Белая рабыня - Попов Михаил Михайлович - Страница 64
- Предыдущая
- 64/101
- Следующая
Она медленно покачала головой из стороны в сторону, не отрывая платка от губ.
— Ведь я все узнаю сам, ведь и так уже о многом догадался. Я молодой английский офицер, по имени, по имени…
Тут Энтони стал медленно клониться на свою подушку и через несколько секунд уже мирно спал.
— Не может быть, не может быть, — тихо, сквозь мелкие быстрые слезы бормотала Аранта.
— Ты не веришь мне?
— Нет, Элен, я верю, верю!
— Тогда почему ты плачешь?
— Именно потому, что верю.
Элен обняла ее за плечи.
— Да, ты действительно очень любишь своего брата.
Аранта попыталась перестать плакать.
— Он всегда был у нас в семье самым лучшим, и мама, пока не умерла, и папа, и я, конечно, — все мы не могли на него нарадоваться. Он был красивый…
— И остался.
— И умный.
— Конечно.
— И великодушный.
— Тут мне нечего сказать.
— Он как ангел был, Элен. Там, в поместье, даже крестьянки приходили на него посмотреть и молились за него. Что с ним могло произойти?!
Сабина беспокойно завозилась на своем ложе.
— Любовь, — сказала Элен, вздыхая, — это огромная сила, и человек никогда не знает, какой она окажется для него — доброй или злой.
Аранта всхлипнула.
— Что же теперь делать?
— Не знаю, Аранта, не знаю. Я не могу полюбить твоего брата, хотя и сознаю, что я являюсь причиной его мучений. И не прошу тебя, чтобы ты пошла против него и помогла мне. Я рассказала тебе все, а ты поступай как знаешь.
— Я помолюсь святой Терезе, она вразумит меня.
Девушки поцеловались.
— А дон Франсиско? — осторожно спросила Элен.
— Он действительно очень плох, на него сильно подействовали твои слова.
— Это меня сильно огорчает.
— Я попытаюсь, я попытаюсь, Элен, рассказать ему все, но не знаю, перенесет ли он это.
— Я ни на чем не настаиваю. И даже не прошу, — грустно сказала Элен, — я так сама несчастна, что не желаю быть причиной чьих бы то ни было несчастий.
Аранта ушла, всхлипывая, грустно улыбнувшись пленнице на прощание.
Целый день прошел в томительном для Элен ожидании. Но даже это ожидание было лучше прежней безысходности. Она не притворялась, говоря, что ей жаль отца Аранты, она мысленно ставила себя на место маленькой испанки и лишь тяжело вздыхала. К столу она не выходила, сказавшись больной.
К вечеру следующего дня к ней в комнату вошел дон Мануэль. Он был в черном бархатном, шитом золотой нитью мундире алькальда. Сняв шляпу, он церемонно поклонился своей гостье-пленнице. Сабина суетилась, придвигая кресло господину. Он проигнорировал ее усилия и уселся на банкетку, на которой совсем недавно происходили взаимные излияния двух девушек.
— Чему обязана? — спросила Элен.
Дон Мануэль усмехнулся.
— Вы сегодня выглядите значительно менее уверенной, чем за вчерашним обедом.
— Боюсь еще одним неловким движением нанести душевную травму вашему отцу.
— Похвальна, очень похвальна ваша забота о моих родственниках.
— Ваш тон настолько ехиден…
— Еще бы, мисс! Вы доводите до припадка моего престарелого и больного батюшку, до слез и истерики — мою недалекую и богобоязненную сестру и при этом говорите о каких-то своих сожалениях.
— Но вспомните, кто был виновником моего появления здесь и всей этой ситуации, в которой мне приходится поступать подобным образом?
Дон Мануэль помолчал, разглаживая красно-синие перья на своей шляпе.
— И тем не менее, мисс, я рассматриваю это как объявление войны. Вами — мне. Хочу вам сказать, что затеяли вы ее без всяких шансов на успех. Ваши родственники не знают и никогда не узнают, где вы находитесь. Сестра моя — союзник слабый и непостоянный. После разговора с вами она на вашей стороне, после беседы со мной — на моей. Отец? Он скоро умрет. К сожалению. Но и без этого власть в городе принадлежит мне. Причем на совершенно законных основаниях. Я был специально прислан сюда из Мадрида, чтобы сделаться местным алькальдом. У вас нет ни одного шанса возобладать надо мной.
— То есть победа у вас уже в кармане?
— Почти, — улыбнулся дон Мануэль, — это теперь только вопрос времени.
Элен повернула к нему голову и внимательно посмотрела ему в глаза.
— И какою вам представляется победа в этой войне?
Дон Мануэль продолжал ласкать свою шляпу, словно породистое домашнее животное.
— Когда вы признаете свое поражение, вы сами попросите меня, чтобы я взял вас в жены.
— Но ведь я не люблю вас.
— За это будет вторая война.
Дон Мануэль встал, надел шляпу и, не торопясь, вышел из комнаты.
— Лавинии Биверсток нет в Порт-Ройяле?
— Точно так, милорд, — кивнул лейтенант Уэсли, длинный, худой, унылый валлиец. Ему было поручено наблюдать за домом юной плантаторши.
— А где же она?
Уэсли развел руками.
— Дайте мне поручение, я попробую узнать.
Губернатор сидел за столом вместе с лордом Ленгли, который никак не мог понять, почему столько внимания уделяется этой самой мисс Биверсток, и поэтому делал максимально значительное лицо.
— А как вы узнали, что ее нет, Уэсли?
— Проговорился помощник садовника, мои парни угостили его в «Красном льве», и он…
— Понятно, Уэсли. Можете идти. Да… знаете, когда вам нужно будет в следующий раз тратить казенные деньги, используйте «Золотой якорь».
Лейтенант козырнул и удалился.
— О чем мы говорили с вами, сэр? — обратился губернатор к лорду Ленгли.
— О фортификации.
— Так вот, сегодня мы больше говорить о ней не будем.
— Сэр!
— Не сердитесь, лорд Ленгли, просто наступил момент, когда я должен предпринять несколько решительных шагов.
Сэр Фаренгейт надел сначала шпагу, потом шляпу. Лондонский инспектор догадался, что его выпроваживают, и даже, кажется, не очень вежливо. Он, надувшись, встал.
— Вы так спешите на свидание с привлекательной девушкой, что это вас до известной степени извиняет.
— Обещаю вам, вернувшись, все объяснить. — С этими словами губернатор вышел из своего кабинета, и уже в коридоре прозвучал его приказ: — Бенджамен, карету! И пусть догонят Уэсли, он мне понадобится.
— Может быть, нам стоит взять небольшую охрану? — поинтересовался валлиец, когда вернулся.
- Предыдущая
- 64/101
- Следующая