Досуги математические и не только. Книга 2 - Кэрролл Льюис - Страница 11
- Предыдущая
- 11/39
- Следующая
                            Изменить размер шрифта: 
                            
                                 
                                 
                                
                            
                        
 
                        
                            11
                        
                   
                        УЕДИНЕНИЕ
Люблю я тишь густых лесов,
        Люблю я музыку ручья,
 В раздумье средь немых холмов
        Люблю скрываться я.
 Зелёный полог, а под ним
        Лучей серебряных струи;
 Травой лепечет ветер-мим
        Истории свои.
 Далёк отсюда грубый мир;
        Ни тяжкий вздох, ни громкий шаг
 Моей души священный мир
        Уже не оглушат.
 Я лью здесь слёзы без стыда,
        Чтоб душу умягчить верней —
 Так дети хнычут иногда
        На лоне матерей.
 Когда же в сердце мир и лад,
        Ещё чудесней — снова там
 Бродить в истоме наугад
        По дремлющим холмам.
 Тогда переживаю вновь
        Минуты радостей былых;
 Скрывает радужный покров
        Круженье лет пустых.
 О дар дыханья — чем ты мил,
        Когда печаль — удел людей?
 Закончить нам во тьме могил
        Чреду ненастных дней.
 А час надежд — неужто он
        Нам годы скорби возместит?
 И расцветающий бутон
        Пустынный скрасит вид?
 О годы жизненной весны,
        Любви, невинности, добра!
 Сияй сквозь дней нелепых сны,
        Прекрасная пора!
 Я зрелость лет готов отдать — 
        Шеренгу блекнущих картин —
 Чтоб вновь ребёнком малым стать 
        На летний день один.
 16 марта 1853 г. [48]
ЛЕДИ ПОВАРЁШКА 
В Сочельник юноша один 
 Пил утром близ Таможни джин,
 Потом пошёл гулять на рейд — 
 Зовётся он «Марин Перейд»
 (Где, то есть, место морякам,
 Что «ходят маршем по волнам»,
 Но где лишь окунётся тот, 
 Кто сухопутно жизнь ведёт);
 Потом он повернул назад,
 Прошёл бульвары все подряд,
 Прошёл по улиц тесноте,
 Где, кажется, дома — и те,
 Несильный сделают рывок,
 И сдвинутся порог в порог;
 Взобрался лестницей крутой,
 Что воспарила над землёй — 
 На ней упарился бы всяк,
 Богатый будь или бедняк.
 Жильцы дивились: граф не граф —
 Холодный вид, спесивый нрав
 И, обстановке вопреки,
 Глядится очень щегольски.
 Имел он тросточку, букет,
 Был напомажен, разодет —
 Трудился не из пустяка:
 Любил!.. Кухарку с чердака.
 На пляж он забредал, забыв,
 Что ноги вымочит прилив;
 Там пел он, стоя на песке —
 Он выход тем давал тоске! [49]
 ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
«Унесла её „Хильда“
        Из Уитби куда-то;
 Её звали Матильда,
        Я любил её свято.
 Я спросил билетёра
        (Ох, казнюсь я за это):
 „Отправляется скоро?“ —
        „Не уйдёт до рассвета“.
 Ей сказал „этот Недди“
        (Так звала меня в шутку):
 „Скоро, милая, едем,
        Подожди лишь минутку“.
 Я совсем был готовый,
        Забежал только в лавку,
 Чтоб на галстук свой новый
        Подобрать и булавку.
 Героиня кастрюли!
        Украшенье салату!
 И тебя умыкнули,
        И багажную плату.
 Ей какие заботы?
        Уносимые „Хильдой“
 Кошелёк и банкноты
        Я утратил с Матильдой!»
 Булавку парень отстегнул,
 Протёр её, потом продул
 И опустился на песок,
 Чтоб от забот вздремнуть часок. [50]
 МИСС ДЖОНС
Эта песня не из тех, 
 Что сулят певцу успех,
 Но печалью этих строк 
 Мы затронем чувства всех,
 Ибо горести такой 
 Арабеллы молодой
 Посочувствуют сердца 
 И камней на мостовой.
 Саймон Смит высок и строен — 
 Он любви её достоин;
 Только с нею Саймон Смит 
 Что чужой — всё «мисс» да «мисс»,
 Арабеллой не зовёт, 
 Как к нему ни повернись.
 «Милый Саймон!» — позвала;
 Он — ни с места, как скала;
 Говорит сестрица Сьюзан на такие ей дела:
 «Сразу видно, что влюблён! Поручусь за это!
 Ты послушайся, сестра, моего совета:
 Письмецо ему черкнуть было бы не худо — 
 Мол, спасибо, я жива и прошла простуда;
 Скажи, что у кожевни с надеждой будешь ждать,
 Коль нынче ровно в девять он захочет убежать
 Вместе с верной Арабеллой».
 Написала письмо,
                приложила печать,
                                разоделась в нарядный она туалет —
 Ожерелья и броши, 
                браслеты, часы,
                                драгоценные перстни — чего только нет:
 Мужчины слабы и легко впечатлимы, 
                с ними о внешности думай сперва.
 И ждала бедняжка Смита
 У фабричной проходной; 
 Намекал уже сердито 
 Ей разносчик: «Пшла домой!»
 Вскорости
 Полностью
 Продрогла она, 
 Дрожала словно мышка;
 Кожевница одна 
 Ей подала пальтишко.
 Простуда разыгралась вновь,
 Но шепчет Арабелла: «Приди ко мне, мой Саймон, и так я долго жду.
 Сомненья прочь!
 Глухая ночь — 
 Но он спешит во тьме,
 Хотя истёк
 Давненько срок, 
 Указанный в письме.
 Мой Саймон! Мой Саймон! Милашка Смит! Милашка Смит!
 Ах Саймон Смит, мой сладкий Смит!»
 Но на ратуше бьют,
                и на станции бьют, 
                                и во всём городке бьют уж полночь часы.
 «Ах, Саймон! Недалёк рассвет; 
 Сидеть и ждать тут смысла нет,
 Но поступлю наоборот: 
 С надеждой жду я твой приход 
 Хотя бы на рассвете, хотя бы на рассвете.
 Фаэтон голубой 
 Наймём мы с тобой 
 И помчимся в Гретну Грин.
 Когда со мной мой Саймон Смит...
 О, как пошло, вульгарно имя звучит!
 Вот ведь где незадача — это ж надо иметь такое имя; впрочем, когда мы поженимся, будет же он любить меня настолько, что снизойдёт к моей просьбе,
 Сменит имя на „Клэр“...»
 Так она сама с собой 
 Рассуждала той порой
 В надежде, что её он здесь отыщет.
 «Где ты, где, моя отрада!
 Симми, ты ли?» Вот досада — 
 Стал какой-то. Не со злом ли рыщет?
 «Я немало удивлён, видя, что
 Одни вы тут — 
 Того и ждут 
 Грабители ночные.
 Часы и брошь — 
 Пожива всё ж 
 (Надеюсь — золотые?):
 Отдайте мне. 
 Не бойтесь, не
 Кривите рот. 
 Скажу вперёд: 
 Давно полицейский с участка ушёл.
 На кухне своей...»
 «О, проклятый разбойник! Отъявленный вор!» —
 И так далее: гнев, возмущенье, укор.
 «Когда я впервые подала Смиту руку, я и думать не могла, что он так подло со мной обойдётся. 
 Полиция здесь найдётся? 
 О, Саймон, Саймон! Как ты можешь так поступать со своей любимой!»
 Такой между ними шёл разговор, и повар там был, и смотрители, как их называют, присутственных мест.
 И без умолку гневные вопли, как в театре ином репетиция: «Ну куда, чёрт возьми, запропала вся дурная, ленивая, подлая, эта новая наша полиция?» [51]
 
                            11       
                        
                       
                        
                        - Предыдущая
- 11/39
- Следующая
                            Перейти на страницу: 
                                                    
     
                     
                        