Таинственная незнакомка - Портер Маргарет Эванс - Страница 65
- Предыдущая
- 65/69
- Следующая
– Узнаю ее кузена, – сказала Лавиния, – а второй джентльмен мне незнаком.
– Это лорд Раштон.
Гаррик любезно впустил всю троицу в загон. Берфорд, раскрасневшийся и сияющий, сердечно пожал руку Дэру.
– Желаю вам такой же удачи. Она выглядит отлично, – похвалил он кобылу. – Нога ее больше не беспокоит?
– Нет, милорд.
Ориана стянула перчатку и погладила лошадь по бархатистой морде.
– Беги во всю прыть, – тихонько сказала она своей любимице.
После долгих дней разлуки Дэр не мог наглядеться на лилейно-белое лицо своей подруги. Если бы не люди вокруг, он бы сейчас поцеловал эти восхитительные полные губы.
Негромко, так, чтобы слышал только Дэр, Ориана сказала:
– Вы поранились. Тронув щеку, он произнес:
– Боюсь, что останется шрам.
Больше ничего он объяснить не успел, так как к ним приблизился Раштон и пришлось прервать тайный разговор.
Герцог Хафорд настоял, чтобы его жена наблюдала за скачками из ландо. Когда Раштон предложил Ориане сделать то же самое, в глазах у нее вспыхнул протест.
– Присоединяйтесь ко мне, – попросила герцогиня. – Уверяю вас, нам отлично будет виден весь круг.
Ориана больше всего хотела бы смотреть на захватывающее зрелище, стоя рядом с Дэром, но уступила настойчивому приглашению герцогини Хафорд. Еще совсем недавно она обрадовалась бы такому выражению приязни со стороны одной из представительниц элиты скачек, но, как и все дары фортуны, этот пришел к ней слишком поздно, и радость оказалась сомнительной. Когда они направлялись к герцогскому экипажу, Ориана обернулась и посмотрела на джентльменов. Было заметно, что Дэр с осторожностью ступает на правую ногу.
Что же случилось с ним в Дербишире?
Позволив любопытству взять верх над осторожностью, она спросила:
– Как это случилось, что сэр Дэриус поранил себе лицо?
– Он провалился в забой шахты во время посещения своих дербиширских владений. Говорит, что земля разверзлась под ним.
Все эти бесконечно долгие дни Ориана считала, что молчание Дэра объясняется охлаждением к ней, а на самом деле он был в серьезной опасности и терпел страдания. Ориана откинулась на мягкое кожаное сиденье, избегая слишком пристального взгляда серых глаз другой женщины.
Искоса взглянув на талию ее светлости, Ориана ощутила знакомый укол горечи. Перед этим она его испытала в связи с помолвкой Сьюк, а теперь при виде заметной беременности герцогини. Но не зависть к их радости причиняла ей боль, а острое сожаление по поводу того, что ей недоступна подобная радость.
– Мы с Гарриком недавно вернулись с острова Мэн, где навещали моих родителей и брата.
Взяв себя в руки, Ориана сказала:
– Это, наверное, было интересно.
– Особенно я радовалась тому, что наши сын и дочь увидели мои родные места. А меня Гаррик отвез в Глен-Оддин и показал новую виллу сэра Дэриуса.
Ориана сразу представила себе зеленый склон холма, на вершине которого стоял красивый белый дом. Ни слова не говоря, она опустила ресницы, надеясь скрыть свои чувства.
– Мы добрались и до свинцового рудника, работа там кипит. – Герцогиня слегка наклонилась вперед и продолжала: – На обратном пути через долину мы повстречали старую женщину, которая гнала стадо коз в горы на пастбище. Я заговорила с ней на гэльском языке и упомянула о нашем знакомстве с баронетом. Она указала на ближайший домик и сообщила, что в нем жила английская фея. Народ на рудниках суеверный, и я знаю много местных легенд. Но то была легенда совсем недавнего происхождения. Фея, красоту которой старуха описала во всех подробностях, навела чары на мейнштира Дэра и увлекла его за собой. В Англию!
Ориана не хотела пятнать ложью свою драгоценную любовь.
– Ее чары исчезли. Он волен вернуться на свой остров и к своему народу. Вскоре он уедет.
– Почему вы так говорите?
– Я знаю его.
Второе из этих трех слов вместило все богатство эмоций, овладевших Орианой.
– Простите, если я задела вас неосторожным словом. Сейчас, когда вы страдаете от одиночества, вы должны знать, что обрели друга. – Герцогиня выпрямилась и слегка тронула пальцы Орианы. – После концерта в Бери-Сент-Эдмондсе вы не захотели сказать мне, где научились гэльским песням. Теперь я знаю где.
– Вы рассказали Дэру о вашем открытии? – спросила Ориана.
– Пока нет.
– Не рассказывайте, прошу вас.
«Но тайна уже раскрыта», – напомнила себе Ориана. Теплая откровенность собеседницы смягчила эту новость, но тем не менее Ориана не хотела делиться с герцогиней подробностями истории своей неудачной любви.
Она подняла голову и посмотрела на скаковой круг.
– Забег уже начался.
Дэр про себя сыпал проклятиями. Какого черта этот Раштон явился сюда и увивается возле Орианы?
Все джентльмены собрались у ограждения. Передвижную судейскую ложу переместили к финишному столбу.
Две минуты или около того оставалось до конца забега.
То были две самые длинные минуты в жизни Дэра.
В голове у него звенело от криков, казалось, что все собравшиеся на ипподроме поддерживают Чарлза Бенбери и его Памелу. И вдруг – все изменилось в один короткий миг. Выкрики «Памела! Бенбери!» сменились глухим рокотом.
– Пламенная обогнала на целую морду! – крикнул кто-то.
Гаррик сиял улыбкой от уха до уха.
– Она это сделала! Пошли найдем Кона – его будут взвешивать.
Сэр Чарлз Бенбери проявил свое спортивное благородство тем, что подошел к Дэру и пожал ему руку.
– Отлично сделано, сэр! Просто отлично. Смелость и хорошее управление лошадью одержали победу над самоуверенностью и опытом. Вы должны быть довольны и вашей лошадью, и наездником.
– Чрезвычайно доволен, – кивнул Дэр.
Гаррик разговаривал с Коном Финбаром, краснощекое лицо которого стало серым от пыли.
– Корлетт. Дэр обернулся.
К нему подходил Раштон.
– Мы оба имеем основание радоваться выигрышу здесь, в Ньюмаркете. Вам достался туго набитый кошелек, а мне невеста.
После долгого молчания, во время которого твердый как сталь взгляд аристократа несколько сник, Дэр сказал:
– Меня это удивляет.
На самом деле его это убило.
«Сирена, – горько усмехнулся он про себя, – пропела немало ложных обещаний, которые не собиралась выполнять».
– Я пытался предостеречь вас, – продолжал граф и показал запечатанное письмо. Я написал своему поверенному и предложил ему заняться подготовкой сделки о продаже дома на Сохо-сквер. Ориана понимает необходимость расстаться с этим домом, а заодно и со всеми своими сомнительными знакомствами.
Эта категория знакомых, само собой, включала и Дэра.
– День свадьбы уже назначен?
– Пока нет, – ответил граф, встретив взгляд Дэра. – Но было бы очень любезно с вашей стороны, если бы вы уехали к себе на остров Мэн, не повидавшись с Орианой. Тем самым вы избавили бы ее от неловкости прощания.
Слушая Раштона, Дэр не мог поверить, что тот говорит правду. Его соперник не видел лица Орианы, когда она заметила рану на щеке своего возлюбленного, не слышал ее слов. Она не захочет, она не сможет выйти замуж за человека, которого не любит, даже если это восстановит ее репутацию и даст ей титул.
Получив призовые деньги, Дэр и его помощники отвели Пламенную назад в конюшню, где Дэр принял выгодное предложение Гаррика.
Как Ориана и многие другие любители скачек, Дэр побродил по ипподрому, от одной беговой дорожки к другой, наблюдая за состязаниями. Берфорд, а главное – Раштон не отходили от Орианы, и Дэр не мог увести ее, не вызвав неприятной сцены. «Если бы не вмешательство графа, – в отчаянии думал Дэр, – мы с Орианой уехали бы сегодня вечером в Лондон. Утром получили бы специальное разрешение на брак, а в полдень стали бы мужем и женой».
Он отклонил приглашение Гаррика присоединиться к членам «Жокей-клуба» в кофейне и отправился в наемном экипаже в Маултон за своим багажом и за Уингейтом. Вернувшись в Ньюмаркет, он оставил экипаж на Хай-стрит и пешком поднялся на Мельничный холм.
- Предыдущая
- 65/69
- Следующая