Алмазный король - Поттер Патриция - Страница 66
- Предыдущая
- 66/93
- Следующая
Заметив новичков, незнакомцы окинули их презрительным взглядом и направились к стойке. Хозяин сказал им что-то на местном диалекте португальского, и один из мужчин подошел к столу моряков.
— Сеньор, я слышал, вы расспрашивали обо мне? — спросил он у Алекса.
— Да, я хочу предложить вам хорошую сделку, — ответил Алекс с акцентом, который выдавал в нем иностранца, но отнюдь не португальца. Однако в следующее мгновение, взглянув в проницательные глаза незнакомца, он решил, что притворяться не стоит. — Вы Томас Фререс?
Мужчина настороженно кивнул.
— Я хочу приобрести алмазы, а у вас, как я слышал, могут быть на примете подходящие камни.
— Поезжайте за алмазами в Сан-Паулу, — буркнул Фререс, поворачиваясь, чтобы уйти.
— Но тогда мне придется платить налоги и отправлять камешки в Гоа, не так ли? Говорят, есть путь получше.
— Да, но только для воров.
— Понятно, — ответил Алекс.
Несколько секунд капитан и бандейранте смотрели друг другу в глаза. Марко и спутник Фререса безмолвно наблюдали за ними. Потом Фререс широко улыбнулся, обнажив золотые зубы, и сказал:
— Вы мне нравитесь, сеньор…
— Мэлфор, — представился после небольшой заминки Алекс. Его настоящее имя знал только Берк, и капитан решил и впредь оставаться инкогнито.
— А как вы относитесь к змеям, сеньор Мэлфор? — продолжал бандейранте. — Чтобы добраться до камней, придется пройти по таким местам, где шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на змею.
— Эка невидаль, — хмыкнул Алекс, — да я долго жил среди змей, только двуногих.
— О, двуногие как раз самые опасные, — кивнул Фререс. — Какое вознаграждение вы можете предложить мне за услугу?
— А что вы можете мне предложить?
— Увы, сеньор, пока ничего — я ведь только… Как называете это вы, англичане? Вспомнил — курьер, — проговорил он и хитро прищурился: — Отдайте мне ваши деньги, и вскоре я вернусь с товаром.
— Вы очень добры, сеньор Фререс, но мне бы не хотелось отпускать вас одного в столь опасный путь, — улыбнулся капитан. — И еще одно: я не англичанин, — добавил он.
Томас удивленно поднял брови.
— Когда-то я был шотландцем, пока англичане не украли у меня родину.
— В таком случае, у нас с вами есть кое-что общее, сеньор: у меня тоже украли землю предков.
— Вас заинтересовало мое предложение?
— Меня заинтересовали вы, сеньор.
— Вы меня тоже. — Алекс повернулся к португальцу и представил его: — Это мой друг Марко.
— Чем вы готовы рискнуть, чтобы заполучить алмазы? — спросил бандейранте Фререс, едва удостоив матроса кивком.
— Очень многим.
— Хорошо. Я знаю кое-кого, кто мог бы вам помочь. Но вам придется совершить довольно рискованное для новичка путешествие в глубь страны или, — Фререс лукаво улыбнулся, — довериться мне.
— А вы бы на моем месте доверились малознакомому человеку? — спросил Алекс.
— Да, вы мне нравитесь, сеньор, — ухмыльнулся бандейранте. — Мы выступим еще до рассвета.
20
Алекс вернулся на корабль. Решено: за алмазами отправятся он, Марко и Томас; Берк останется в городке с половиной всех денег. Путешествие, если верить тому, что ему сказали, займет минимум двадцать дней: восемь на то, чтобы добраться до лагеря на реке Жекитиньонья, четыре — на заключение сделки, еще восемь — на обратную дорогу.
Алекс пригласил Марко и Берка в каюту Клода. Капитан и его помощник склонились над картой.
— Приведите корабль вот сюда, — Алекс ткнул пальцем в точку к северу от Витории. — Это достаточно далеко от торговых путей. Вернетесь через двадцать один день.
— Вы доверяете этому проходимцу? — спросил Клод.
— Я не доверяю никому, — сухо ответил капитан. — Но если дело пойдет хорошо, мы все сойдем с корабля богатыми людьми.
Первый помощник с пониманием кивнул.
— Не спускайте глаз с детей и леди Дженет, они ни в коем случае не должны последовать за нами. Хотя, конечно, удержать их будет нелегко, — усмехнулся капитан.
— А что у вас легко? — проворчал француз.
— Ничего, дружище, вы справитесь, — похлопал его по плечу Алекс и посмотрел на остальных: — Мы уйдем до рассвета. Томас говорит — чем раньше, тем лучше.
— Вы уверены, что он не заманит вас в ловушку?
— Такая опасность есть всегда, — пожал плечами Алекс. — Но я предпринял некоторые меры предосторожности: Берк останется на Витории с большей частью денег, предназначенных для покупки алмазов, спрячет их в надежном месте и на случай непредвиденных обстоятельств сообщит вам, где их искать, хотя я уверен, что он способен выпутаться из любой ситуации. Никто не будет знать, что основная часть денег у него, а я возьму с собой только часть суммы, но достаточно большую, чтобы бандейранте поверили в серьезность моих намерений. Я не настолько глуп, чтобы брать с собой все, и, надеюсь, их алчность сохранит мне жизнь.
Из каюты Клода Алекс направился на верхнюю палубу, надеясь встретить там Дженну и детей. Они и впрямь уютно устроились на лестнице, которая вела на бак, и молодая женщина читала детям книгу. Эта умилительная картина очень тронула Алекса.
Дженна читала очень легко — чувствовалась богатая практика. В Англии таких, как она, с презрением называли «синими чулками», но Алекса ее способности, напротив, порадовали: он считал компанию начитанной, образованной женщины гораздо приятней общества недалекой домохозяйки.
Он подошел и сразу почувствовал, что Дженна, не поднимавшая глаз от книги, уже знает о его присутствии. Алекс посмотрел на название — это был сборник стихов Томаса Грея, приобретенный им во Франции.
— Вам нравятся стихи Грея, миледи? — не удержался он от вопроса.
— Да, они такие тонкие…
— Не все.
В огромных выразительных глазах Дженны застыла настороженность — ничего удивительного, он был очень жесток с ней, но только ради ее же блага… По крайней мере, так он оправдывался перед самим собой. Или его жестокость — всего лишь самозащита?
— Дети, принесите мне, пожалуйста, чаю, — попросила молодая женщина.
Робин и Мэг понимающе переглянулись и направились к люку, оставив взрослых вдвоем.
— Вы хотите мне что-то сказать, капитан?
Алекс не уставал удивляться ее прямоте — качеству, не свойственному женщинам, как он сначала считал. Потом он убедился, что оно не свойственно и мужчинам. Разве его собственный пример это не доказывал?
— Да, миледи, — кивнул он. — Через несколько часов я ухожу с экспедицией в глубь континента. Клод отведет корабль севернее, подальше от судоходных путей, и будет меня там ждать через три недели. Не могли бы вы остаться до моего возвращения и присмотреть за детьми? Понимаете, ни в коем случае нельзя допустить, чтобы они увязались следом за мной.
— Хорошо, капитан.
Легкость, с которой она согласилась на его просьбу, изумила Алекса — молодая женщина могла бы запросто уехать. Правда, что касается Парижа, то Алекс сомневался, что этот легкомысленный, погруженный в лихорадочную погоню за наслаждениями город, поразивший его фантастической роскошью и чудовищной нищетой, придется ей по сердцу.
— Я решила, что мне лучше уехать в Америку, — подтвердила его сомнения молодая женщина, — в Бостон, Филадельфию или Чарльстон. Судя по рассказам ваших матросов-американцев, там даже женщинам живется гораздо свободнее, чем в Европе.
— Я помогу вам с отъездом, когда вернусь, — пообещал Алекс.
Она закусила губку, совсем как в резиденции месье Ришара, когда в разгар своей блистательной интриги неожиданно попала в затруднительное положение. Эта манера придавала ей такой по-детски трогательный вид, что хотелось немедленно встать на ее защиту. Дженна была неотразима…
И Алекс не устоял — не заботясь о том, что их могут увидеть, он наклонился, скользнул губами по ее теплому лбу, слегка веснушчатому от солнца носу и приник ко рту. Ее губы были солоноваты на вкус, как море… С трудом оторвавшись от них, он провел пальцами по бархатистой щеке, по чудесным волосам Дженны.
- Предыдущая
- 66/93
- Следующая