Каменные стражи - Мур Улисс - Страница 15
- Предыдущая
- 15/35
- Следующая
Обливия спрятала монету в карман, упёрлась в бортик канала и стала выбираться из гондолы.
— Нет! — закричал Питер и, желая задержать её, бросился к ней и схватил за ногу. — Не пущу!
— Питер! — возмутилась Обливия. — Что ты де лаешь?
Она попыталась высвободиться, но он крепко держал её.
Лодка опасно закачалась.
Некоторое время они тянули друг друга в разные стороны. Потом Обливия, которая явно была сильнее — не зря тренировалась в гимнастическом зале, — сумела вырваться и ударила Питера ногой в подбородок.
Часовщик из Килморской бухты покачнулся, ударился о борт и полетел в воду.
Обливия ухватилась за парапет и ловко, как научил её персональный тренер, выбралась на набережную.
— Видишь, Питер, как полезно заниматься спортом? — усмехнулась она, глядя, как часовщик барахтается в тёмной воде. — Увидимся!
И не ожидая ответа, направилась в переулок, а потом и в дом, где в тёмной комнате находилась Дверь времени.
Открыла дверь, вошла…
И тут же оказалась в Килморской бухте.
— Манфред! — позвала Обливия. — Эй, Манфред!
Не слыша ответа, она принялась ходить по пустым и пыльным комнатам Дома с зеркальной крышей.
— Где ты запропастился, чёрт подери! — закричала Обливия Ньютон, проклиная всё на свете и негодуя, что каждый раз, когда возвращается из какого-нибудь путешествия, этого бездельника нет на месте.
Остановившись в просторном зале, она снова позвала:
— Манфред!
Но её подручного и след простыл. На Обливию смотрели только круглые, жёлтые глаза совы, сидевшей на самом верху лестницы, которая вела на второй этаж. Сова смотрела на госпожу Ньютон с явным осуждением.
— А тебе что надо? — крикнула ей Обливия, которой стало не по себе от пристального взгляда птицы.
Сова не шелохнулась.
Обливия подобрала с пола камешек и швырнула в неё, заставив взлететь. И только когда убедилась, что сова улетела, очевидно, в пустые комнаты на втором этаже, снова отправилась на поиски своего подручного. Узнала проём, откуда накануне на Манфреда свалилась дверь, и осторожно вышла на улицу; тут огляделась и почувствовала, что её охватывает отчаяние.
Вокруг пустынные холмы, на самом дальнем из которых медленно вращались лопасти ветряков. Огромный подъёмный кран фирмы «Циклопы & К°» по-прежнему громоздился посреди двора и, казалось, вот-вот упадёт. А у мотоцикла, стоявшего неподалёку, оказались спущены оба колеса.
— Манфред! — завопила Обливия Ньютон. — Куда ты подевался, проклятое ничтожество? Манфред!
Глава 15
Как туда попасть?
Ребята обошли вокзал, пытаясь найти хоть какую-нибудь щёлочку, чтобы заглянуть внутрь. Однако заброшенное, но по-прежнему величественное здание, казалось, построено из какого-то особо прочного камня.
Вскоре ребята обнаружили рельсы, уходящие в разные стороны и исчезающие где-то за холмами, прошли мимо старой цистерны для заправки водой паровозов, похожей на огромную перевёрнутую воронку, миновали два тупика, неподалёку от которых заметили какие-то две будки.
Электрические провода, лишённые тока, болтались на ветру.
— Где кончаются эти рельсы? — спросил Джейсон у Рика.
— На востоке, — ответил тот. — В туннеле под Шемрук Хиллс. А с другой стороны… Ну… Там лес и холм с ветряками, там же и Дом с зеркальной крышей.
— И куда же ведут рельсы?
— Не знаю. К холму, наверное.
— А может, к поезду?
— Вряд ли сохранился хотя бы один вагон с тех пор, как закрыли эту линию.
— Пойду посмотрю, что там в туннеле, — решил Джейсон. Наклонившись, потрогал рельсы, ощутил, что они тёплые и слегка вибрируют, и спросил:
— Это далеко отсюда?
— На холме, — ответил Рик, указывая на густой кустарник и круглые камни, — в Черепаховом парке.
— Прости, Джейсон, — вмешалась Джулия, — но что ты думаешь найти в туннеле?
— Не знаю. А ты разве не просила меня оставить вас на минутку вдвоём?
От неожиданности Джулия замерла, словно статуя, и залилась румянцем. А Рик отвернулся, притворившись, будто не слышал и целиком занят только тем, как проникнуть в здание вокзала.
Джейсон, посмеиваясь, удалился, оставив Джулию в полной растерянности.
— Знаешь, это выдумка Джейсона! Ни о чём таком я не просила его! — сказала немного спустя Джулия, следуя за рыжеволосым мальчиком.
— Неважно, — сказал Рик, внимательно осматривая всё вокруг.
Он шёл, не глядя под ноги, пытаясь понять, что же там такое на самом верху здания, и стараясь утихомирить охватившее его волнение, которое мешало рассуждать спокойно.
Так пошутить Джейсон мог, только если они с Джулией говорили о нём. Или, возможно, — даже скорее всего именно так и было — Джулия что-то рассказала брату. Но что? Неужели о поцелуе? Чёрт возьми!
— Тебе не больно? — спросила Джулия.
— Больно? А отчего? — удивился он, встретившись с нею взглядом.
— От всех эти колючек.
Только тут Рик заметил, что зашёл в густые кусты ежевики и дальше просто не пройти. Ах, разве можно делать такие глупости! Но как быть, когда бешено колотится сердце?
— Нет, не больно… — только и сумел выговорить он, стараясь не выдать своего волнения. И указал на вокзальное здание: — Только с этого места видна крыша и что-то вроде стеклянного купола на ней.
Девочка посмотрела вверх, но не заметила ничего особенного.
— Ну и что?
— Да нет, ничего, — согласился Рик. — Похоже, вокзал действительно сильно запущен.
И только теперь он почувствовал, как колются и цепляются кусты, но не остановился, а, стиснув зубы, стал выбираться из зарослей ежевики. И когда наконец выбрался, лодыжки его оказались сплошь в царапинах.
Джейсон вернулся из своей разведки по туннелю, когда Рик с Джулией пытались оторвать доски от боковой двери в железнодорожные кассы.
Рыжеволосый мальчик сумел вырвать пару ржавых гвоздей и снять доску.
— Ничего там нет, ребята, — вернувшись, сообщил Джейсон, ботинки которого покрывала ржавая пыль. — В туннеле совершенно пусто. Но по крайней мере это самый настоящий туннель. А тут как дела?
— Мы только начинаем. Вот тебе вещественные доказательства, — сказала Джулия, вручая брату два кривых гвоздя.
— Нужен какой-нибудь инструмент, иначе не открыть, — заметил Рик.
— Неужели ничего не прихватил с собой? Даже свою любимую верёвку? — усмехнулся Джейсон.
Рик и сам страшно поразился, обнаружив, что, пожалуй, впервые не взял с собой рюкзак.
— Нет, не взял. У нас нет с собой даже Словаря забытых языков…
— Ничего нет! — подвела итог Джулия, тоже немало удивившись, что они так плохо подготовились на этот раз. — Пришли сюда искать Блэка с пустыми руками. Какое легкомыслие!
— Мои вещи всё ещё у директора, — напомнил Джейсон.
— Может, сходим ко мне домой, — предложил Рик, — и возьмём хотя бы гвоздодёр.
Высоко запрокинув голову, Джейсон принялся ходить из стороны в сторону.
— Жаль уходить отсюда, — наконец проговорил он.
— Но мы же вернёмся, — заметил Рик.
Поразмышляв, Джейсон спросил:
— Блэк жил здесь?
— На верхнем этаже.
— И любил работать с огнём. Это опасное занятие.
— Я никогда не считал горелку у нас на кухне опасной, — проворчал Рик, и Джулия рассмеялась.
Джейсон покачал головой:
— Как ты не понимаешь? Я хочу сказать, что Блэк не мог работать с огнём на верхнем этаже вокзального здания. Разве я не прав?
— Нет.
— И мне кажется, что не мог, — сказала Джулия.
— В таком случае где же он работал? — спросил Рик.
— Думаю, в какой-нибудь из этих небольших будок у дороги.
Джейсон сделал вид, будто нюхает воздух, и направился к одной из них. Рик и Джулия последовали за ним.
Железная обивка будки во многих местах была отогнута, словно кто-то специально старался сделать это.
- Предыдущая
- 15/35
- Следующая