Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

И, конечно же, мысли ее всецело занимал Джек.

«Я люблю тебя».Вот так запросто написать эти слова в углу блокнота! Надо было бы посмеяться над этим, но больно было думать, что Джек мог шутить такими вещами. Если бы только она не посмотрела на него. Если бы он не сказал, что это чистая правда.

Но, может быть, он имел в виду совсем другое. Может быть, он подтверждал, что ситуация действительно подозрительная?

И еще очень возможно, чтоее разум, мечущийся между Джеком, пожаром, Бобом, Далтоном, который все не показывался, окончательно покинет ее, и она проведет остаток дней в сумасшедшем доме.

Мэри-Джо отчаянно скучала по детям и мучилась от того, что не могла позвонить матери.

Или хотя бы кому-нибудь. Черт бы побрал эту телефонную компанию! Только около пяти телефоны наконец заработали.

Покупателей было немного. Мэри-Джо рассортировала старые, пахнущие дымом бумаги, уцелевшие после пожара. Она искала инвентарные описи, но так и не нашла ни одной. Впрочем, Мэри-Джо была уверена, что забрала их в тот вечер с собой. Просто она не помнила точно, куда их положила.

В половине пятого Боб вошел к ней в офис.

— Почему бы тебе не уйти пораньше. Ты сможешь заехать в химчистку — они ведь до пяти — и выяснить, у них ли дискета и распечатка.

— Хорошая идея. Спасибо.

— Кстати, как твои дети? Что-то ты ничего не говоришь о них сегодня.

У Мэри-Джо похолодело внутри. Боб никогда не спрашивал ее о детях. Почему же он делает это теперь? Да еще после разговора о пропавших бумагах? Она едва выдавила из себя улыбку.

— С ними все в порядке.

Она достала из ящика стола сумочку.

— Что ж, ловлю тебя на слове и уйду пораньше.

— Прекрасно, — кивнул Боб. — Хорошо. Очень хорошо.

Мэри-Джо надела пальто и направилась в торговый зал. Боб следовал за ней.

— Мэри-Джо! — окликнул он, когда она уже выходила из двери. — Если найдешь эти бумаги, позвони мне, ладно? Чтобы я знал, что могу не волноваться.

Мэри-Джо кивнула и, помахав Бобу на прощание, вышла из магазина. Кажется, она шла чуть, быстрее обычного, почти бежала, но надеялась, что никто этого не заметит.

Но кто-то все же заметил это. Кто-то, внимательно следивший за Мэри-Джо, пока не скрылась за углом ее машина.

Глава 9

— Вот те вещи, которые якобы украдены.

Мэри-Джо указала их в инвентарной описи. Дискета и распечатки обнаружились в ее пиджаке. Арлисс не проверила карманы, прежде чем отправить костюм в химчистку. Она хотела поскорее унести из дома пахнущую дымом одежду. В химчистке содержимое карманов сохранили.

Мэри-Джо позвонила Бобу и сказала, что дискета и распечатка у нее. Джек и Далтон находились рядом и слышали весь разговор.

— Но почему ты так уверена, что после пожара эти вещи были на месте? — поинтересовался Далтон.

Джек посмотрел на него укоризненно.

— Знаешь, Далтон, Мэри-Джо отвечает на этот вопрос уже третий раз за сегодняшний вечер.

— И отвечу на него снова, — резко произнесла Мэри-Джо, — Я уверена насчет медальона. На него падало аварийное освещение. Насчет остального не могу утверждать точно, но мне кажется, что, проходя мимо прилавка, я бы обязательно заметила, если бы чего-то ее хватало.

— Почему ты так в этом уверена? — не унимался Далтон.

— Потому что я часами смотрю на эту витрину, когда в магазине мало покупателей. Я знаю каждую драгоценность и в каком месте она лежит. Я сама обычно раскладываю в витрине товар из новых поступлений. Я знала бы, если бы что-то передвинули или вынули оттуда. А теперь, Далтон, позволь мне тоже задатьодин вопрос. Гарри Йейтсговорил тебе что-нибудь обо всем этом?

— Ни слова,

— Боб утверждает, что Гарри был с ним прошлой ночью, когда он понял, что не хватает драгоценностей, и что Гарри должен был сообщить об этом тебе.

Далтон покачал головой.

— Он не звонил мне домой вчера вечером, а утром я был в своем кабинете не больше пяти минут, прежде чем отправиться в Остин.

— Ты ведь не думаешь, что Гарри тоже замешан в этом?

— Мы не знаем даже, замешан ли в этом кто-либо из них, Мэри-Джо. Даже если во время пожара исчезли только часы, кто-нибудь мог похитить драгоценности позже. Здесь было полно рабочих. Кстати, в тот вечер, когда загорелся магазин, здесь было полно пожарных.

— Ты обвиняешь моих людей? — голос Джека был холоден как лед.

— Я никого пока не обвиняю, — спокойно произнес Далтон. — Даже Боба. У нас до сих пор нет никаких реальных доказательств. Я не могу обвинить кого-то, следуя лишь собственной интуиции.

— Витрина на замке, — сказала Мэри-Джо. — Насколько я знаю, замки взломаны не были. Если только Боб не заменил их, не сказав ничего мне. Кстати, — вспомнила она, — у Боба в столе есть комплект запасных ключей.

— Потрясающая забота о безопасности, — с негодованием произнес Далтон.

— Так что же нам делать? — спросила Мэри-Джо.

— Тебе ничего не надо делать, — ответил Далтон. — Позволь мне выполнить свою работу.

— Но как мне работать дальше? Боб ждет, что завтра утром я принесу дискету и распечатку. Как я снова взгляну ему в глаза, как смогу быть рядом с ним весь день, думая о том, что он, возможно, ограбил собственный магазин и устроил пожар, чуть не стоивший мне жизни.

Джек положил руку ей на плечо.

— Тебе не обязательно туда идти. Позвони и скажи, что заболела.

— Но что это решит? — Мэри-Джо махнула рукой.

В доме на другом конце города зазвонил телефон. На звонок ответили быстро и тихо, прежде чем успел бы поднять трубку кто-либо другой.

— Твое время истекло! — произнес голос на другом конце провода.

Синдикат. Люди, которым он должен тысячи — десятки тысяч — долларов.

— Нет! — Его прошиб холодный пот, и в то же время пересохло во рту. — Еще один день. Мне нужен всего один день.

— Ты уже говорил это на прошлой неделе, парень! И ты помнишь, что я тебе ответил?

Руки его тряслись. Конечно, он все помнил. Трудно забыть обещание переломать ему кости, если он не заплатит вовремя.

— У меня просто возникли небольшие проблемы, вот и все. Мне нужно время. Совсем немного времени.

В трубке послышался тяжелый вздох.

— Завтра в полдень, парень. И ставки повышаются.

— Как это?

— Просрочка стоила нам денег. И, значит, будет стоить и тебе. Ты должен вернуть нам долг завтра в полдень, иначе никто не сможет собрать все куски, на которые будет разрезано твое тело. Они будут рассыпаны от Ту-Оукса до Рио-Гранде.

В трубке послышались гудки. О Господи, Господи, что же ему теперь делать?

«О'кей, о'кей, необходимо сохранять спокойствие».

— Кто это звонил? — послышался из кухни тихий, нежный голос.

— Никто, — крикнул он в ответ. — Про сто ошиблись номером.

О Боже, они собирались убить его. Он должен получить обратно эти часы!

В доме Мэри-Джо раздался телефонный звонок. На индикаторе определителя номера загорелась надпись «за пределами района».

— Наверное, это мама, — с надеждой произнесла Мэри-Джо.

Но это была не мама. Джек сразу понял, кто звонит, увидев, как отхлынула кровь от лица любимой женщины. Он тихо выругался и прошептал Далтону:

— Это он, — а затем нажал на кнопку записывающего устройства. — Наверное, звонит с сотового телефона.

— Да, — произнесла наконец дрожащим голосом Мэри-Джо. — Я знаю это место. Да. В полночь? Но… Х-хорошо.

Она медленно положила трубку и крепко сжала руку Джека.

Итак, ловушка была расставлена. Бели все пойдет по плану, мужчина, угрожавший Мэри-Джо, будет схвачен и посажен в тюрьму сегодня после полуночи.

Он велел Мэри-Джо передать ему украденные часы в полночь в заброшенном сарае в двенадцати милях к востоку от города. Она должна была приехать туда одна, припарковать машину позади сарая и, если звонивший не появится до двенадцати тридцати, положить часы под перевернутую бочку внутри сарая.

27
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы