе позволить. Я беру тысячу долларов в час, вне зависимости от исхода дела.
— Вы что, адвокат?
— Ха-ха! — произнесла Кэндейс. — Вы сказали, что вам нужны три человека. Я так понимаю, в эту компанию входят: я, один на шухере, один водитель. Но мне плевать, сколько их там будет, я все равно беру тысячу в час. Другим можете платить сколько хотите, это меня не касается. Но на мелочи размениваться я не привыкла. Какая ожидается выручка?
— Надеюсь, вы знакомы с разного рода сигнальными устройствами, с которыми… э-э… можно столкнуться?
— Именно в этом и заключается работа по отначке, — сказала она. — Именно этот человек отключает сигнализацию после того, как объект закрывается на ночь, а потом впускает туда остальных. Иначе это называется еще «обначить внутряк». Какого рода товар ожидается?
— Так, ерунда. Игрушки для Микки Мауса. Именно поэтому Кори выбрал этот судебный округ.
— Судебный округ? — Глаза ее округлились. — И когда же планируете провести эту… э-э… операцию?
— Первого февраля. В субботу вечером.
— Очень хорошо. Я к тому времени еще не уеду. И сколько же рассчитываете взять?
Вопрос прямолинейный, он предполагал столь же прямолинейный ответ.
— И куда же, позвольте спросить, направляетесь? — сказал Лоутон.
— Обратно в Техас. Там у меня ранчо. Выращиваю крупный рогатый скот.
— Так вот куда удачливые воры вкладывают заработанное!
— Не знаю, кто как, но лично я предпочитаю вкладывать именно в это. Говядина приносит солидную ежегодную прибыль.
— Да, но в ней повышенное содержание холестерина. И есть ее просто опасно для здоровья.
— Так уж устроена жизнь. В ней все опасно для здоровья. Так сколько рассчитываете взять?
— Позвольте рассказать вам одну сказку…
— Похоже, все, что вы тут говорите, одна сплошная сказка, — насмешливо бросила Кэндейс.
— Да, но в каждой сказке заложен большой смысл. Это будет сказка о чаше, — добавил Джек и улыбнулся.
— И что она, черт возьми, означает? — спросила Кэндейс.
— Какого рода дела вы с ним проворачивали?
— Я никогда не вдаюсь в подробности своих дел. Считаю, что только это и помогает не загреметь за решетку.
— А вы когда-нибудь сидели?
— Никогда. И не собираюсь. Во всяком случае, не за вооруженное ограбление. И не за убийство — это я заранее предупреждаю, если вы по ходу дела собираетесь кого-то пришить.
— Будьте спокойны, вам не придется никого убивать, — сказал он и снова улыбнулся.
— Я не о том. Я имею в виду, что могут возникнуть осложнения, уже после. Не хочу быть впутанной в историю, где уже до этого кого-то прихлопнули, ясно?
— Вам не о чем беспокоиться. По этой части все чисто.
— Как же, как же!.. Сами сказали, что Кори мертв…
— Да, мертв, но…
— И еще говорили, что в начале ноября он был жив. Ну, когда рассказал вам об этом плане…
— Описал мне его в общих чертах.
— Объяснил подробно и в деталях.
— Да.
— Подчеркиваю, в деталях. И было это совсем, как я понимаю, недавно.
— Да, недавно.
— И надо сказать, все это, на мой взгляд, выглядит довольно подозрительно, вам не кажется? Позвольте задать вам один вопрос.
— Ради Бога.
— Но только прошу не отвечать на него вопросом.
— Обещаю.
— Его убили?
— Да.
— Тогда всего хорошего, мистер Лоутон, если, конечно, это ваше настоящее имя, — сказала она. Поднялась из кресла-качалки и направилась к тропинке, что огибала дом.
Он крикнул ей вслед:
— Мисс Ноулз!
Она остановилась, обернулась и взглянула на него, уперев руки в бока. Глаза их встретились.
— Вы его убили?
— Нет. Я не убивал.
— Вы знаете, почему его убили?
— Догадываюсь. Просто его приняли за меня, — ответил Джек.
Она не сводила с него глаз.
— Так вы хотите выслушать меня до конца или нет? — спросил Джек.
Секунду-другую она колебалась.
Потом пожала плечами и ответила:
— Конечно. Почему бы, собственно, нет? — и снова направилась к креслу-качалке.
В прошлом году примерно в то же время Карелла расследовал убийство пианиста. Затем вдруг в деле возник еще один труп — убитая шлюха, что сделало его еще более запутанным и занимательным. В этом же году зима выдалась страшно снежная и холодная, и, похоже, все убийцы взяли тайм-аут. А заодно с ними — и грабители, и насильники. Кому охота выходить в такую погоду из дома? Нет уж, лучше сидеть в тепле, греть ноги у камина, прикуривать сигары украденными стодолларовыми купюрами…
Район Хопскотч, где в два часа дня жизнь обычно бьет ключом, притих и казался мрачным и вымершим в этот понедельник, двадцать седьмого января. Название его произошло из двух слов. Первая художественная галерея была открыта именно здесь, на Хоппер[20] -стрит, с видом на парк под названием Скотч-Мидоуз.[21] А уже потом вокруг, точно грибы после дождя, расплодились различные салоны, галереи, кафе, рестораны, бутики, антикварные лавки, где продавались разные старинные вещи, тряпки знаменитостей, украшения, благовония, грубо сколоченная некрашеная мебель и прочего рода «коллекционный» товар. За последние несколько лет подвальные помещения и чердаки зданий наводнили многочисленные театральные студии. Они расползались по улицам и переулкам, и в результате в городе появился еще один центр театральной жизни, где так и кишели актеры, драматурги и режиссеры.
- Предыдущая
- 19/62
- Следующая