Таинственная незнакомка - Портер Маргарет Эванс - Страница 11
- Предыдущая
- 11/69
- Следующая
– Понятия не имею.
– Мы должны быть уверены, что она вернется в Англию, довольная нашим гостеприимством.
Дэр почувствовал укол совести из-за собственных недочетов в этом отношении и потому счел необходимым проводить доктора Керфи до самого порога. Пестрые полевые цветы покачивали головками на ветру, пока они стояли у крыльца, продолжая разговор. Потом врач сел на свою лошадь и рысью направил ее к дороге.
Дэр остался у крыльца и, глядя на цветы, вспоминал о том, как миссис Джулиан радовалась им. Но пока он раздумывал, не нарвать ли для нее букет, она отворила окно гостиной и окликнула его:
– Простите мою смелость, сэр Дэриус, могу ли я попросить вас о любезном одолжении?
– Все, что вам угодно, – поспешил заверить он.
– Когда вы вернетесь в Рамси, отправьте, пожалуйста, вот эти письма. – Она протянула ему пачку писем, а когда он взял их, поблагодарила и закрыла окно.
Дэр велел Донни Коркхиллу приготовить к поездке лошадь и двуколку. Он не последовал совету доктора и не поехал домой, вместо этого Дэр отправился в Дуглас. Погода благоприятная, почта в Уайтхэвен уйдет на корабле, отплывающем нынче вечером, и, стало быть, письма миссис Джулиан попадут именно в эту партию.
Дэр, сгорая от любопытства, решил взглянуть на адреса, по которым Ориана отправляла свою корреспонденцию, чтобы таким образом установить круг ее знакомых. С невероятным трудом разбирая ее чудовищно неразборчивый почерк, он прочитал имена и адреса:
Достопочтенному графу Бамфолду, «Жокей-клуб», Ньюмаркет, Суффолк
Лорду Фредерику Бирслипу, викарию Кимптона, Хартфордшир
Достопочтенному графу Растлипу, Гросвенор-сквер, Лондон
Мисс Харриот Меллон, 17, Раффл-стрит, Лондон Майка[2] Нелли, эсквайру, Лизард-стрит, Лондон Его светлости герцогу Столбарну, Макфилд-стрит, Лондон
Список впечатляющий, если не считать никому не известной мисс Меллон и джентльмена, носящего имя, которое совпадает с названием распространенного минерала. Дэр и представить себе не мог, что миссис Джулиан водит знакомство с герцогом, парочкой графов и наместником Кимптона, если хоть один из них состоит с ней в кровном родстве, то для него, всего лишь баронета, она птица слишком высокого полета, возможно, она и сама богата настолько, что служит приманкой для искателей фортуны.
Вспомнив свое идиотское поведение прошедшей ночью, Дэр пробормотал ругательство.
Однако если бы он даже поискал сведения в одолженной у кого-нибудь «Книге пэров», сомнительно, чтобы он обнаружил там Бамфолда, Бирслипа, Растлипа и Столбарна. Перебирая эту пачку писем, Дэр посылал ко всем чертям ту личность, которая не сумела научить Ориану Джулиан как следует писать. А ведь в руках у него находился ключ к ее прошлому и возможность выяснить, кто же она такая.
– Дэр Корлетт!
Он поднял голову и узрел перед собой улыбающегося Уэйли.
– Что привело тебя в город? Распутство?
– Рыцарское отношение к даме, – ответил Дэр, помахивая пачкой писем. – Я должен передать на почту вот это по просьбе английской леди, снявшей у меня на время Гленкрофт.
– Когда ты выполнишь поручение, давай зайдем в кабак, выпьем бренди и выкурим по сигаре.
Дэр сейчас весьма нуждался в том, чтобы чего-нибудь выпить, и чем крепче, тем лучше, поэтому он с удовольствием принял приглашение.
Нед Кроуи морщился, пока Ориана смазывала синяки и ссадины у него на щеке, но лежал неподвижен но, как статуя, когда она меняла повязку на сломанной руке. Ориана могла лишь догадываться, какую боль ему приходится терпеть. Она закончила процедуру, и Нед поблагодарил ее.
– А мейнштир Дэр вернется сегодня?
– Надеюсь, что так. А что означает слово «мейнштир»?
– Хозяин. – Нед вздохнул. – Он не позволит мне теперь работать на руднике.
– А ты бы хотел?
– Да. Но мейнштир Дэр этого не хочет, – произнес юноша с горестной покорностью.
– Ты сильно пострадал, Нед, понадобится немало времени, чтобы выздороветь.
– Я сам виноват в том, что поскользнулся и упал, но мейнштир Дэр винит себя. – Нед покачал головой. – Он считает, что не выполнил обещания, которое дал моей маме.
– А чем ты занимался до того, как пришел на рудник?
– Я скрипач, играл на свадьбах и поминках.
Его карие глаза сверкнули, и он хмуро взглянул на сломанную руку.
– Я тоже музыкантша, – доверительно сообщила Неду Ориана. – Играю на клавесине и на неаполитанской мандолине, это такой струнный инструмент. Очень люблю петь.
– Я так и думал, что у вас хороший голос. Хотелось бы вас послушать.
Ориана подвинулась к изножью его постели. Сложила руки перед собой. «Прочь, унылая забота» – вот, пожалуй, самая подходящая песня для них обоих. Она выводила ноту за нотой, а Нед отбивал пальцами здоровой руки такт на стеганом одеяле.
Это были самые приятные часы из всех проведенных ею в Гленкрофте. Ориана пропела весь свой репертуар произведений, исполняемых а капелла, то есть без музыкального сопровождения. Голос ее наполнял маленькую комнату, и Ориана от души радовалась внимательному слушателю.
– Как называется эта последняя песня? – спросил Нед, когда она умолкла.
– «Торжество любви».
– Люди платили бы большие деньги за такое пение, – произнес Нед самым серьезным тоном.
Ориана едва удержалась от смеха. В удачный год она зарабатывала пением больше тысячи фунтов.
– Там, где я живу, выступление на публике считается неподходящим для леди, – сказала она.
– Хотите, я научу вас нескольким мэнкским песням? – предложил Нед. – Пока у меня не заживет рука, я не смогу играть. Но я могу напеть мелодию.
– Сделаешь это, когда немного окрепнешь, – сказала Ориана. – А теперь тебе пора спать. Как-нибудь потом я почитаю тебе смешную пьеску или странички из романа.
Ориана всегда брала с собой в поездки книги, написанные ее литературными знакомыми, миссис Инчболд и миссис Робинсон.
– Я был бы очень рад.
Ориана поправила простыни, взбила подушку и вышла из комнаты в самом радужном настроении. Она решила прогуляться, уйти подальше и полюбоваться красотами природы, которые привлекли ее сюда. К тому же ей хотелось исчезнуть до того, как явится в Гленкрофт «мейнштир Дэр», как называл его Нед. Чем меньше она будет с ним видеться, тем лучше. Ориана прошла совсем небольшое расстояние по берегу реки, как вдруг увидела местную жительницу, которая вела на веревке козу очень необычного вида, с длинной коричневой шерстью и короткими острыми рогами. Улыбнувшись, Ориана выразила свое восхищение этим экзотическим животным и была крайне удивлена тем, что босоногая женщина протягивает ей веревку.
– Мне не нужна коза, – попыталась отказаться Ориана. Но женщина, мешая гэльские слова с неправильными английскими, втолковывала ей, что раз она из Кройт-ни-Глионней (Ориана подтвердила, что она действительно сейчас там живет), значит, коза для нее всего за четыре шиллинга.
– Хорошая коза. – Женщина подняла четыре растопыренных пальца. – Четыре шиллинга, четыре.
Дойная корова, гусь, а теперь еще коза – и такая уморительная.
Ориана шла и негромко смеялась. Ее знатные кузены и Хэрри Меллон, да и граф Раштон, не поверили бы ушам своим, услышав, что вместо пылких обожателей Анна Сент-Олбанс коллекционирует животных.
2
Имя Майка (англ. Mica) в переводе означает «слюда», чем и объясняется нижеследующее ироничное сопоставление Дэра.
- Предыдущая
- 11/69
- Следующая