Выбери любимый жанр

Небесные сферы - Шеффилд Чарльз - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

Центр отдыха на корабле был сделан с размахом. Здесь могли одновременно расположиться триста человек. К их услугам были различные игры, начиная с шахмат и заканчивая настольным теннисом. Члены экипажа могли играть со своими товарищами или роботами.

В слабо освещенном углу каюты вокруг Чена Дальтона собралась его команда. Люди вновь и вновь обсуждали ситуацию с кораблем. Ясно было лишь одно: как только позволят погодные условия, Крисси и Тарбуш отправятся на разведку. Сама мысль об этом заставляла Денни Кейсмента негодовать.

На его робкое замечание: «Я проделал весь этот путь не для того, чтобы сидеть сложа руки», Деб ответила:

— Какой путь? Мы даже не знаем, где находимся, и не узнаем, пока кто-нибудь это не выяснит.

А Крисси добавила:

— Это двухместная лодка, Денни. Не переживай, всем хватит работы, когда мы выберемся из этой консервной банки. В нашем распоряжении будет целая планета.

— Но в лодке может поместиться три человека. Так часто делают.

Денни встал. Крисси подошла к нему и, взяв под руку его с одной стороны, а Тарбуша с другой, направилась к двери.

— Ну-ка, Денни. Может, ты теперь обсудишь свое желание отправиться в разведку с нами?

Теперь, когда они покинули комнату отдыха, Денни остановился и посмотрел на Крисси с подозрением.

— Почему ты увела меня оттуда? Чен и Деб тоже должны быть в курсе. Ты и в самом деле допускаешь, что я могу составить вам компанию?

Ни за что! Извини, Денни, но в лодке должны быть только мы с Тарбом, — Крисси взяла его за руку. — Ты пользуешься большим успехом у женщин, я знаю. Но иногда я не могу понять, почему, ведь ты бываешь тупым, как проекция пайп-риллы.

— Не понимаю.

— Я знаю, что не понимаешь. Но не переживай слишком сильно, Тарб не лучше тебя, — Крисси кивнула головой на дверь комнаты отдыха: — Тебе не показалось, что Деб и Чену не терпелось отделаться от нас? Их отношение друг к другу изменилось, ты не заметил?

— Она не попыталась его убить, если ты это имеешь в виду. Но нам ведь нужно еще обсудить наше местоположение и планы на будущее.

— Мы обсудили это еще полчаса назад. Этим двоим нужно поговорить, но не о том, где мы и что делать дальше. И уж, конечно, мы им не нужны.

Денни Кейсмент и Тарбуш Хенсон недоуменно переглянулись. Тарбуш, за последние три часа не произнесший ни слова, наконец кивнул головой и сказал:

— Думаю, она права, парень. Им нужно многое наверстать. Целых двадцать лет.

Денни пересек коридор, подошел к одному из иллюминаторов и выглянул наружу. Здесь было не так темно, как на дне океана. Привыкнув к темноте, глаза могли различить слабое свечение.

— Двадцать лет, — произнес Денни, — это и в самом деле много. Так что им потребуется время.

Где-то вдалеке оранжевый огонь разрезал темноту, и пораженные люди увидели в иллюминатор морских существ, спешащих мимо. Затем послышался рев, словно подало голос раненное чудовище. Через несколько секунд подводную мглу осветила еще одна вспышка, которая затем медленно погасла.

— Компьютер запустил ракету, — Денни прервал неловкое молчание. — Один из модулей на пути к поверхности, — он отвернулся от иллюминатора. — Ты прав, Тарб, чтобы наверстать упущенное, требуется много времени. Надеюсь, мы проживем еще долго и увидим, что из этого выйдет.

Глава 20. Встреча с малакостраканами

Фрайди Индиго не мог шелохнуться. Даже глаза его не слушались. Он лежал на левом боку на каком-то очень твердом плоском столе и мог смотреть только в одном направлении. Перед глазами прерывисто мелькали какие-то черные фигуры на сером фоне. Индиго не мог определить их размера, но, судя по неясным очертаниям, это были те самые существа, которые обстреляли его на берегу.

Обстреляли, парализовали, но не лишили способности ощущать боль. Все его тело болело. Голова трещала, левое колено пронзила острая боль, а левый бок начинал гореть огнем всякий раз, как Индиго пытался вдохнуть поглубже.

По крайней мере, он мог дышать. Но почему, ведь он не мог пошевельнуть ни руками, ни ногами, ни головой. Все его попытки сделать это ни к чему не приводили.

Индиго мог также слышать. Вокруг него по-прежнему раздавались щелчки и щебет, но теперь громче и с примесью новых звуков. Внезапно Индиго понял, что эти звуки доносятся из переводчика, прикрепленного к его поясу.

Он попытался сконцентрироваться на звуках. Это была какая-то тарабарщина, неясные крики, свист и бульканье. Потом среди всего этого шума послышалось знакомое слово: «Вода». Затем бульканье, треск, шипение, щелчок, а потом «Воз-дух». Вновь раздались шипение и свист, словно газ выходил из бутылки. «Живет... жи-вой... живой... живой». Внутри переводчика зазвенело, и Индиго услышал: «Мала-костра-кане».

Да, переводчик оказался такой же бесполезной железякой, как и тот, который Индиго выбросил еще раньше. Ему бы только добраться до дома, а там он выпустит кишки той бесчестной свинье, которая продала ему переводчик.

А переводчик продолжал булькать. Внезапно Индиго стало не до него. Ему показалось, что по его горлу поползли сотни огненных муравьев. Она закашлялся и чуть было не потерял сознание от боли. Переводчик заговорил:

— Малакостракане. Воздух, дышит. Проснулся. Оно живое.

— Поганые ублюдки.

Он может говорить! Однако эти слова могут навредить ему, если окажется, что переводчик все-таки работает.

— Приветствую вас, инопланетные жители, — каждое слово — мука, — я — Фрайди Индиго, капитан корабля «Настроение Индиго», пришел к вам с миром.

Наконец его глаза вернулись к жизни. Глаза жгло словно огнем, но, по крайней мере, теперь Индиго мог сфокусировать взгляд. Он насчитал полдюжины существ. Они слегка отличались друг от друга размером, но в целом их строение было одинаковым. Их тела представляли собой широкие, черно-синие щитки, похожие на черепашьи. Под щитками виднелись десять ног, к каждой из которых был прикреплен мешочек. Там, где, по мнению Индиго, должна была находиться передняя часть, имелись две пары жутких клешней, окаймленных подвижными, похожими на тонкие пальцы щетинками. Глаза на стебельках располагались высоко на теле над тремя бахромчатыми прорезями. Твари были не просто уродливы, они были омерзительны. Но даже эти эпитеты казались слишком мягкими.

Переводчик зажужжал и произнес:

— Оно живое. Оно проснулось.

Они что, глухие или просто слишком глупы?

— Вы меня слышите? Я Фрайди Индиго, хозяин и капитан космического корабля «Настроение Индиго». Я прибыл к вам с миром.

— Фрайдииндиго. Фрайдииндиго. Оно живое. Г-г— говорит. Нас... — последовала пауза, а затем переводчик продолжил, — ...нас малакостракане.

Что это такое — «малакостракане»? В очередной раз машина начала выдавать тарабарщину.

Может, нужно говорить больше и заставить тем самым туземцев отвечать?

— Привет. Меня зовут Фрайди Индиго. Я прилетел из другой звездной системы. Я капитан космического корабля «Настроение Индиго». Я представитель всего человечества и других разумных существ, входящих в Звездную группу. Я впервые на вашей планете и хотел бы сравнить вашу цивилизацию со своей.

Пока Индиго говорил, он постарался оглядеться. Теперь он видел, что слово «цивилизация» вряд ли можно было применить к этим существам. Место, где он находился, очень напоминало свалку. Индиго лежал на наклонном столе, причем голова располагалась ниже, чем ноги. Помещение, где стоял стол, тоже было наклонным. Его длина достигала двадцати метров, а ширина — примерно десяти. Помещение заливал слабый желто-зеленый свет, струящийся из цилиндрических ламп, укрепленных на стенах. Но на самом деле комната напоминала пруд или резервуар. Существа рядом с Индиго стояли в воде, которая лишь слегка закрывала их конечности. Однако в дальнем углу комнаты уровень воды был значительно выше, и существа были почти полностью закрыты ею. Ни одно существо в здравом уме не осталось бы ни минуты в этой конуре со стопроцентной влажностью, ледяными серыми стенами и потолком.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы