Выбери любимый жанр

Спящий дракон - Розенберг Джоэл - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

Карл попытался плюнуть в него, но не смог справиться с дыханием. Как и набрать хоть каплю слюны. Рот его был сух, точно Пустошь.

Прекрати действовать и начни думать. Он ощупал цепь. Бороздки на звеньях — значит, железо литое, не кованое. А это может оказаться Карлу на руку… Если у него достанет сил, если он найдет нужную точку, он сумеет порвать их. Возможно. Литое железо хрупче кованого. Так что, быть может…

В нем заговорил Барак. Цепи слишком толсты. Но стена за тобой — из дерева. Может, ты сумеешь выдрать их из стены.

— Помечтай о свободе, Карл Куллинан. — Ольмин хрюкнул. — Все мечтают. О свободе, о бегстве… Но учти… — Он постучал по стене. — Фургон укреплен железными ребрами, а цепи прикреплены к ним.

Фургон? Значит, это все же не комната. Они в фургоне. Проку им от этого — ноль.

Но одним преимуществом воспользоваться можно — если поспешить. Ольмин достаточно близко. Если постараться… Карл выбросил вверх правую ногу.

Кандалы остановили ее в паре дюймов от Ольмина.

Смешок.

— Мы свое дело знаем. Кстати, чтоб успокоить тебя — остальные твои приятели целы и невредимы. У магов и лекарки заткнуты рты. Старику мы скорее всего отрежем язык, ну а для дам отыщется что-нибудь другое… Вот будет потеря так потеря!

Он протянул руку и потрепал Карла по волосам. Почему-то это оказалось хуже, чем побои. Ласка показала Карлу, что его считают ничтожеством. Пустым местом. Совершенно неопасным.

Карл заставил себя говорить спокойно:

— Не расскажешь, как ты нас нашел, — или предпочитаешь, чтоб я умер от любопытства?

Ольмин захохотал.

— Ты прекрасно держишься. Можно подумать, тебе совсем не страшно, но меня не проведешь. — Он чуть пожал плечами. — Но — почему бы нет? Совет Гильдий повелел одному из сильнейших магов принести хрустальный шар и взглянуть в него, дабы узнать, кто похитил дракона. — Он снова погладил Карла по голове. — И ты, друг мой, нынче очень мне дорог — за тебя мне отвалят двадцать пять сотен золотых. Мой маг, Бленрит, ты вряд ли с ним знаком, содрал с меня чертову уйму за все эти сонные и невидимые заклятия, с которыми мы поймали тебя, и еще больше — за то, чтобы не терять твой след. Но главное — я первый. — Он плюнул Карлу в лицо. — Я всегда первый.

Карл не мог дотянуться до лица, чтобы утереться; сгусток слюны медленно сползал по его щеке.

Ольмин вздохнул.

— Но хватит об этом. Мне пора возвращаться к дамам. Темноволосая была очень хороша; сейчас я, наверное, попробую и вторую. Да и надобно убедиться, что Гирус их не поуродовал. Они должны быть в форме — для помоста. — Он нахмурился. — Ах да, я совсем забыл. — Отойдя в дальний угол фургона, Ольмин принялся рыться в куче мечей, кинжалов и арбалетов.

Наше оружие. И всего в нескольких ярдах дальше, чем я могу дотянуться. Точно так же оно могло быть и в нескольких милях: чтобы перерубить эти цепи, требовалось нечто большее, чем меч. Он ощупал браслеты на запястьях. Проклятие. Даже будь у Уолтера отмычки, это ничего не даст — браслеты проклепаны.

Ольмин вытащил из груды длинные черные ножны.

— Это ведь твой меч? — Вытянув клинок, он осмотрел его в тусклом свете подвесного фонаря. — Отличная работа. Не думаю, чтобы мне доводилось видеть лезвие острее. Он, должно быть, очень тебе дорог?

Карл напрягся. Я не стану молить о жизни. В любом случае это бесполезно.

— О нет, — с улыбкой протянул Ольмин. — Храбриться незачем. — Поставив ногу на короб, он осторожно взял меч за клинок — и опустил его на колено. Меч хрустнул.

— Не жди, что умрешь легко. — Обломки полетели на пол. — В Пандатавэе публичные казни длятся долго. — Ольмин отворил дверь. — Подумай об этом на досуге.

Дверь за ним со скрипом закрылась.

— Проклятие, да проснитесь же вы! — прошипел Карл. Ему было не дотянуться даже до Уолтера, а гнома приковали еще дальше. Повысить голос — привлечь внимание. Оставалось одно: шептать.

Фургон заскрипел, затрясся — и тронулся. Уолтер лениво приоткрыл один глаз.

— Умолкни, будь добр. — Он говорил совершенно спокойно. Как всегда. — Мы оба проснулись прежде тебя.

Голос его был едва различим за грохотом и лязгом фургона.

— Тогда почему…

Ахира тряхнул головой.

— Потому что мне показалось, что, изображая сонь, мы получим преимущество. — Он пожал плечами. — Это не сработало, но еще может сработать, так что умерь свой глас.

— Но кое-что полезное мы все же услышали, — вставил вор. — Мы не сразу вернемся в Пандатавэй. Один из его людей сказал, что Ольмин намерен сделать хороший навар на… — он сглотнул, но лицо его осталось бесстрастным, — …на бабах в Метрейле — лучший, чем в Пандатавэе. Так что сейчас мы катим по краю Пустоши.

Ахира кивнул.

— Из Метрейля идет дорога к Храму Длани, тому, что на Пустоши. Сестричество скорее всего выкупит Дорию — и за хорошую цену.

— Если она к тому времени будет жива. То же относится к Энди-Энди.

— Не будь дурнем, — оскалился гном. — Эти парни свое дело знают, как он тебе только что сказал. Они довезут женщин живыми. А это уже хрестоматия: Правящая Матерь Целящей Длани может воскрешать даже мертвых. Впрочем, пользы нам от всего этого никакой.

Карл сплюнул.

— Что еще столь же бесполезного вы выяснили?

Ахира покачал головой.

— Не много. Их десять или пятнадцать — вместе с Ольмином и нанятым им магом. Еще я знаю, что эти цепи дьявольски прочны, что мы с Хакимом предназначены для рынка в Пандатавэе, а еще… — он на мгновение смолк и покачал головой, — …еще я знаю, что у Андреа или Дории вынимали кляп — по крайней мере на время.

— Вот как?

— Я не знаю, у кого из них, — побелевшими губами продолжал Ахира, — потому что не могу отличить крик Дории от крика Андреа. Хочешь подробностей? Изволь. По доносящимся оттуда звукам, они сменяли друг друга, прежде чем окончательно решить…

— Замолчи. — Карл обхватил руками цепи и потянул. Ничего.

Он попробовал снова, задержав дыхание, с резким выдохом налег на цепи. Пот выступил у него на лбу, перед глазами вспыхнули огоньки. Кожа на правой ладони лопнула, оросив цепи кровью. Карл не замечал боли, не замечал, что голова его вот-вот лопнет.

Он тянул.

Ничего.

Цепь не ослабла, не разошлась — вообще не поддавалась.

— Прекрати, — Ахира громыхнул кандалами. — Их делали не дилетанты.

— Дилетанты?

— Именно — вроде идиота, которому в голову не пришло поинтересоваться, что это за караван и почему он преследует нас. Вроде тупицы-дилетанта, который позволил своему отряду сделать остановку, зная, что за голову одного из его членов назначена награда. — Гном горько проклинал себя. — Но я должен был оставить вас на часах. Пусть Карл и Андреа разберутся между собой, попробуют улучшить отношения, сказал я себе. А покуда вы этим занимались, на вас напали. — Он яростно глянул на Уолтера. — Хочешь что-то сказать?

— Я — нет, — сказал Карл. — Не освободи я Эллегона, не побей Ольмина — ничего этого не случилось бы. Во всем виноват я.

Откуда-то донесся дрожащий вскрик, быстро став приглушенным поскуливанием.

Уолтер проговорил — быстро, со спокойствием, поразившим Карла:

— Думаю, решение вопроса, кто во всем виноват, можно отложить на потом. Ты ничего не знал, Карл ничего не знал, а Андреа, как сенситиву, далеко до Ари — даже если бы они оба несли стражу, она могла бы не понять, что в ход пущены чары невидимости. Поэтому заткнитесь оба и подумайте, что делать дальше. Ясно?

Карл и Ахира одновременно вздохнули. И кивнули — тоже одновременно.

Гном указал подбородком на дверь.

— Как по-вашему, сколько времени они будут заниматься… этим?

— Что ты хочешь сказать? — Голос Карла стал резок и сух.

— Я хочу сказать, — выдавил гном сквозь стиснутые зубы, — что сейчас они все… развлекаются. Они возбуждены. Нам же нужно, чтоб они расслабились, может, даже устали…

Он спрашивает, сколько времени потребуется пятнадцати мужикам, чтоб досыта изнасиловать Андреа и Дорию.

40
Перейти на страницу:
Мир литературы