Выбери любимый жанр

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 132


Изменить размер шрифта:

132

   - О чем ты говоришь, Айоро-ли! - взмолилась девушка. - День рожденья Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!

   Женщина покачала головой.

   - Вон в том шкафу.

   Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.

   - Неси на кровать, - распорядилась Айоро.

   Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.

   - Примерь, Сайо-ли.

   - Ты так добра ко мне, - бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.

   - Правда, чуть-чуть устарел фасон, - с сожалением проговорила Айоро. - Но его еще никто в Канаго не видел.

   - Как это? - не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.

   - Я приготовила его на праздник цветения риса, - грустно проговорила женщина. - Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.

   Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась - Я забеременела!

   Платье оказалось слегка великовато.

   - Наденешь еще одну нижнюю рубаху, - безапелляционно заявила опекунша. - Немного подтянем, и никто ничего не заметит.

   - Спасибо, моя госпожа, - Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.

   - Можешь считать это подарком! - великодушно махнула рукой женщина.

   - Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, - пробормотала девушка.

   - Я собираюсь отдать тебе все платья, - проговорила опекунша. - Мне нужно полностью обновить гардероб.

   - Этому есть причина? - очень осторожно спросила Сайо.

   - И очень серьезная, - гордо вскинула голову женщина. - Мой муж станет первым всадником сегуна!

   - Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, - проговорила девушка.

   Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.

   - Ты прекрасна, - тихо проговорила Айоро. - Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.

   - Оно очень красивое, - согласилась девушка, любуясь своим отражением.

   - Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, - решительно заявила опекунша.

   Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.

   - На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, - говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. - Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.

   - Но я еще так молода и неопытна, - сказала Сайо. - И должна слушаться тебя, Айоро-ли.

   - Глупенькая! - рассмеялась опекунша. - Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.

   - Я совсем не то хотела сказать...- попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.

   - Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.

   - Спасибо вам, - проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему собственно она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?

   Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.

   "Сколько раз говорила: держи язык за зубами, - мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. - Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!"

   Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.

   Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.

   Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Фусаном, и тому был задан вопрос: Кто сможет сделать подобный агрегат?

   Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера - мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.

   Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что не малую роль в этом сыграло наличие в сидении закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.

   Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.

   Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.

   - Эй, Алекс, иди сюда!

   - Что случилось?

   - Помоги отодвинуть кресло, госпожа ложку под него уронила.

   У лакированных полов, при всех прочих достоинствах, имелся один существенный недостаток. Случайные царапины ярко выделялись на блестящей поверхности. Вот почему тяжелая мебель требовала к себе особо бережного обращения. Вдвоем со служанкой они приподняли и оттащили в сторону массивное кресло.

   Симара подобрала с пола серебряную ложечку, и они вернули кресло на место. Женщина поспешила на кухню, а Алекс задержалась, разглядывая затейливый рисунок на обложке книги, забытой кем-то из господ на столике. В цветочном узоре прятались фигурки обнаженных мужчин и женщин с четко прорисованными деталями.

   "Лунный сад. Стихи о любви, сочиненные прекрасной Цино Чжао в правление Сына Неба Когоро Седьмого", - с трудом прочитала название Александра.

   - Местный Декамерон, что ли? - пробормотала она про себя, собираясь раскрыть книгу. Однако во время опомнилась. Вряд ли ее любопытство понравится господам. Оставив злополучный том, Александра поспешила на кухню. Вдруг ей послышались крадущиеся шаги. Кто-то шел по коридору от комнаты Махаро. Алекс присев, спряталась за шкафчик. Осторожно ступая, в дверном проеме показалась фигура Матая. Оглядевшись по сторонам, и никого не заметив, переплетчик на цыпочках пересек гостиную и скрылся в кухне.

   Задумавшись, Александра едва не сбила с ног Мастера Микана.

   - И чего вы тут шляетесь?! - вскричал повар, подхваченный руками Алекс.

   - Прости, Мастер, - извинилась она.

   Мужчина устало махнул рукой и, нагнувшись, поднял с пола нож.

   - Зайди в людскую и пришли ко мне Токи. Я понимаю, что они с Южиром давно не виделись, но надо готовить праздничный ужин. Ция одна не справится.

   - Обязательно передам, Мастер, - пообещала Александра, выходя из кухни.

   Токи сидела, подперев подбородок руками, и влюбленными глазами смотрела на супруга. Тот уплетал из чашки рис с мясом и довольно жмурился.

   - Токи, - позвала ее Алекс. - Микан зовет.

   Женщина встрепенулась.

   - Ой, засиделась я с тобой. Побегу.

   - Присядь, - радушно пригласил ее конюх. - Как тут у вас дела? Как Серый?

   - Жрет, гадит и вредничает, - ответила Александра, усаживаясь напротив. - Чего ему будет. Новости спроси у жены. Если я расскажу, тебе не интересно будет ее слушать.

   Южир засмеялся, махнув ложкой.

   - Про тетку Ромоно я уже слышал.

132
Перейти на страницу:
Мир литературы