Выбери любимый жанр

Твой навсегда - Маккена Шеннон - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

– Тогда введи меня в современное положение, – бросил он ей свой вызов. – Что такого непостижимого ты можешь мне открыть?

Насмешка в его голосе больно ранила.

– Не надо, – прошептала Эллен. – Сейчас мне не нравится даже больше, чем тогда, чтобы надо мной шутили. Может, я нудная и банальная, – продолжала она, – может, это совершенно очевидно, но у меня по-прежнему есть чувства.

– О черт! – Саймон прислонился лбом к ее лбу. – Сегодня я терплю неудачу всякий раз, когда открываю рот. В тебе нет ничего нудного. И очевидного, за исключением того, что ты так прекрасна. Так мила и добра. Ты излучаешь все это – вот что очень даже очевидно, Эл.

В месте, где соприкасались их лбы, светился и пульсировал огонь ярко-фиолетового цвета.

– Эллен, – поправила она чуть слышно. – Люди теперь зовут меня Эллен – не Эл.

Саймон погладил ее щеку.

– Нет. Для меня ты всегда будешь Эл.

– Но это заставляет меня снова чувствовать себя шестнадцатилетней.

Саймон изучал ее лицо.

– Я тоже чувствую себя с тобой подобно подростку, – признался он. – Но по-другому.

– Как по-другому? – едва выдохнула она.

Он наклонился ближе.

– Сильнее.

В дверь с натянутой москитной сеткой громко постучали. Эллен отскочила от него.

Саймон выругался себе под нос и зашагал к двери.

– Да?

– Мистер Райли? – произнес мужской голос, любопытный тенор с носовым прононсом.

Саймон из осторожности помедлил.

– Кто его спрашивает?

– Я Маршалл Плимптон, из «Уикэм энд Плимптон» в Зейглере. Нам стало известно, что вы вернулись в город, и я пользуюсь возможностью…

– Вы по какому делу конкретно, мистер Плимптон?

– По поводу завещания вашего покойного дяди. – В голосе Плимптона звучали раздражение и самоуверенность. – Я подумал, вам будет интересно узнать…

Саймон не ответил, только посмотрел поверх него. Плимптон приблизил мясистое лицо к порванной сетке и просунул голову внутрь.

Эллен съежилась, подавляя порыв отодвинуться назад, в полумрак. Мужчина понимающе улыбнулся.

– О! Я, кажется, прерываю… э-э… Мисс, не вы ли помолвлены с сыном Рея Митчелла?

Эллен сделала над собой усилие, чтобы улыбнуться.

– Да, я Эллен Кент. Я живу в соседнем доме.

Глаза Плимптона метнулись от нее обратно к Саймону с алчным блеском предположения во взгляде.

– Я пришел ознакомить вас с волей вашего дяди. У меня не было возможности связаться с вами, иначе я бы уже…

– Так говорите же, – сказал Саймон.

Улыбка Плимптона несколько померкла, но затем сделалась еще шире.

– Могу я войти?

Саймон поколебался секунду и открыл скрипучую дверь. Плимптон вошел в кухню и огляделся с живейшим интересом.

– Бог мой! Вы только взгляните на это жилище!

– Вообще-то я бы не стал этого делать. – Саймон прислонился к стене и скрестил руки на груди. – Так что вы должны мне сообщить?

Плимптон бросил быстрый взгляд на Эллен и, насмешливо вскинув брови, вопросительно посмотрел на Саймона.

– Можете говорить при ней все, – сказал Саймон.

– О? В самом деле? – Плимптон окинул ее плотоядным взглядом. Она в ужасе представила свое пылающее лицо, свои растрепавшиеся волосы.

Настороженность в глазах Саймона сменилась жестокой яростью.

– Ближе к делу, – сказал он резко. – У меня работы непочатый край, как вы видите.

– Ах да. Конечно. – В ответ на суровый тон Саймона Плимптон заморгал и поискал глазами, куда бы поставить свой кейс. Не найдя ничего, он осторожно поставил его на пол и вытащил стопку бумаг. Я не знаю, насколько свежи ваши сведения относительно финансового положения вашего дяди…

– Я считал его сильно нуждающимся, – сказал Саймон.

– Ах! – улыбнулся Плимптон, обнажив зубы и добрую часть десен. – Август Райли в своем завещании указал вас как единственного бенефициария. Согласно этому, вы наследуете все его земные сокровища, включая это владение и то, что в нем есть, а также полис страхования жизни на сто тысяч долларов. Последний, естественно, утрачивает силу по причине суицида.

– Разумеется, – невозмутимо сказал Саймон.

– И еще есть… вот это. – Плимптон торжественно достал другую пачку бумаг. – Его другие активы.

– Другие активы? – нахмурился Саймон. – Какие?

– Вы действительно не в курсе? – спросил Плимптон, упиваясь создавшейся ситуацией.

Саймон нетерпеливо вскинул руку, чтобы он продолжал.

– Ваш дядя, должно быть, был, ах… как бы это сказать, – Плимптон обвел взглядом убогую комнату, – очень экономный человек. Когда он умер, общая сумма его инвестиций превысила восемьсот тысяч долларов.

Изумленное молчание было прервано сдавленным смешком Плимптона.

Саймон выглядел озадаченным. Наконец он подал голос:

– Вы утверждаете…

– Да, я утверждаю, мистер Райли. Я утверждаю, что вы единственный правопреемник на востребование восьмисот двадцати двух тысяч долларов.

– Но каким образом он… – Саймон сглотнул. – Откуда взялись эти деньги?

– Насколько я понимаю, двадцать шесть лет назад им был сделан взнос в размере иска по страховому полису вашей матери. Ваш дядя никогда не трогал основной капитал и реинвестировал все дивиденды. Он был прозорливый человек, ваш родственник. Рынок понес потери в период экономического спада, иначе сумма изрядно перевалила бы за миллион. Но в конце концов, и это неплохо.

Саймон оглядел жалкую прокопченную кухню.

– Господи, зачем? – натужно пробормотал он.

– Вероятно, ваш дядя хотел сделать вам сюрприз, – сказал Плимптон. Запечатлевшееся на его лице сочувствие выглядело не очень убедительно. – Определенно, ему…

– Это был риторический вопрос, – оборвал его Саймон. – Спасибо. Не будем строить догадки относительно мотивов моего дяди.

Плимптон набрал в грудь воздуха. Я не имел в виду…

– Спасибо за сообщение. Оставьте мне эти бумаги. Я просмотрю их на досуге.

Плимптон побагровел.

– Вообще-то я хотел обратить ваше внимание на некоторые детали.

Саймон выхватил бумаги у него из рук.

– Оставьте мне вашу карточку. Мы обсудим детали у вас в офисе, когда это будет удобно.

– Я глубоко сожалею, – Плимптон сверкнул глазами, – что причинил вам столь большое неудобство и отнял у вас время, мистер Райли. Я проделал весь этот длинный путь, чтобы лично информировать вас. Большинство людей были бы сверхрады, если бы они унаследовали подобную сумму.

Саймон, не скрывая раздражения, со свистом выдул воздух сквозь зубы.

– Мой дядя проглотил пулю, так что сейчас вряд ли я буду сверхрад вообще чему-либо.

– Я отнюдь не имел в виду…

– Вашу карточку, пожалуйста, – повторил Саймон. – Мне нужно подумать надо всем этим. До свидания. Всего хорошего.

Плимптон достал свою карточку и бросил ее на заваленный хламом стол. Затем обратил взор к Эллен и сказал:

– На вашем месте я был бы осмотрительнее, мисс. Вам не следовало бы находиться здесь. И я думаю, вы это понимаете.

Эллен вздрогнула, когда Плимптон захлопнул за собой дверь. Они с Саймоном ждали, когда отъедет его автомобиль.

– Да, неловко получилось, – резко сказала Эллен. – Даже больше, чем нужно. Ты не должен был так вести себя… Что с тобой, Саймон?

Он стоял к ней спиной, его широкие плечи точно окаменели. Бумаги Плимптона были скомканы в стиснутой руке.

Взмахом кулака он смел с прилавка несколько бутылок. От сильного удара стекло вдребезги разбилось об пол.

– Черт побери, Гас! Старый сукин сын! Упрямый сумасшедший! – Саймон схватил еще одну бутылку.

– Саймон, прекрати! Немедленно!

Он остановился. Бутылка выпала из его руки. Он ссутулился и закрыл рукой лицо.

Эллен хотелось подойти к нему, но еле сдерживаемый гнев, сотрясавший его тело, удержал ее на месте.

– Тебе нужно… успокоиться, – заикаясь, проговорила она. – Я лучше вернусь к себе…

– Останься, – жестко сказал Саймон.

Раздражение в его голосе потрясло ее больше, чем разбившиеся бутылки. Он направился к ней, хрустя ботинками по стеклу. Она съежилась возле сетчатой двери. Саймон внезапно остановился.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы