Выбери любимый жанр

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 267


Изменить размер шрифта:

267

   - Сколько это будет стоить?

   - Полторы сотни серебром.

   Сайо едва не расхохоталась. Но быстро пришла в себя и переспросила.

   - Это будет примерно десять "цапель"?

   - Если в золотое, то да.

   - И что мы будем иметь за такие деньги?

   Ронли слегка растерялся. Он ждал, что собеседница сразу начнет торговаться.

   - Я обязуюсь довезти вас до столицы.

   - Туда путь не близкий, - вздохнула девушка. - И сейчас зима. Мне не хочется спать под открытым небом и питаться одной вареной рыбой.

   - Еду можешь взять с собой, - предложил купец. - А жить можешь в моей каюте. Тебе и девочке места хватит.

   Он с улыбкой посмотрел на притихшую Ю.

   - Что же, почтенный Ронли, - улыбнулась Сайо. - Меня устраивает все... кроме цены. Пять золотом и я согласна.

   - Ты смеешься, почтенная?! - нахмурился собеседник. - За такие деньги можешь идти пешком!

   - Но ведь именно столько берут за дорогу до столицы, - вскинула брови девушка. - Или я ошибаюсь?

   - Времена изменились, почтенная, - с нескрываемой издевкой ответил купец. - Война. Я слышал, что варваров уже видели недалеко от Бриса. Вот, не дай Вечное Небо, возьмут дарийцы город, и никто больше по Хане плавать не будет. Так что если хочешь добраться до столицы, то поспеши.

   - Тем не менее, почтенный Ронли, десять золотом это слишком, - покачала головой Сайо. - Мой господин не сегун и даже не барон.

   - Из уважения к нему я готов согласиться на девять "цапель", - вздохнул купец. - Но не меньше. Поверь, на моем корабле ты будешь путешествовать как наложница самого сегуна!

   - Но вот только денег у моего господина все-таки меньше чем у сегуна, - тяжело вздохнула девушка. Она уже прикинула свои финансовые возможности. С учетом продажи повозки и осла у нее хватит денег расплатиться с эти живоглотом. Но надо же еще и на что-то жить в Брисе, дожидаясь подхода войск дарийцев.

   Они еще долго торговались. Сайо уже собралась согласиться на семь золотых, когда в дверях показался Алекс и какой-то рыжий парень, примерно одного с ним возраста.

   - Прости, почтенный Ронли, что отняла твое драгоценное время, - она встала и поклонилась красному от гнева купцу. - Но наш господин будет недоволен таким необдуманным расходованием его средств.

   - Тогда, я боюсь, он долго не увидит своих слуг, - тот встал и направился к выходу. У двери он сказал рыжеволосому парнишке.

   - Пошли Гунн. Мы только зря потратили время.

   Девушка тоже встала и вернулась к себе в комнату. Как она успела заметить, Алекс вновь шептал свое любимое заклинание.

   - Ю! - скомандовала она, глядя на девочку. - Помоги мне переодеться, мы идем в порт. Надо же на чем-то выбираться отсюда.

   - Да, госпожа, - прошептала Ю, поклонившись.

   Она только успела накинуть другое платье, как в дверь осторожно постучали. Сайо бросила тревожный взгляд на хлипкий засов.

   - Кто там?

   - Это я Заш, - донеслось из-за двери. - Открой, пожалуйста. С тобой хочет поговорить почтенный Ронли.

   "Купец вернулся?! - удивилась девушка, с помощью Ю быстро приводя себя в порядок. - Интересно, зачем?"

   - Я слушаю тебя, почтенный Ронли, - улыбаясь самой обаятельной из своих улыбок, проговорила Сайо.

   Купец стоял у двери, за ним топтался рыжий парнишка, а в стороне застыл Алекс.

   - Я согласен на шесть золотых, почтенная, - сказал Ронли. - Остальные деньги вы отработаете.

   - Что?! - вскипела девушка. - Я наложница....

   - Речь не о тебе, почтенная, - поморщился купец. - Я говорю об остальных слугах. Заш может помочь гребцам, а девочка с готовкой пищи.

   - Я согласна, почтенный Ронли, - широко улыбнулась Сайо. - Заша я пришлю уже сегодня. Я думаю, ты найдешь для него работу. А мы с Ю придем к отплытию.

   Теперь улыбнулся и купец. Лишние рабочие руки ему явно не помешают.

   - Мы уходим послезавтра с рассветом. Прошу тебя, не опоздай.

   - Я буду вовремя, - заверила девушка и бросила на Алекса торжествующий взгляд. Парень отвел глаза и вновь прошептал заклинание.

   Обычно в такие дни Сайо старалась никуда не ходить. Но после всех провалов Алекса, она не могла ему доверить продажу осла и повозки. "За пару "сов" отдаст", - раздраженно думала она, спускаясь с крыльца.

   Слуга ждал ее на дворе, сидя на передней скамейке фургона.

   - Ты отыскал, кому можно продать повозку? - спросила девушка, усаживаясь рядом и поправляя платье.

   - Да, - равнодушно ответил парень. - Здесь есть мастерская. Или можно попробовать постоять на базаре. Но это лучше было сделать утром.

   "Надо же, как ему не хочется идти работать к купцу, - мысленно поморщилась Сайо. - Он, оказывается еще и лентяй".

   К удивлению девушки мастер охотно взял повозку и после небольшого торга даже выплатил ей полную стоимость. Не смотря на слегка побитый вид, его впечатлили мелкие усовершенствования, привнесенные Алексом.

   А вот с ослом так гладко не получилось. Ни один скототорговец не хотел связываться с таким невзрачным животным. Рассвирепевшая Сайо вернулась в гостиницу и приказала Алексу увести проклятую скотину на скотобойню и сдать за любую цену первому же попавшемуся мяснику. На выручку несчастному Горбунку пришел хозяин постоялого двора. "Исключительно из уважения к почтенной Хаере", он предлагал оставить ему осла в уплату за проживание. Далее последовал свирепый торг, в результате которого ослик обрел нового хозяина, а Сайо право проживания в комнате и три серебряных монеты сверху. Кроме того, девушка выторговала себе еще и запас продуктов.

   Алекс передал повод Горбунка сухощавому мужику с бельмом на глазу, выполнявшему в гостинице обязанности конюха, чмокнул его в грустную морду и, прихватив дорожный мешок, отправился в порт.

   "Это уже не феодализм, это рабовладение какое-то получается, - грустно думала Александра, направляясь к реке по темнеющим улицам. - Сегодня сдала в аренду, завтра, того и гляди, совсем продаст. Нет, от этой "прынцессы" надо сматываться и как можно скорее".

   Когда Алекс отыскала склад, купец уже навешивал на двери огромный замок. В стороне скучал здоровенный детина с толстой суковатой дубиной в волосатых руках. Очевидно - сторож.

   - А, пришел, - бросил ему Ронли, убирая ключи в большой кожаный кошель. - Пойдем, я провожу тебя на корабль.

   На "Радости воды" их встретил караульный.

   - Где Укани? - спросил его купец.

   - В трюме, почтенный, - поклонился матрос, придерживая короткое копье. - Он хотел лечь спать пораньше.

   - Вот еще удумал, - проворчал Ронли, пробираясь по узкой, заставленной бочонками и ящиками палубе.

   В тесной душной клетушке трюма горел жалкий жировой фонарик, бросая робкий свет на узкий из не струганных досок стол и тонувшие в темноте нары. За столом сидел мужчина в рваной рубахе и толстой иглой пришивал заплату на рукав куртки.

   Увидев купца, он поспешно, но без раболепия, встал и поклонился.

   - Здравствуй, хозяин.

   - Здорово, Чирек. Где Укани?

   На нарах кто-то завозился. В освещенный кружок, зевая, влез широкоплечий бородач в вязаном жилете на голое тело.

   - Вот, привел к тебе новичка. Будет с нами до самой столицы. Определи на место и дай работу.

   Ронли вышел.

   - Новенький? - раздался голос с нар. И перед ней предстал мужик с наглыми глазами и беззубой улыбкой на круглом лице.

   - Вроде как, - равнодушно пожала она плечами.

   - Откуда?

   - Слуга, - Алекс сделала вид, что не поняла вопроса.

   В трюме дружно засмеялись.

   - Чей?

   - Господина Уммото, бодигара Сына Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет.

   - Так ты из столицы? - обрадовался кто-то.

   - Угу, - мрачно кивнула Александра, полная самых нехороших предчувствий.

267
Перейти на страницу:
Мир литературы