Беспокойное сердце - Портер Черил Энн - Страница 47
- Предыдущая
- 47/53
- Следующая
— Думаешь, они уже покончили… с нашими?
— Нет, вряд ли. Если бы они уже сделали свое черное дело, то праздновали бы там.
Да, Зант почти не сомневался, что Джейси — своего рода приманка, с помощью которой Кальдерон хотел заманить его в ловушку. Но это значит, что Джейси жива, — во всяком случае, ему хотелось верить, что жива…
Почувствовав на себе взгляд друга, Зант посмотрел ему в глаза. Блю сжал его плечо и тихо проговорил:
— С ней все в порядке, не беспокойся. Они не посмеют ее тронуть.
Зант стиснул зубы.
— Надеюсь, ты прав, дружище.
Убрав руку с плеча Занта, Блю какое-то время молча смотрел на раскинувшуюся внизу долину. Когда же он заговорил, голос его звучал совершенно бесстрастно.
— Они даже не выставили охраны, Зант. Даже собак не слышно. — Покосившись на друга, он спросил: — Так что же будем делать?
Зант тронул поводья, и Сангре пошел неспешным шагом. Уже съезжая с холма, Зант проговорил:
— Мы войдем… как ни в чем не бывало. Револьверы же засунем под ремни и прикроем плащами. Въедем прямо через главные ворота.
Блю немного подумал, потом спросил:
— А может, лучше через другие ворота, со стороны поселка?
— Нет, через главные. Ведь именно этого они ждут от нас. Кроме того… Если они захотят убить меня, то им придется сделать это в открытую.
Но все оказалось еще хуже, чем он предполагал. Хотя и лучше, чем могло бы быть. Никто не напал на них, когда они въехали через главные ворота Сьело-Азула. Створки словно сами собой открылись при их приближении. Во дворе их не ждала кровавая сцена бойни. Никаких трупов. Однако никто из охранников у ворот не посмотрел им в глаза и не поприветствовал их.
Впрочем, Зант узнал этих людей. Это были его люди. И прежде они никогда не стояли у ворот. Черт побери, но где же люди дона Рафаэля? Может, где-то спрятались и ждут, когда они выедут на середину, чтобы расстрелять их из ружей?
Друзья молча переглянулись, и Зант, спешившись, передал Блю поводья. Тот направился в сторону деревни — ему предстояло выяснить, что произошло. Зант знал, что друг вернется и прикроет его, когда придет время.
Тут открылась парадная дверь, и Зант приготовился к любым неожиданностям. Но это был всего лишь Мануэль. Поклонившись, он пропустил Занта и, закрыв за ним дверь, сказал:
— Ужин подан, сеньор Чапело. Дон Рафаэль и сеньорита Лолес ожидают вас за празднично накрытым столом.
У Занта отлегло от сердца. Джейси была жива. Он снял шляпу и вытер пот со лба. Затем выразительно взглянул на Мануэля и, прижав его к стене, прошептал:
— Какого черта?.. Что здесь происходит? Мануэль осмотрелся, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, и зашептал в ответ:
— Я не вправе что-либо говорить, сеньор. Просто поторопитесь к столу. И не забудьте переодеться.
Зант долго смотрел на Мануэля тяжелым взглядом, но тот был непреклонен.
— Тогда объясни хотя бы, почему так важно, как я одет.
— Дело не в том, как вы одеты, сеньор, а в том, что ожидает вас в вашей комнате. Прошу вас, поторопитесь. Больше я ничего не могу сказать.
Мануэль засеменил наверх. Зант знал, что старый слуга на его стороне и не стал бы заманивать его в ловушку.
Тогда почему же он так странно вел себя? Но может быть, его настойчивые просьбы подняться к себе — это какой-то намек?
Зант немного подумал и в конце концов решил подняться в свою комнату.
— А-а-а, сеньорита Лолес… Мне показалось, Мануэль с кем-то говорил. Должно быть, мой внук наконец-то вернулся. Если это Зант, то вскоре он к нам присоединится. И мы сможем все вместе приступить к нашему праздничному ужину.
Джейси молила Бога, чтобы это действительно оказался Зант. Взглянув на старика, она с усмешкой спросила:
— К праздничному? Или к поминальному?
— Ну что вы, сеньорита… К чему такая мрачность? Ведь вы наша гостья, не забывайте.
Но Джейси не собиралась поддерживать светскую беседу. Потупившись, она упорно молчала.
— Сеньорита Лолес, а как поживают ваши очаровательные сестры? — неожиданно спросил дон Рафаэль.
Джейси вздрогнула и, подняв глаза, пристально посмотрела на него.
— Спасибо, хорошо.
— Хорошо?! А вы в этом уверены? Кстати, я вспомнил об одном печальном обстоятельстве. Приношу вам соболезнования по поводу смерти ваших родителей. Вы наверняка опечалены утратой?
«Мерзавец!» — мысленно воскликнула Джейси.
— Да, опечалена.
Закинув ногу на ногу, дон Рафаэль продолжал:
— Хм… Ужасная утрата… И все же я никак не могу понять, что вы делаете здесь, в Сьело-Азул. — Тут он вдруг выпрямился на стуле и, в упор глядя на Джейси, проговорил: — Давайте и на этот раз обойдемся без вашей праздной болтовни, моя милая.
Джейси вспыхнула и заявила в ответ:
— Мне кажется, что это вы болтаете без умолку. К тому же вы разыгрываете из себя радушного хозяина и заставляете меня наряжаться в эти ужасные платья. Но мне надоело! Больше я этого терпеть не намерена. А здесь я потому, что кто-то из ваших людей украл дорогие для меня вещи. Это случилось сразу же после смерти родителей. Но ваши люди совершили большую ошибку, оставив улики, которые и привели меня сюда. Например, колесико со шпоры Кида Чапело. Сама шпора хранилась у вас в кабинете. И не надо мне сейчас говорить, что вы ничего об этом не знаете. Вы прекрасно все знаете!
Тяжело дыша, Джейси не отводила взгляда. И то, что она увидела в его глазах, напугало ее. Она поняла, что ее враг не просто безжалостный злодей. Он казался самим воплощением зла.
Дон Рафаэль какое-то время молчал, наконец процедил сквозь зубы:
— В чем же именно вы обвиняете меня, сеньорита Лолес?
— Вынуждена признать, что пока точно не знаю. Но я абсолютно уверена, что вы… в чем-то виновны.
В чем-то? Понятно. Что ж, этого, безусловно, достаточно, чтобы вздернуть меня на виселице. Или просто пристрелить. Значит, я виновен, но вы сами не знаете, в чем именно, и признаете это, не так ли? — Дон Рафаэль усмехнулся и добавил: — Что ж, давайте облегчим вам задачу. Расспросите меня. Посмотрим, что это даст. Быть может, нам удастся устранить недоразумение.
Это была ловушка — Джейси чувствовала. Она закрыла глаза, обдумывая положение. Ладно, раз он хочет расспросов, он их получит. Он получит достойный ответ! Кальдерон вспомнил о ее родителях, больно ранив ее, и она отплатит ему той же монетой.
— Что ж, сеньор, прекрасная мысль. Расскажите мне о вашей жене, о бабушке Занта. Какая она была?
Дон Рафаэль в изумлении уставился на Джейси. Затем утвердительно кивнул и, снова откинувшись на спинку стула, медленно заговорил:
— Ее звали Элена… Разумеется, она была из знатного испанского рода. Наши родители сами обо всем договорились, и я ни разу не видел ее до самой свадьбы. Она была очень красивой и прекрасно воспитанной. К сожалению, у нее были серьезные проблемы со здоровьем. Я безмерно счастлив, что она успела подарить мне дочь, прежде чем покинула нас навсегда. Я не женился снова.
Джейси едва сдерживала слезы. Но взяла себя в руки. Она чувствовала, что идет по верной тропе.
— А теперь расскажите о вашей дочери. Она ведь тоже умерла молодой?
Дон Рафаэль помрачнел, однако вновь кивнул.
— Моя дочь… Миранда. Она была очень похожа на свою мать. Какая трагедия… Несмотря на все мои попытки устроить ее жизнь, она не нашла ничего лучше, как связать свою судьбу с головорезом и бродягой. Таким же, как и ваш отец. Она встречалась с ним за моей спиной. И даже родила ему бастарда, хотя он и отказался взять ее в жены. После того как Зант появился на свет, Кид стал все хуже и хуже обращаться с ней. Но она не принимала помощи от меня и не желала возвращаться домой. Примерно год спустя ваш отец убил Кида. Занту тогда было всего три года… Миранда лишила себя жизни. После этого я забрал своего внука. Моего единственного наследника. Единственного человека, которого я люблю.
Джейси смотрела на дона Рафаэля. В его последних словах она услышала предупреждение. Он не позволит ей, простолюдинке, отнять у него внука. Осознав это, она поняла и многое другое: он был так откровенен с ней по одной простой причине… Он не позволит ей покинуть Сьело-Азул. Живой она отсюда не уйдет.
- Предыдущая
- 47/53
- Следующая