Забавы с летальным исходом - Макбейн Эд - Страница 18
- Предыдущая
- 18/62
- Следующая
Тогдашняя драка разгорелась на спорной территории и являлась исключительно мужской прерогативой на этой земле свободных и храбрых парней, где все сколько-нибудь крутые представители сильной половины щеголяли в джинсах «Келвин Кляйн». А спорной территорией являлась в те времена достигшая половозрелости школьница. Спорной же территорией в ту ночь, когда Мэтью столкнулся с ковбоями, являлась тридцатидвухлетняя женщина по имени Дейл О’Брайан, с которой он в те времена встречался. Эти ковбои просто достали ее, а Мэтью пытался защитить даму от их домогательств. В результате чего оказался в отделении травматологии в больнице «Добрый самаритянин», где врачам и медсестрам понадобился целый час, чтоб смазать его какими-то зельями и перевязать, а также раз сто повторить, что ничего у него не сломано. Хотя каждая косточка тела ныла и казалась сломанной, и нос тоже казался сломанным, и голова гудела и казалась пробитой насквозь от многочисленных ударов столом, которые нанесли по ней ковбои в заведении под названием «Капитан Блад».
Чарли и Джефф.
Так звали этих ковбоев.
Ездили они на синем грузовике-пикапе. А на специальном крючке у заднего окошка был подвешен дробовик.
Какое-то время спустя Мэтью снова повстречался с этими ковбоями. Одним очень дождливым днем в ресторане в Ананбурге. На сей раз он едва не убил их. А все благодаря тому, что добрый друг Мэтью, Моррис Блум, научил его нескольким приемчикам, которые заключались в лягании и пинании противника, умении перехватить нацеленный тебе в челюсть кулак, а также позволить тому, кто еще остался на ногах, подойти к тебе и… Ну, ну, только попробуй, подойди, сукин сын, уж я тебя сейчас разделаю за милую душу! И сукин сын подходил, и ему приходилось худо.
Короче, Чарли и Джефф остались валяться на полу в ресторане — оба вырубились и потеряли сознание. Сам же Мэтью вышел на улицу в дождь и жаркую ночную духоту и даже ни разу не обернулся. Как, впрочем, и сегодня. Однако с тех пор он привык оборачиваться, ища глазами синий пикап, высматривая его в зеркальце заднего вида, ожидая, что Чарли и Джефф снова нападут на него и уж на сей, раз точно прикончат — и это несмотря на все хитрые и грязные приемчики, которым обучил его Блум.
В Чарли и Джеффе были сосредоточены все мучившие его страхи.
Итак, в понедельник утром, двадцать седьмого января, вскоре после десяти, он набрал 377-08-27, позвонил в большой северный город и стал ждать. Один звонок, второй, третий…
— 87-й участок, Карелла.
— Детектив Карелла, это Мэтью Хоуп из Калузы, штат Флорида.
— Ну, успехи есть? — тут же осведомился Карелла.
— Мы нашли ее мать, — сказал Мэтью. — А также друга.
— Еще одного друга? Гм, любопытно…
— Вы даже не представляете, насколько любопытно. За ним числятся кое-какие делишки. Две отсидки.
— За что?
— Первый раз за ограбление, второй — за наркотики.
— Думаете, это он прикончил парня на пляже?
— Не знаю. Зато твердо знаю одно: надо во что бы то ни стало разыскать его подружку.
— Cherchez la femme,[19] да? — сказал Карелла. — Как там у вас погодка?
— Славная, — ответил Мэтью. — Грех жаловаться. Здесь у нас почти все время хорошая погода.
Настала неловкая пауза.
— Что-то не так? — спросил Карелла.
— Нет, нет, — ответил Мэтью и тут же спохватился: а что, если голос его выдает сомнение или страх? А потом почему-то подумал: интересно, стреляли ли когда-нибудь в Кареллу или нет. — Вообще-то, если честно, — сказал он, — я звоню вам потому, что мы несколько зашли в тупик.
— Не можете найти девушку?
— Да. Холли Синклер. Она же Мелани Шварц.
— В телефонном справочнике смотрели? Порой это самый простой и надежный способ.
— Под моим началом работает целая команда толковых профессиональных детективов, но девушка точно сквозь землю провалилась.
— Сперва Лоутон, потом она… — заметил Карелла.
— А вам известна театральная студия под названием «Театр-плейс»? — спросил Мэтью.
— Нет, а что?
— Ну, там собираются актеры, репетируют, все такое… Просто там эта Мелани брала уроки актерского мастерства. До того, как уехала из города.
— Постараюсь выяснить, — ответил Карелла. — Может, это даст нам какую-то ниточку.
Нам, а не тебе, подумал Мэтью.
— Так вы говорите, «Театр-плейс», да?
— Да.
Мэтью догадался, что Карелла листает телефонный справочник.
Порой это самый простой и надежный способ.
Он ждал.
— Да, вот оно, — произнес наконец Карелла. — Есть такое заведение в центре города. В районе, который называется Хопскотч. Хотите, чтоб я для вас проверил?
— Ну, я был бы очень…
— Тут у нас пока затишье. Все плохие ребята сидят по домам, нос боятся на улицу высунуть, такой снег и холод. Может, подскочу туда в обед, спрошу, что там про нее известно, о’кей? А потом, попозже, перезвоню.
— Был бы вам страшно признателен, — сказал Мэтью.
Он так и не успел спросить, стреляли ли когда-нибудь в Кареллу, потому что тот тут же повесил трубку.
— Вообще-то я такими делами не занимаюсь, — сказал Джек. — Иными словами, не ворую, чтоб заработать на жизнь.
Кэндейс Ноулз промолчала.
Было десять утра. Она сидела в белом кресле-качалке во внутреннем дворике дома, который он снимал. На ней были зеленые слаксы, зеленая майка и белые сандалии. Белокурые волосы спадают на лоб прямыми неровными прядями. Челка короткая, а все остальные волосы длинные, ниже плеч. Бледно-зеленые глаза. Никакой косметики. Даже губной помады нет. Словно эту женщину вместе с креслом-качалкой и ее туалетом изобразил на эскизе какой-нибудь художник-декоратор, подумал Джек. Что, собственно, и вернуло его к реальности.
— Я график-дизайнер, — сказал он. — Недавно вернулся с севера, где пытался найти приличную работу. Но конкуренция там страшнейшая. А потому я со всей ответственностью готов взяться за работу, которую предлагаю и вам. Ведь она, насколько я понимаю, моя последняя надежда.
— Ну уж… — неопределенно протянула дама.
Она терпеть не могла такие сложные и витиеватые вступления. Она также терпеть не могла Флориду. Сегодня ее ждал еще один чертовски скучный и утомительный день в этой гребаной Флориде. Ладно, ближе к делу, подумала она. Мы собираемся стырить что-то или нет?
— Мне понадобятся еще три человека. Три помощника, — сказал Джек. — Согласно плану…
— Что за план? — коротко осведомилась она.
— План, которым поделился со мной один человек с севера.
— Вы сказали, трое, помимо вас. Он что, один из этих трех?
— Нет.
— Как прикажете понимать?
— Просто он… недавно умер.
— Ага… — протянула Кэндейс и поняла, что нет смысла расспрашивать дальше, что это был за человек и что явилось причиной столь преждевременной его кончины. Если дело покажется интересным, она за него возьмется. Если нет, как-нибудь перебьется. Дел и вариантов полным-полно. Кроме того, она терпеть не могла работать с дилетантами. Нет уж, увольте.
— Насколько я понял по общему описанию, — сказал Джек, — то будет работа на отначке.
— Ага.
— А вы знаете, что такое работа на отначке?
Она подняла на него глаза.
— Вы что, молоть языком сюда пришли или как? — спросила она.
— Ну… э-э… просто я не совсем понимаю, что это такое, работа на отначке.
— Может, это вовсе не…
— Вот и подумал, пусть уж лучше мне объяснят.
— Это совсем не то, что ваша обычная работа, — многозначительным тоном произнесла она.
— Вы правы. Наверное, совсем не то.
— Воровать, чтоб заработать на жизнь, — пояснила она.
— Да, я вас понял.
— Зато это моя работа, — сказала она.
— Понимаю…
— И потому я здесь. Хотя вы до сих пор так и не объяснили, как и где узнали мое имя и телефон.
— О, это совсем другая история.
— История, которую мне хотелось бы послушать.
19
Ищите женщину (фр.).
- Предыдущая
- 18/62
- Следующая