Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Знаю, — угрюмо кивнул Боб. — Но это еще не все плохие новости, Мэри-Джо.

— Что еще?

— «Ролексы» из сейфа — не единственное что было украдено.

Мэри-Джо охватила вдруг странная тревога.

— Как не единственное?

Взяв Мэри-Джо за руку. Боб повел ее обратно в торговый зал. Они остановились у витрины.

— Я не замечал этого до вчерашнего дня. Посмотри. — Он указал на длинный футляр в центре витрины.

Мэри-Джо пригляделась к лежащим там драгоценностям и тут же поняла: что-то не в порядке.

— Здесь что-то передвинуто… А где же продолговатый медальон?

— Его нет, как и колье с изумрудами, и рубиновых сережек.

Мэри-Джо закрыла глаза. Это просто невозможно. Ока точно помнила, как взглянула на витрину в тот вечер, в пятницу. Она всегда останавливалась взглядом на этой витрине, когда заходила в магазин.

Думай. Думай…

Были ли украденные драгоценности в витрине? Были или нет?

Но тут открылась входная дверь и звякнул сигнальный звонок.

Мэри-Джо подняла глаза, слишком пораженная своим открытием, чтобы скрывать это. Она даже не сразу поняла, что перед ней стоит Джек, а когда поняла, то так обрадовалась, что он цел и невредим, что не могла от волнения произнести ни

— Доброе утро, — тихо произнес Джек и выжидающе посмотрел на Мэри-Джо.

Пораженная тем, как быстро забилось ее сердце от одного только взгляда на Джека, Мэри-Джоотвела глаза. Вчера вечером ей казалось, что она окончательно решилась довериться этому человеку, но сегодня ее снова обуяли сомнения.

— Привет, Джек, — как ни в чем не бывало поздоровался с ним Боб. — Раз ты здесь, значит, пожар уже потешен?

— Потушен, — Джек кивнул Бобу, не сводя глаз с Мэри-Джо.

— Слава Богу, — поспешно произнес Боб. — Итак, чем мы можем быть тебе полезны?

— Я надеялся, что у вас не очень много покупателей, и у меня будет возможность поговорить с Мэри-Джо.

Боб насторожился.

— Новый допрос по поводу пожара? Конечно, я понимаю. Я как раз показывал Мэри-Джо, что исчезло из этой витрины. Раньше мы не заметили этого.

Джек нахмурился.

— Вы не шутите? Украдено еще что-то, кроме «Ролексов»?

— Да, — мрачно произнес Боб.

— Ты говорил Далтону? — спросил Джек.

— Еще нет. Я обнаружил это только вчера вечером, когда наводил порядок перед открытием. Я сказал Гарри. Он был здесь, когда я обнаружил пропажу. Гарри сам передаст Далтону. Я уже собирался звонить в страховую компанию. Если бы не сгорела дискета с инвентарной описью и бумаги, мы могли бы проверить все по списку и точно выяснить, что отсутствовало неделю назад.

Что-то вдруг словно щелкнуло в мозгу Мэри-Джо.

— О Господи, я только что вспомнила!

— Вспомнила что? — хором спросили Боб и Джек.

— Тогда, в день пожара, когда я вернулась в магазин и взяла рюкзак Энди, то подумала, что могла бы поработать над описью дома. Я ведь обещала доделать ее к твоему приезду, Боб. Я взяла из ящика дискету и бумаги и забрала их с собой. И как это я забыла!

— Так они у тебя дома? — осторожно спросил Боб.

— Я… черт побери, что же я сделала с ними? Я помню, как взяла их, но не пойму, куда дела… — Она покачала головой, затем закрыла глаза и попыталась вспомнить каждое свое движение перед тем, как обнаружила пожар.

— Нам очень помогла бы эта опись, — сказал Боб. — Но если ты не помнишь… тогда мы просто предположим, что документы сгорели во время пожара.

— Нет, — медленно произнесла Мэри-Джо, каждой клеточкой своего тела чувствуя пронзительный взгляд Джека. — Я положила дискету… в карман, а бумаги… Не могу вспомнить — к себе в сумку или в рюкзак Энди. Но я уверена, что они дома, Боб, Я сейчас же поеду туда и поищу. Вот только… не помню, видела ли я вообще после пожара свою сумочку. И одежду, в которой была тогда. А, вспомнила! Мама отнесла все в химчистку, чтобы избавиться от запаха гари. Диск и распечатки были в карманах пальто. Поеду туда прямо сейчас…

— О нет, не стоит беспокоиться, — прервал ее Боб. — Там такой пронизывающий ветер, правда, Джек?

Джек кивнул, поджав губы.

— Ветер действительно ужасный.

— Принеси диск и бумаги завтра. Какое счастье, что они не сгорели. Мне было очень трудно заставить страховую компанию заплатить за «Ролексы», не имея на них документов. Им пришлось проследить поставку, прежде чем они смогли наконец оформить страховку. А вот драгоценности — я не смог бы сказать им, откуда они поставлены, не будь у нас описи.

— И все же, — вставил Джек, — им придется поверить тебе под честное слово, что драгоценности не были проданы до пожара.

Глаза Боба сузились.

— Ты прав! — Он задумчиво кивнул, глядя в пол. — Япозвоню им сегодня утром, объясню все и пообещаю предъявить бумаги завтра.

Продолжая бормотать что-то себе под нос, Боб вышел из торгового зала и направился к себе в кабинет.

Сердце Мэри-Джо отчаянно колотилось в груди, Все это было так странно.

— Где Далтон? — прошептала она, обращаясь к Джеку.

— Его вызвали в Остин — он должен выступать свидетелем по делу об угоне машины. — Джек достал из кармана блокнот и стал что-то писать. — Мне очень жаль, что я не смог вернуться вчера.

Мэри-Джо не хотелось думать о вчерашнем вечере ио том, как она разозлилась, но ока также не могла рассказать Джеку о том, к чему пришла — ведь в соседней комнате находился Боб.

— Я слышала, пожар был очень сильный.

— Достаточно сильный.

— Кто-нибудь пострадал?

— Нет.

Джек протянул ей блокнот.

«Ты вроде бы говорила тогда, после пожара, что, кроме часов, ничего не пропало?» — прочитала Мэри-Джо.

«Действительно, — написала она большими буквами. — Все было на месте».

— Ты все еще злишься на меня? — тихо спросил Джек.

Мэри-Джо заглянула ему в глаза, но не смогла понять их выражения. Наверное, именно такой взгляд был бы у нее, если бы она пыталась скрыть от кого-то, что расстроена, что ей больно.

Мысль эта была открытием. Так она сделала Джеку больно, обвинив его вчера, что он спал с ней, чтобы продвинуть расследование. Мэри-Джо покачала головой.

— Не знаю. Мне надо подумать об этом.

— Не надо.

— Что не надо?

— Не думай об этом. Просто скажи мне, что ты чувствуешь.

— Смущение. Неуверенность.

Джек невесело улыбнулся.

— Добро пожаловать в наш клуб. Сегодня у меня куча бумажной работы, а вот вечером я хотел бы с тобой увидеться.

Мэри-Джо подняла голову.

— Начинаешь скромничать, Джек?

— О чем это ты?

— Раньше ты никогда не просил меня о встречах — просто появлялся там, где хотел и тогда, когда тебе удобно.

— Если бы я спросил, ты могла бы ответить «нет». Я не хотел рисковать.

— А сейчас?

— Забудь об этом. Единственное, что ты можешь решить, это прийти ли мне до ужина или после. Но приду я в любом случае.

Теперь улыбнулась Мэри-Джо.

— Вот это мой Джек. Узнаю!

— Так я твой? Твой?

— А тебе этого хочется?

— Ну конечно, дорогая. Всем сердцем.

По телу Мэри-Джо снова пробежала знакомая сладкая дрожь. Черт побери, этот мужчина знал, как с ней разговаривать! Джек снова написал что-то в блокноте и показал ей.

«Веди себя естественно и дожидайся Далтона. Ситуация подозрительная. Держи глаза и уши открытыми. Я люблю тебя».

Мэри-Джо снова перечитала последнее предложение. Потом еще раз. Медленно подняв голову, она встретилась глазами с Джеком.

Он улыбнулся, пожал плечами и поднял руки.

— Это чистая правда. — И прежде чем Мэри-Джо успела ответить, Джек повернулся и вышел из магазина.

Весь день Мэри-Джо была какой-то нервной и неуклюжей. Она пролила кофе на новую витрину — хорошо еще, что он не попал на ковер, — сломала ноготь, два раза обсчиталась, давая сдачу покупателю. Ей то хотелось посмотреть на Боба, чтобы прочесть на его лице, виноват он или нет, то вообще страшно было смотреть в его сторону: как бы он не прочел на ее лице, что Мэри-Джо считает его вором. А возможно, и поджигателем.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы