Двойная страховка - Гарднер Эрл Стенли - Страница 18
- Предыдущая
- 18/41
- Следующая
– Где вы сидели?
Руфус встрепенулся.
– Ну нет! Я уже выложил все карты на стол!
– Тем более. Почему бы вам не сказать мне, где вы отбывали свой срок?
– Я сидел... под своим настоящим именем. Родители до сих пор ни о чем не догадываются. И не должны, понимаете?! Мать думает, что я был в Китае. Она уже старая. Умрет, если узнает про тюрьму. Поэтому я и не хотел, чтобы фараоны брали у меня отпечатки пальцев. Когда вышел, взял фамилию Бейли. Только в письмах к матери подписываюсь своим именем.
Я поднялся. Руфус проводил меня до двери.
– Вы кому-нибудь расскажете о моем прошлом?
– Пока не собираюсь.
– А потом?
– Не знаю.
Он хотел закрыть дверь. Я придержал ее:
– Еще один вопрос. Можно?
– Ну?
– Отсюда слышно, как в гараже работает мотор?
– Нет, если работает на холостых оборотах. У меня машины в порядке. Мотор работает тихо. Его слышно, только когда машина въезжает в гараж... Это все?
– Все, – сказал я.
Руфус захлопнул дверь.
Глава 9
Я отправился к хозяйке дома.
Миссис Деварест только что рассталась с доктором Гелдерфилдом и старалась, как она сама выразилась, «сохранять выдержку и спокойствие». Все-таки было видно, что она поглощена собственной болезнью, ее симптомами.
– Я не должна поддаваться, – заявила миссис Деварест. – Надо научиться философски смотреть на собственные недуги.
– Вы правы.
– От смерти не уйдешь, не так ли, Дональд?.. Все называют вас по имени, и я тоже буду вас так называть.
– Прекрасно!
– А вы зовите меня Колетта.
– Согласен.
– Особенно в присутствии других. Будем считать, что вы – приятель Надин, ее близкий друг.
– Я понимаю.
– Не возражаете?
– Нет.
– Мне необходимы свежие впечатления, Дональд. Так полагает доктор Гелдерфилд. Трудно перенести смерть близкого человека, но время лечит любые раны. Новые интересы способны вытеснить тягостные воспоминания.
– Логично.
– Доктор Гелдерфилд говорит, что некоторые вдовы отказываются от общества, запираются, замыкаются в своем трауре. Они лишь растравляют раны, привыкают жалеть себя. Можно серьезно повредить психику. Доктор Гелдерфилд советует мне вернуться к нормальной жизни, запастись новыми впечатлениями, чтобы старые переживания отступили.
– И как вы относитесь к его советам, Колетта?
– Я... сопротивляюсь... Мне не хочется с ним соглашаться, но придется. Нет ничего важней, чем предписание врача! Медицина не всегда нам угождает, но если уж доверяешь доктору – следуй его советам.
– Правильно.
– Иногда я, правда, теряюсь. Чувствую себя как натянутая пружина. Все дело в нервах. У меня хрупкая нервная система. Но не думайте, Дональд, что я какая-нибудь неврастеничка. Я всегда жила нормальной, полнокровной жизнью... Но вам это не интересно. – Миссис Деварест кокетливо повела на меня глазами. – Вы рассудительная машина, которая раскрывает преступления. Так говорит миссис Кул... Она же утверждает, что женщины от вас без ума. Это так, Дональд, или она просто решила пробудить мое любопытство?
– Миссис Кул – удивительная личность, ее поступки трудно предугадать и оценить. Возможно, она хотела вас заинтриговать.
– Вы увлекаетесь своей профессией, но не равнодушны и к женским чарам, не так ли? Я уверена, что не равнодушны.
– Наверное, вы правы.
– А в работе... О, вы не даете себе передышки, а ведь передышки необходимы.
– Нельзя спать на такой работе, как моя.
– Да, конечно. Но, Дональд, некоторые женщины, даже те... кто нанимает на работу... они так одиноки, так нуждаются в дружеском общении, так хотели бы...
– Чтобы я выполнял то, что поручено.
– Конечно, конечно. Но кроме профессиональных ваших забот... Интуиция нужна не только там. Еще больше – в отношениях с женщиной.
– Интуиция везде полезна... в умеренных дозах. Сам я не очень на нее полагаюсь. Хотел бы вас спросить, Колетта: где блокнот доктора Девареста?
– Блокнот? Он у меня.
– Важно установить, к кому ездил доктор вечером в среду. Вы передали ему список пациентов, тех, что звонили в течение дня. С кем-то он поговорил по телефону, а иных посетил лично. Как бы узнать – кого?
– Это связано со страховкой?
– Не знаю. Не исключена такая версия: исчезнувшие драгоценности находились у него в машине, в ящичке, доктор хотел возвратить их вам, а когда он умер, кто-то похитил камни...
– Есть улики, позволяющие сделать вывод, что кто-то, к кому он поехал, мог передать ему драгоценности?
– Таких улик нет, но выяснилась одна подробность.
– Какая?
– В одной из коробочек осталось кольцо. Это указывает на небрежность в действиях похитителя, а может быть, и на то, что он торопился.
– Разве можно быть небрежным, имея дело с драгоценностями! – возмутилась миссис Деварест.
– Вероятно, похититель использовал драгоценности как прикрытие. Он намеревался их возвратить. В такой ситуации небрежность объяснима.
– Дональд, но я просила вас отказаться от этой теории. Вы должны доказать, что Хилтон не причастен к похищению драгоценностей.
– Понимаю. Но вы спросили меня о небрежности... Впрочем, есть и другая версия.
– Интересно...
– Вор отдал драгоценности вашему мужу, который приехал домой, хотел передать их вам. У доктора были небольшие поломки в машине, он решил сначала их устранить. Увлекся, не заметил опасности, отравился выхлопными газами. Кто-то вошел в гараж, увидел тело и вытащил камни из ящичка. Был уверен, что его, похитителя, не разыщут.
– Эта версия мне гораздо больше нравится.
– Что ж... будем работать над ней.
– Пожалуйста.
– Хорошо.
– Но тот, кто вошел в гараж, должен был знать, что драгоценности в машине?
– Вероятно.
– Кто бы это мог быть?
– Я еще не знаю... Пока.
– Но вы найдете его?
– Надеюсь.
– И вернете драгоценности?
– Не это главное.
– Я вас не понимаю.
– Ящичек открывался ключом зажигания. Но когда вынимаешь ключ, мотор-то выключается.
– Это понятно.
– Значит, чтобы забрать камни, необходимо было заглушить двигатель, вытащить ключ и открыть ящичек для перчаток...
– Да, да, вы это уже объяснили. – Миссис Деварест в нетерпении подгоняла меня.
– Но, – медленно сказал я, – мотор работал, когда мы нашли тело.
– Значит, тот, кто вошел в гараж, снова включил двигатель после того, как взял драгоценности?
– Пусть так.
– Но зачем?
– Чтобы скрыть преступление – похищение драгоценностей.
– Мы все время говорим о драгоценностях. Возможно, они играют более важную роль, чем вам представляется.
– Это не так.
– Опять не понимаю.
Я изложил свои доводы:
– Если доктор ремонтировал автомобиль, не выключив мотор, и погиб от удушья, его смерть была случайной, но предсказуемой. Причину смерти неожиданной считать нельзя. Он стал жертвой собственной халатности.
– Адвокаты сказали мне то же самое. Но я...
– Однако, – перебил я, – если кто-то выключил двигатель, когда доктор лежал без сознания и был еще жив, а потом опять включил его, ситуация уже другая. Смерть наступила вследствие отравления газами от двигателя, который был включен кем-то другим. Убийцей! Но в таком случае невозможно оспаривать неожиданность причины смерти.
– Дональд! – воскликнула миссис Деварест. – Вы изумительный детектив! Вы сделали замечательное открытие!
– Я рад, что мы пришли к согласию и...
– Что получим еще сорок тысяч долларов от страховой компании. – Тут же Колетта и задумалась. – Возможно, доказательств не потребуется... Ваши доводы так убедительны. Не пойдет ли компания на компромисс?
– Никаких компромиссов! Вопрос стоит так: двойная сумма. Нам придется отстаивать наше право на двойную страховку.
– Пациенты Хилтона, значит, как-то связаны с происшедшим в гараже? – спросила миссис Деварест, возвращаясь к началу нашей беседы.
- Предыдущая
- 18/41
- Следующая