Выбери любимый жанр

Избранные стихи из всех книг - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

Без счета и числа…

Но мы лишь с Лондоном ведем

Торговые дела.

Побережьем— и морями — вокруг света нас несет,

Где попутный дует ветер, где торговля нам верна.

Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот —

Мы оплатим Пэдди Дойлю[54] сапоги его сполна!

Мы жемчугов и слитков

Не возим никогда,

Но стоят нам товары

И пота и труда.

Под нестерпимым солнцем,

В объятьях льдов седых

И под ветрами злыми,

Что носятся меж них,

Кой-что добыто торгом,

Кой-что дает захват

[55]

,

Кой-что — учтивость наших

Ножей и каронад, —

Бывали встречи в море:

Из милости одной

Мы облегчали судно,

Спешащее домой.

Все валко в непогоду,

Напряжено вдвойне —

Киль, погруженный в волны,

И клотик в вышине;

Шесть океанов властны

Все унести себе:

Вон в Балтике — смыло камбуз

[56]

,

Шлюп-балку

[57]

— в Ботани Бей.

И в устьях рек, где лесосплав,

Бревна мешали нам,

Из Вальпарайзо мчались мы,

А Норд шел по пятам.

У полюса сидели

В клыкастом, крепком льде,

А в качку ветер ледяной

Купал фальшборт в воде.

Мы обошли всю карту,

Все новые пути,

Нам острова светили,

Которых вновь не найти.

От страха — волосы дыбом,

А ночь пройдет едва —

Играет в блеске солнечном

Пустая синева.

Несчетны странные встречи,

Сулившие нам беду:

То вспыхивали ванты

Огнями на ходу

[58]

,

То вдруг сквозь шторм багровый

Сквозь искры в больных глазах

Голландец против ветра

Летел на всех парусах

[59]

.

То Лотовый

[60]

нас криком

Заманивал в глубину,

То мы Пловца слыхали,

Что век не идет ко дну.

На парусах застывших

И в колкой снежной пыли

С командой вдруг удвоенной

Мыс Духов мы прошли.

Да, мы не раз встречали

На северных морях

Безмолвный призрак шхуны,

Всех китобоев страх.

Сквозь снеговое поле,

Открытое на миг,

Покойный Гендрик Гудсон

К норд-осту вел свой бриг.

Так нас Господни воды

Несли под рев небес,

Так много мы видали

Невиданных чудес,

И мы домой вернулись,

Хоть с прибылью, хоть нет —

Не жаль того, что в море

Унес наш пенный след.

Отдать скорее якорь!

А душу стыд грызет

За то, что груз наш беден,

Подарок дальних вод!

Швартуемся! Ах, дурни!

Ни ты, ни я не прав, —

Ведь худшее мы взяли,

Все лучшее не взяв.

Побережьем — и морями — вокруг света нас несет,

Может не пойти торговля, ветер стихнуть на пути,

Галс меняем: стаксель, грот — и окончен поворот —

Это все, чтоб в Лондон грузы привезти.

Перевела А. Оношкович-Яцына

Избранные стихи из всех книг - _17.jpg

Гимн Мак-Эндрю*

Повествование тут ведется от лица инженера-механика пароходной компании; он стоит ночную вахту на палубе, заглядывая через верхний иллюминатор в машинное отделение, и беседует с воображаемым собеседником, то ли с Богом, то ли с пароходной машиной.

О чем же говорит он? (Примечание Р.Киплинга)

Господь, из тени смутных снов сей мир Ты произвел;

Все, зыбко все, я признаю — но только не Котел!

От стана до маховика я вижу всего Тебя, Бог,

Лишь Ты назначенье храповика определить, к примеру, мог!

Джон Кальвин так бы мир творил — упорен, сух, суров;

И я, взяв сажи для чернил, «Законы» писать готов.

Сегодня мне никак не уснуть — старые кости болят,

Всю ночь я нынче вахту стою — и они со мной не спят.

24
Перейти на страницу:
Мир литературы