Выбери любимый жанр

Доктор Эмма. Новая жизнь попаданки (СИ) - Крамская Елена "https://litnet.com/ru/elena-kramskaya-u7364739" - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

Герцог, сидевший напротив, едва заметно улыбнулся, но в этой улыбке читалось понимание.

- Да, леди Эмма, - отозвался он, - Нортхейвен всегда производил на приезжих подобное впечатление. Говорят, его строили монахи ещё в давние времена, и дух той эпохи до сих пор витает в этих улицах.

Я кивнула, но не смогла отделаться от странного ощущения, будто чьи‑то глаза следят за нами из тёмных проёмов, из‑за высоких шпилей, из глубины узких переулков. Даже голуби, взметнувшиеся с крыши старинной ратуши, показались мне вестниками недоброго.

Экипаж медленно катился по мощёной улице. По обе стороны высились дома с узкими окнами, украшенными витражами, где поблёскивали осколки цветного стекла. На фасадах встречались резные изображения химер и грифонов, будто готовые сорваться с камня и броситься вниз. Над крышами возвышались шпили церквей, острые, как клинки, пронзающие серое небо.

- Здесь всё кажется таким суровым, - тихо сказала я, - Будто город хранит какую‑то тайну.

- Возможно, так и есть, - серьёзно ответил герцог, - В этих стенах рождались и умирали целые династии. Здесь заключали сделки, которые меняли судьбы людей, и хранили знания, о которых теперь предпочитают не вспоминать.

- Знания? Как интересно. Хотелось бы мне на низ взглянуть.

- Может быть позже. Сейчас мы приехали сюда за другим.

Мы остановились у главной площади. В её центре возвышался фонтан с фигурой ангела, чьи крылья были покрыты мхом, а его лицо словно изборождено скорбью веков. Вокруг сновали торговцы в тёмных плащах, монахи с опущенными капюшонами, женщины в глухих чепцах. Их взгляды, брошенные в нашу сторону, были настороженными, почти враждебными.

- И все же, меня не покидает ощущение, что за нами следят, - прошептала я, наклоняясь ближе к герцогу.

Он едва заметно повернул голову, окинув взглядом площадь.

- Я тоже это заметил, - негромко ответил он, - За нами следят от самого Уэстбери. Кто‑то едет следом. Возможно, просто любопытство местных.

Его фраза оборвалась, потому что к экипажу подошёл высокий мужчина в длинном плаще. Лицо его было скрыто тенью широкополой шляпы, а руки спрятаны в карманах.

- Ваше сиятельство, - произнёс он низким голосом, - Я знаю все в этом городе, могу вас сопроводить.

Герцог выпрямился, его поза стала настороженной.

- Кто вы? - спросил он твёрдо.

Мужчина слегка склонил голову.

- Человек, который может помочь.

- Мы сами найдём, что нужно, - холодно ответил герцог, - Благодарю за предложение.

Незнакомец улыбнулся, едва заметно, одними уголками губ, и отступил в сторону, бросив в мою сторону пристальный взгляд.

Я невольно сжала край своей накидки. Что‑то в его манере, в интонации, в самой позе казалось мне смутно знакомым. Где я его видела? пронеслось в голове. Но воспоминание ускользало, оставляя лишь тревожное предчувствие.

- Как пожелаете, ваше сиятельство. Но помните, в Нортхейвене не всё то, чем кажется, и помощь может понадобиться раньше, чем вы думаете.

Он растворился в толпе, а я почувствовала, как по спине пробежал холодок.

- Эмма, - герцог повернулся ко мне, - вы бледны. Вас что‑то встревожило?

- Этот человек показался мне знакомым, - я запнулась, - Его голос. Я его где‑то слышала. И ещё, мне не уютно в этом городе, будто сама атмосфера этого города шепчет - уезжайте.

- Не бойтесь, - сказал он, - Я рядом. В этом городе я тоже являюсь наместником, но не очень часто здесь бываю. Нортхейвен не удержит нас дольше, чем нужно.

Но когда экипаж тронулся с места, я ещё раз оглянулась. За ратушей, в её тени, замерла тёмная фигура. Капюшон скрывал лицо, но я готова была поклясться, что он смотрел прямо на нас

Обратный путь из Нортхейвена мы начали с чувством облегчения и мрачные шпили города постепенно скрывались за поворотом дороги.

Тётушка Элизабет мирно дремала напротив, герцог Рейвенвуд задумчиво смотрел в окно, а я пыталась унять странное беспокойство, не покидавшее меня с момента нашей встречи с незнакомцем в широкополой шляпе.

- Какое счастье, что мы покидаем это место, - тихо произнесла тётушка, приоткрыв глаза, - В Нортхейвене так гнетуще, будто сам воздух пропитан паутиной.

Герцог слегка улыбнулся.

- Вы совершенно правы, леди Элизабет. Этот город словно застыл во времени, в нём нет движения, нет жизни, он расположен в низине и туда редко заглядывает солнце, что создает гнетущее впечатление.

Я хотела было согласиться, но не успела - тишину разорвал резкий крик кучера:

Экипаж резко качнуло, я инстинктивно схватилась за поручень, а герцог, мгновенно изменившись в лице, выхватил шпагу и ловко спрыгнул на землю.

Из‑за поворота выскочили трое всадников в масках, один бросился к лошадям, пытаясь их остановить, двое других окружили экипаж.

- Деньги и ценности! Живо! - хрипло приказал самый крупный, размахивая дубинкой.

Завязалась стычка. Я видела, как герцог ловко отбивает удары, но нападавших было больше. Один из грабителей ударил его дубиной по плечу, другой полоснул ножом по боку. Герцог пошатнулся.

- Нет! - вскрикнула я, готовая броситься на помощь, однако, тётушка ловко успела ухватить меня за подол платья, тем самым удержав в экипаже.

Неожиданно из‑за деревьев выехал всадник, тот самый человек в широкополой шляпе, что предлагал нам помощь в Нортхейвене. Ни на секунду не колеблясь, он спрыгнул с коня, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.

- Довольно! - его голос прозвучал так грозно, что даже грабители замерли, - Или я стреляю на поражение.

Уж не знаю, то ли грабители узнали его, то ли испугались решимости, но, тем не менее, они бросились к своим лошадям и умчались прочь.

Незнакомец быстро подошёл к герцогу, который едва держался на ногах.

- Ваше сиятельство, вы ранены, - констатировал он спокойно, - Позвольте помочь.

Я уже была рядом. Кровь пропитывала ткань камзола на боку герцога.

- Нужно срочно доставить его в имение, - обратилась я к кучеру, - Только аккуратнее, нужно чтоб его сиятельство не истек кровью.

- Я сопровожу вас до самых ворот поместья, - предложил незнакомец.

Мы помогли герцогу сесть в экипаж. Он был бледен, но в сознании.

- Благодарю вас, сэр, — произнёс герцог, глядя на незнакомца, - Вы вовремя подоспели.

Тот слегка склонил голову.

-Не стоит благодарностей, ваше сиятельство. Я просто оказался в нужном месте в нужное время.

Я села рядом с герцогом, поддерживая его. Дорога до поместья показалась мне бесконечно долгой.

Когда экипаж въехал в ворота, я уже понимала, что рана серьёзная, но не смертельная.

- Принесите горячую воду и чистые тряпицы, - распорядилась я, когда мы прибыли в поместье.

Затем я повернулась к кучеру.

- Будьте добры, съездите в больницу, к доктору Томасу Лейтману и передайте ему записку. Скажите, что это для герцога и дело не терпит отлагательств.

Кучер поклонился и поспешил выполнить поручение.

- Могу ли я чем‑то помочь? - спросил наш спаситель, входя следом за нами.

- Благодарю за помощь, сэр, но дальше мы сами.

Он поклонился и вышел.

Мы уложили герцога на кровать. Я быстро осмотрела рану - глубокий порез на боку, но жизненно важные органы не задеты.

Когда кучер вернулся со всем необходимым, я обработала герцогу рану и зашила ее.

- Вы удивительно хладнокровны, леди Эмма, - тихо произнёс герцог, наблюдая за моими действиями, - Не всякий мужчина проявил бы подобную выдержку в подобной ситуации.

- Долг врача сохранять спокойствие, каково бы ни было положение, — ответила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно, - А теперь, чтобы облегчить боль, позвольте предложить вам немного спирта, выпейте, это он поможет вам расслабиться.

Я налила немного жидкости в стакан и подала герцогу.

- Какая приятная слабость.

- Так и должно быть, - улыбнулась я, - В медицине важно, чтобы лекарство не причиняло лишних страданий. А теперь вам необходимо отдохнуть. Я останусь здесь на случай, если что‑то понадобится.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы