Выбери любимый жанр

Арабские ночи - Мартон Сандра - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Сандра Мартон

Арабские ночи

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Халил стоял на террасе, вдали от праздничного шума бала, и печально смотрел на раскинувшееся перед ним до горизонта море. Его не радовал даже точеный серебряный серп луны в окружении звезд.

Музыка, смех, обрывки разговоров долетали до него через распахнутые двери, и тем не менее Халил чувствовал себя беспредельно одиноким.

Он приехал в Аль-Анкар по делам, а вовсе не в поисках удовольствий. Прошел уже целый день, а ничего так и не сделано. Никто не счел нужным объяснить ему, зачем его вызвали.

Халил знал здесь все как свои пять пальцев: и огромный дворец, и пляж с белым песком, и, конечно, море. Он родился в этой стране, в этом дворце. Если верить местным легендам, их династия возникла в ту далекую пору, когда в этот дивный край пришли первые люди. Долгое время их страна была совершенно дикой и находилась за пределами цивилизации, но сейчас она старалась найти свое место в новом мире.

И хотя-Халил по праву считал себя патриотом, он не меньше любил и Нью-Йорк, где прожил долгие годы отрочества и возмужания.

Принц нахмурился.

Бросить все дела и срочно вернуться домой его попросил отец. Из уважения к нему он выполнил его волю и, оставив в постели горячую любовницу, на частном самолете немедленно вылетел сюда.

И теперь чувствовал себя так, будто его обманули.

Никто ничего ему не сказал ни в аэропорту, ни во дворце, и встретили так, будто его приезд на родину — обычное дело. А ведь в последнее время Халил прилетал домой только по самым важным делам, связанным с политикой и дипломатией.

Наследный принц. Халил аль-Кадар вздохнул и засунул руки в карманы брюк.

Когда он примчался во дворец, его отец, окруженный министрами и советниками, тепло приветствовал сына.

— Прекрасно, мой сын, — сказал он. — Вижу, ты прилетел так быстро, как смог. Спасибо.

— Конечно, отец, — с вежливым поклоном отозвался Халил. — Ты же сказал, что дело не терпит отлагательства.

— Так оно и есть. — (Один из министров приблизился к султану и прошептал ему что-то на ухо.) — Но сейчас извини, мне нужно уйти, меня ждут на одном мероприятии.

— А как же неотложное дело?

— Подождет, — коротко ответил султан и удалился.

Халил ждал уже весь день. Через пару часов после приезда любопытство переросло в недовольство. И, конечно, настроение не улучшилось, когда секретарь сообщил ему, что султан желает видеть сына на ужине.

Одна лишь мысль о необходимости в течение нескольких часов улыбаться и вести бессмысленные светские разговоры разозлила Халила. Ради чего, спрашивается, он спешил сюда? И что за «срочное» дело, которое постоянно откладывают на потом? Или отец собирается обсуждать его в присутствии нескольких сотен гостей?

Халил изо всех сил старался быть вежливым во время ужина, но в конце концов его нервы не выдержали, и он, извинившись, вышел на террасу, чтобы успокоиться.

Но что это? — внезапно напрягся Халил.

Кто-то выбежал из дворца и быстро направился к морю. Интересно, что это значит? Час уже поздний, и здесь не могло быть никого постороннего. Значит, это кто-то из слуг султана или охраны. А может, один из гостей? Вряд ли. На человеке был мужской национальный костюм, а все гости как один пришли в европейских костюмах.

Заинтригованный Халил подошел к перилам.

Какая странная фигура! Для мужчины слишком худая и изящная. Наверное, мальчик. Слуга. Но ему следовало бы знать, что султан не любит, когда прислуга расхаживает по его владениям в присутствии гостей.

Тем временем «мальчишка» подошел к морю и начал медленно в него входить.

Какого черта он делает? — чуть ли не вслух воскликнул Халил. Он что, с ума сошел? Решил немного освежиться после работы? Неужели ему не сказали, что в бухте водятся акулы?

Халил выругался и перепрыгнул через перила.

Сердце Лейлы билось так громко, когда она выбегала из гарема, что ей казалось, будто его стук разносится по всей округе и сейчас все бросятся за ней в погоню.

Она с облегчением вздохнула, когда без происшествий добралась до моря.

Ни одна из охранниц, похоже, не заметила ее ухода. Хотя они, конечно, официально так не назывались. Обе женщины, которые не спускали с нее глаз, как много раз объяснял ей отец, являлись ее служанками. А огромный мужчина без нескольких зубов был всего-навсего ее защитником.

— Эта страна лишь на первый взгляд кажется волшебной сказкой, — старательно втолковывал отец. — Но это далеко не так. Здесь нужно смотреть в оба.

С тем, что страна лишь непосвященному может показаться раем, Лейла была полностью согласна. Поначалу Аль-Анкар действительно очаровал ее, красота природы, теплое ласковое солнце, роскошь интерьеров, внимательность слуг… Но последующие несколько дней доказали ей обратное.

Но ей не следует думать об этом сейчас, ведь в любую секунду слуги могут хватиться ее и организовать погоню.

Главное — убежать!

Ее поселили вместе со слугами в отдаленной части замка. На окнах — решетки, а дубовая дверь, ведущая в основную часть замка, запиралась снаружи на ключ. В целях ее собственной безопасности, как объяснил отец.

Другими словами, Лейла находилась в ловушке.

Но вот неожиданно ей улыбнулась удача.

Она увидела в окне яхты. Сразу несколько яхт. Они дрейфовали достаточно далеко от берега, но разве такое расстояние могло остановить отчаявшуюся женщину?

Как только ее стража легла спать, Лейла, промучившись несколько минут, все же сумела с помощью шпильки для волос открыть дверь. Так делали героини приключенческих фильмов, которые она любила смотреть.

У нее даже было время обдумать все детали побега. Вечером она позволила себя помыть и обтереть полотенцем, но когда ей принесли ночную рубашку, надевать ее отказалась, сославшись на холод. Охранницы засмеялись. Лейла уже привыкла к их насмешкам и издевкам. Все в ней веселило этих женщин: золотистые волосы, голубые глаза, бледная кожа и слишком худое, на их взгляд, тело. То, что ей может быть холодно в такую жару, наверное, их уже не удивляло.

Вместо ночной рубашки они принесли ей огромный кусок белой ткани и завернули ее в него, объяснив, что это арабская мужская национальная одежда. Другую, мол, сейчас искать сложно. Лейла прекрасно понимала, что ей здесь никогда не выдадут джинсы и футболку. Странно, конечно, что одежда мужская. Но какая разница, надо радоваться тому, что есть.

— Теперь живо отправляйся спать, — скомандовала одна из «служанок», и Лейла, кротко кивнув, подчинилась.

И только дождавшись, когда в комнате послышалось тихое сопение, открыла дверь шпилькой и выскользнула наружу.

Поблагодарив судьбу за то, что ей никто не попался на пути, она прошмыгнула на улицу. Чтобы не привлечь к себе внимание, она как можно более спокойно направилась к морю, не отдавая себе отчета в том, что на самом деле почти бежит. Когда она была уже почти по грудь в воде, кто-то очень сильный схватил ее за талию.

О боже!

Лейла закричала. Больше от ярости, чем от страха. Как Ахмету удалось так быстро найти ее?

Впрочем, это не Ахмет!

Тело, к которому она оказалась прижатой, было крепким, мускулистым, в отличие от жирного тела Ахмета. Да и запах совсем другой… Человек, который схватил ее, пользовался дорогим парфюмом, а от ее жениха так несло потом, будто он не мылся уже несколько месяцев!

Что называется, из огня да в полымя! Ее не отдадут замуж за толстого араба! Ее изнасилует сильный незнакомец!

И она закричала еще сильнее.

Крик чуть не оглушил Халила. Но зато одно он смог понять наверняка: в его руках был не мужчина и не мальчик, а… взрослая девушка, закутанная в мужской восточный наряд. И она боролась с ним как испуганный зверь, пытаясь вырваться из его объятий.

Такая близость женского тела не могла оставить Халила равнодушным.

1
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мартон Сандра - Арабские ночи Арабские ночи
Мир литературы