Божественная шкатулка - Лонгиер Барри Брукс - Страница 49
- Предыдущая
- 49/58
- Следующая
Наша процессия нырнула под целый коралловый мост, обогнула слева зазубренный нож скального обломка, вздымавшегося вверх откуда-то из черных глубин, и устремилась еще глубже во мрак океана. Я понял, что можно снова поразмыслить над проблемами теологического характера.
Крепко держась за моего «скакуна», я продолжал думать о волшебной шкатулке, которая в настоящее время была привязана к поясу царицы Алии. И хотя на ней не начертано никаких имен, действовала она так же, как и чаша вождя Огхара, на которой стояло имя Юлуса. Может быть, божество, которое покровительствует мне, вообще безымянное? Может быть, ему просто не нужно имени. Может быть, если написать на шкатулке его имя, то это сильно ограничит магические возможности загадочного божества, подобно тому, как слово запирает в клетку составляющих его звуков любую мысль. А может быть, мелькнула в моей голове догадка, я просто схожу с ума? Что же еще может подумать о себе самом человек, который собирается молиться и произносить слова молитвы прямо в собственный карман? Хотя подобное раньше срабатывало, правда, только во сне. Так или иначе, я получил то, в чем нуждался: пробудился ото сна.
Я отдал страх своему карману и, почувствовав, как с моего сердца свалился неподъемный камень, задумалcя над тем, какое же божество из бесчисленного сонма себе подобных, которое я так часто проклинал, удостоило меня своей милостью. Когда далекое сияние ороса озарило воду впереди нас своим нежным светом, я решил временно обратить свои мысли на что-нибудь другое, надеясь не забыть, каким из карманов только что воспользовался.
– Корвас! – позвал кто-то.
Я повернулся влево и увидел, что Лан Ота показывает вперед, в том направлении, откуда исходил яркий свет.
– Таанские горы. Там сейчас вождь охотников Хаваак Ос и его рыбаки. Его слуга, Юва Им Ко, должен находиться вместе с ним.
Далеко впереди из мрачных глубин океана вздымались ввысь величественные исполинские горы, вершины которых терялись в темноте где-то в поднебесье. Когда мы подобрались к ним ближе, я смог разглядеть отряд, состоявший из двух десятков вооруженных копьями «всадников», восседавших на таких же, как наши, остроносых ратиерах. При нашем приближении ратиеры несколько замедлили скорость. Подводные рыбаки и их вождь дружно поклонились.
– Да не оставит тебя своей милостью отец Илан, Хаваак Ос! – обратилась к ним с приветствием царица.
Мускулистый мужчина средних лет поднял вверх копье и ответил:
– Благодаря вашим молитвам, бесценная Алия Ам Ти! – Он опустил копье, взглянул на меня и снова обратился к царице: – Чем могу помочь вам, ваше величество?
– Дело в твоем слуге, Юве Им Ко. Нам необходимо до конца дочитать один важный текст. Ведь он – оглавление всех пророчеств.
Вождь рыбаков на какое-то мгновение нахмурился, затем посмотрел через плечо и мотнул головой. Один из рыбаков направил своего ратиера вперед и вскоре оказался рядом с Хавааком. На голове у него действительно не было никакого ватос.
– Да, мастер?
Вождь какое-то время внимательно смотрел на своего слугу, затем произнес:
– Почему ты выбрал именно этот миг, чтобы опозорить меня перед моей царицей?
– Но, мастер, я вовсе не...
– Замолчи! – Хаваак повернулся к царице. – Ваше величество, примите мои глубочайшие извинения за дерзость моего ничтожного слуги.
Царица величественно кивнула:
– Я все понимаю, вождь охотников Хаваак! Это настолько в духе молодых людей! Таким образом они стараются привлечь к себе внимание окружающих.
Вождь охотников сердито кивнул своему слуге.
– Назови свое имя, глупец!
Слуга поклонился царице и произнес:
– Ваш покорный слуга, ваше величество.
Царица Алия смерила его нескрываемо презрительным взглядом:
– Это ты Юва Им Ко?
– Да, ваше величество!
– Чего же ты надеешься добиться своим дерзким проявлением непочтительности?
– Почтительным, ваше величество, а вовсе не дерзким.
– Так ты перечишь мне?
– Почтительным, ваше величество.
Царица посмотрела на Лан Оту, затем снова перевела взгляд на Юва.
– В моих глазах, баватос, ты не более чем угриный кал. Во времена моей матери твои жалкие останки уже доедали бы морские клещи, тогда как диранос пожирали бы твой мозг. Мне было бы жалко этих несчастных диранос, потому что твои мозги – это ничтожная пища презренного бедняка. – Она нахмурилась на какое-то мгновение, затем, покачав головой, продолжила: – Это моя награда – отнестись к баватос справедливо и по-доброму. Буду откровенна с тобой, баватос. Меня ничто бы не остановило отдать приказ содрать с тебя живьем кожу и передать те сведения, что ты носишь на себе, другому.
– Даже если это и так, ваше величество, я все равно не проявил никакой непочтительности.
Хаваак Ос несильно ударил своего слугу в спину тупым концом копья.
– Я лично сдеру с тебя кожу, это будет дар Ксаксоса всему миру.
Еще раз ударив слугу, вождь охотников снова повернулся к царице:
– Ваше величество, сочту за великую честь, если вы удостоите меня удовольствия скормить моего ничтожного раба дираносам.
– Я была бы не против, однако он всего лишь слуга, а не раб. Благодаря моему ложному чувству справедливости в Илании рабов больше нет. Он может быть подвергнут смерти только в том случае, если сам совершит убийство.
– Великая царица! – вмешался я в разговор. – Прежде чем дело примет необратимый оборот и исправить это станет просто невозможно, не позволите ли вы мне предложить возможное решение вопроса?
– Решение?
– Да. Видите ли, для меня ни то, ни другое не имеет особого значения. Ватос или не ватос, мне все равно. – Судя по выражению окружавших меня лиц, не говоря уже о пяти-шести наконечниках копий, нацеленных в меня, вернее, прямо мне в горло, я сказал что-то явно неуместное. – Если вы разрешите, я поясню мою мысль...
– Короче, – оборвала меня царица.
Наконечники копий оставались нацелены мне в горло.
– Если бы вы позволили мне спросить совета у моей волшебной шкатулки, которая в данный момент предусмотрительно привязана к вашему поясу, то я думаю, нам бы удалось решить проблему с этими рыбами-ватос.
– Чушь! Существует только одно решение. Баватос должен вернуться в почитаемое всеми нами состояние, отказавшись от попыток отличаться от остальных ради того, чтобы быть непохожим на других.
– Но ведь мы отличаемся. Мы – другие, – настаивал Юва Им Ко.
Царица удивленно подняла на меня брови, как будто желая повторить то, что она только что мне сказала, однако благодаря мужеству, обретенному при посредстве кармана моей нижней рубашки, я произнес следующее:
– Ваше величество, всем известно, что первый шаг разрешения какой-либо проблемы заключается в том, чтобы признать, что проблема существует. Второй же – по моему мнению – это желание такую проблему решить.
– После того, как я закончу сдирать кожу с моего слуги, – вмешался в разговор вождь охотников, державший острие копья прямо у меня под подбородком. – Я скормлю тебя дираносам, причем буду отрубать одну конечность за другой.
Царица вытянула вперед руку, повернув тыльную сторону ладони к лицу Хаваака:
– Подожди! – Затем опустила руку и повернулась ко мне. – Ты не похож на храбреца, Корвас, однако осмелился высказаться, рискуя быть пронзенным острым копьем. Неужели из шкатулки может исходить также и храбрость?
– Да, это так. И еще хитрость, и многое другое.
Лицо царицы приняло, как мне показалось, удивленное выражение. Отвязав от пояса шкатулку, она протянула ее мне:
– Очень хорошо!
Я взял шкатулку в руки и, признаюсь, испытал огромное облегчение от того, что она снова со мной. Хотя с ее ролью неплохо справился и карман, мне потребовалось еще совсем немного веры, чтобы усилить мой недавний «приступ» мужества.
– Ответь мне, божественная шкатулка, – прошептал я про себя, – что сейчас нужно этим людям?
Я стал ждать, когда откроется ящичек, однако не дождался ничего подобного. Вместо этого увидел, как рыба-ватос Хаваака Оса оторвалась от его головы и уплыла прочь. Вождь охотников терпеливо ожидал, когда ее место займет новая ватос, однако никакая рыба так и не появилась. Судя по выражению лица Хаваака, его охватила паника, и тогда я сказал ему то, что мне в тот миг пришло в голову:
- Предыдущая
- 49/58
- Следующая