Выбери любимый жанр

Танец Лакшми - Платова Виктория - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

— Разумеется, — Крон выразил искреннее внимание.

— А в том, молодой человек, — Стептоун назидательно поднял палец, — что я никогда и ни в чем не давал себе поблажки. Я всегда ставил перед собой цель и стремился к ее осуществлению. И мне было наплевать на то, что подумают обо мне другие. Поэтому я и сейчас держу ситуацию под контролем. Так вы намерены говорить со мной о деле?

Крон медленно кивнул.

ЦВЕТ ДЕСЯТЫЙ. ОЛИВКОВЫЙ

В городе Такшашиле жил царь Бхадранша. Много разных богатств было у царя, но не радовали они его, потому что не было у него сына. Однажды царь отправился охотиться в джунгли. Но вдруг лошадь царя чего-то испугалась и понесла. Осталась далеко позади и перепуганная свита. Наконец взбесившаяся лошадь остановилась под тамариндовым деревом. Слез с нее царь и опустился в тени дерева, чтобы отдохнуть. Вдруг раздвинулись ветви и спрыгнул вниз прекрасный юноша. Он подошел к царю и промолвил: «Знаю я о твоем горе и могу помочь тебе. Я стану твоим сыном». Обрадовался царь, решив, что это какой-нибудь из ганов принял человеческий облик и теперь станет жить на земле. Радостно согласился царь и вернулся к своей свите со своим нареченным сыном. Но с тех самых пор благодать покинула Такшашил, стало стекаться в него всякое отребье, чиня разбой и насилие. Многие жители покидали несчастный город. Царь не замечал этого, устраивая во дворце пиры в честь своего сына. Но с каждым днем здоровье царя ухудшалось, и все меньше слуг приходило, чтобы позаботиться о нем. Голодный и забытый всеми, прозябал он в дальних покоях дворца. Однажды ночью, не выдержав муки, побрел он к покоям сына. Заглянув в резные створки, с ужасом отшатнулся старый царь. Не было прекрасного юноши, вместо него в богатых одеждах восседал на царском троне ужасный ракшас и пожирал человеческую кость. Вскрикнул царь и упал на месте бездыханным, а его самозванный сын занял трон и стал править в Такшашиле. Шли годы, город хирел и пустел, но тем более буйному веселью предавались во дворце. И явился однажды перед царем молодой парень. Был он невысоким, косоватым и рябым. Назвался он сыном царя, заявив, что мать его зачала, съев плод с волшебного тамаринда. Расхохотался царь-ракшас: «Не было этого, и не сын ты мне вовсе». На что косорукий урод ответил: «Но я готов служить тебе верой и правдой». Принял царь хитреца и объявил своим сыном. На многие гнусности был способен царь, но его «сын» не отставал в непотребствах. Город погряз во мраке, и возопили тогда жители, обращаясь к Бхаве. И ранним утром спустилось вдруг к городу розовое облако, и вышел из него юноша, что был бос и просто одет. Он направился ко дворцу, и не сумела задержать его стража. Поразил он небесной молнией царя-ракшаса, поразил и его приспешника. В ужас пришли придворные, видя, как корчится царь, сжигаемый небесным огнем. Разбежались все, чтобы не возвращаться больше в проклятый дворец. А юноша взошел снова на облако и поднялся в небо, так как исполнил он волю Шимбху [12].

Сомадева. «Океан сказаний».

ГЛАВА 24

— Мы бы не покинули Россию и не прибыли бы сюда, — начал Крон, — если бы не чрезвычайные обстоятельства.

— Слушаю, — Стептоун медленно наклонил голову.

— Я думаю, что Лара расскажет вам все гораздо лучше меня, — ответил сыщик.

Стептоун снова медленно кивнул и уставился на Лару. Она чувствовала себя очень неуютно под пристально-оценивающим взглядом. Ей трудно было подыскать слова, чтобы рассказать о происшедших событиях. Она беспомощно посмотрела на Крона, а тот ободряюще улыбнулся ей.

— Хорошо, — Лара вздохнула, — я все расскажу. Дело в том, что я и Виталий, мы хотели пожениться.

Стептоун снова кивнул, но остался по-прежнему спокойным.

— Но этого не случилось, — продолжала Лара, — потому что его убили. Вы понимаете, — она посмотрела на Стептоуна, — убили моего жениха, который был вашим внуком.

— Вот как, — лицо Стептоуна окаменело, — говорите подробно.

Лара начала рассказывать. Англичанин слушал внимательно, стараясь не пропустить ни одного слова. Несколько раз он брался рукой за подбородок и задумчиво теребил его. Временами он проницательно поглядывал на Лару, словно хотел что-то спросить, но все время сдерживался.

— Мы приехали сюда вас предупредить, — закончила она, — у Дмитрия есть сообщник. Вместе они разработали какой-то план. Дмитрий теперь отправился в Индию, и, возможно, очень скоро он появится здесь.

— И надеется, что одного сходства хватит? — Стептоун прищурил один глаз.

— В Индии он, вероятнее всего, попытается достать миниатюру.

— Это не так уж невозможно, — Стептоун сцепил пальцы. — Если он этого добьется… да еще и приедет сюда… Вы правы, этот человек на многое способен.

— Вот возьмите, — Лара вытащила миниатюру из слоновой кости и протянула ее коллекционеру.

— Не ожидал, что она снова окажется у меня, — проговорил Стептоун, — я вам очень благодарен, мисс Лара. Лара, — повторил он по слогам, — у вас странное имя, загадочное. А знаете, — он оживился, — я рад, что вы приехали. Приглашаю вас погостить у меня. Я покажу вам коллекцию, вы познакомитесь с моими родственниками.

— У Дмитрия, видимо, есть определенные намерения, — вставил Крон, — не лучше ли обратиться в полицию?

— О, об этом прошу вас не беспокоиться, — Стептоун потер руки, — уверяю вас, что с этой проблемой я легко смогу справиться. Кстати, — добавил он, — вы где остановились?

Лара назвала адрес пансионата.

— Вам не стоит жить там, — сказал англичанин, — в доме найдутся комнаты для вас. Резерфорд, — обратился он к неприметному человечку, — отправьтесь по адресу и привезите вещи мисс Лары и мистера…

— Кронецкий, — Крон наклонил голову.

— И мистера Кронецки. Бесцветный человечек кивнул и вышел.

— Расскажите о себе, — попросил Стептоун, — чем вы занимаетесь?

Лара кратко поведала о своей работе в агентстве, а затем почему-то стала говорить о предложении отца.

— Парфюмерный магазин? — переспросил Стептоун. — Мне кажется, что вы вполне сможете с этим справиться. А что вы делаете, мистер Кронецки?

— Я являюсь частным детективом, — ответил Крон, — когда произошло убийство Виталия, Лара обратилась ко мне. Мы ведь учились вместе, — добавил он.

— О, это очень интересно, — Стептоун снова сжал пальцы, — ваша работа, должно быть, опасна?

— В меру, — Крон кивнул головой, — но и этим надо кому-то заниматься.

— А как же ваша полиция? — спросил англичанин, снова хитро прищурив глаз. — Вы ей не доверяете?

— Почему? — удивился Крон. — Я и сам работал в полиции. Но сейчас много людей, которые предпочитают, чтобы никто не совал нос в их дела.

— Верно, о, как верно вы выразились, мистер Кронецки, — обрадованно подхватил Стептоун. — В наше время это так важно! Чтобы никто не совал нос в твои дела.

— Вы говорите о себе? — Крон изобразил удивление.

— Я тоже могу защищать свои секреты, — Стептоун приосанился, — и мне бы не хотелось, чтобы кто-то начал обо мне что-то выяснять.

— А разве вам есть что скрывать? — поддел его Крон.

— Каждому человеку есть что скрывать, — наставительно произнес англичанин.

— А чем вы занимаетесь? — решила вмешаться Лара. — Вы историк?

— Да, — гордо ответил Стептоун, — история — моя страсть. Теперь я могу отдавать ей все свободное время. А раньше я подвизался на дипломатическом поприще. Карьера моя не была удачной, стало известно, хотя я тщательно это скрывал, что у меня есть внебрачный ребенок.

— Алина Константиновна? — спросила Лара.

— Нет, — Стептоун развел руками, — это совсем другая история. Она была совсем молоденькой и работала горничной у моих знакомых. Хотя факт отцовства и был установлен, я отказался жениться на ней. Моя семья не потерпела бы мезальянса. Впрочем, — добавил он, — я и сам не очень-то стремился на ней жениться. Хотя, признаюсь, она казалась мне тогда очень миловидной. Но миловидность проходит, — он засмеялся, обнажив искусственные зубы, — а с человеком придется жить всю жизнь. Признаюсь, — произнес он доверительно, — мне встречались разные женщины, одна просто потрясающая, вылитая Грета Гарбо, но жениться я так и не собрался. Все время что-то останавливало, я слишком ценил свою свободу.

вернуться

12

Шимбху (могучий) — Шива. Бхава — бог (здесь бог Шива)

56
Перейти на страницу:
Мир литературы