Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 23
- Предыдущая
- 23/33
- Следующая
Мейсон улыбнулся и заявил:
— А вот и объяснение, господин офицер. Обыщите Баксли и посмотрите, нет ли у него при себе новенькой стодолларовой купюры, которую он планировал подбросить в комнату Катерины Эллис.
Баксли отпрыгнул на шаг назад.
— Вы не имеете права меня обыскивать, — закричал он. — У вас нет ордера.
— Следите за его руками, — предупредил Мейсон. — Постоянно держите их в поле зрения, чтобы он не попытался избавиться от стодолларовой купюры по дороге отсюда в Управление. Затем арестуйте его за взлом и проникновение со злым умыслом. Тогда у вас появится право обыскать его. По тому, как он сейчас себя ведет, можно сказать, что я попал точно в цель. У него есть с собой стодолларовая купюра.
— А это что, преступление? — спросил Баксли.
— Это может быть доказательством намерения совершить преступление, — заметил Мейсон.
— У меня всегда с собой стодолларовая купюра, — быстро заговорил Баксли. — Я держу ее на крайний случай, если вдруг закончатся мелкие наличные деньги или мне внезапно потребуется куда-то поехать.
— Ладно, пошли, — прервал его полицейский. — Вы все отправляетесь в Управление. И пусть никто из вас даже не пытается что-то выбросить по дороге.
Мейсон, Дрейк и Баксли сели на заднее сиденье патрульной машины.
Баксли использовал все аргументы, чтобы только его отпустили. Он то угрожал, то умолял, утверждая, что считает это оскорблением, заявлял, что пострадает его репутация, причем непоправимо, если он вдруг окажется в Управлении полиции.
Полицейский ровно, умело и молча вел машину и, очевидно, не обращал никакого внимания на слова Баксли.
В Управлении дежурный выслушал отчет полицейских.
— Кто позвонил в полицию? — спросил он.
— Я, — ответил Дрейк.
— Как вы с Мейсоном попали в дом?
— У нас был ключ. Его передала мне моя клиентка, которая жила в доме, — сообщил Мейсон.
— У вас этот ключ сейчас с собой?
— Да.
— Дайте мне на него посмотреть.
Мейсон достал ключ. Дежурный внимательно осмотрел его и уже собирался убрать в ящик стола, когда его остановил Мейсон.
— Простите, — твердо сказал адвокат. — Вам придется вернуть его мне.
— Почему?
— У моей клиентки в этом доме остались вещи. Мне поручено вывезти их.
Сержант с минуту поколебался, а потом вернул Мейсону ключ.
— Как вы попали в дом? — обратился полицейский к Стюарту Баксли.
— Я уже давно подозревал, что там…
— Как вы попали в дом? — перебил его сержант.
— Через черный вход.
— Дверь оказалась не заперта?
— Не совсем так. Я бы сказал, что замок был очень уязвимый.
— Что вы имеете в виду под словом «уязвимый»?
— Он с пружиной. Вы можете взять кусок целлулоида или пластика, немножко поманипулировать — и войдете.
— Если я правильно помню, — вставил Мейсон, — именно мистер Баксли попал в дом через черный вход и обнаружил Софию Атвуд без сознания.
Баксли злобно повернулся к адвокату.
— Не лезьте не в свое дело! — закричал он. — Вас это не касается.
Мейсон пожал плечами.
— Это правда? — спросил дежурный.
— Правда, — ответил Баксли. — Это счастье, что я ее нашел. Если бы я ее тогда не обнаружил, она была бы уже мертва, а клиентке мистера Мейсона предъявлено обвинение в убийстве.
— Как вы попали в дом, когда нашли Софию Атвуд?
— Задняя дверь оставалась наполовину приоткрытой.
— А замок?
— Она была не закрыта на замок.
— Но, даже если бы она и была закрытой, вы все равно могли бы войти внутрь?
— Наверное, да. Тогда я не знал. Я позднее изучил замок на задней двери и понял, что он уязвим.
— А откуда вы узнали про целлулоид или пластик? — поинтересовался полицейский.
— Прочитал в каком-то детективе.
Открылась дверь, и в помещение вошел лейтенант Трэгг.
— Так, так, — воскликнул он. — И что это означает? По какому поводу собрание?
Мейсон улыбнулся.
Дежурный быстро объяснил ситуацию:
— Эти трое находились в доме Софии Атвуд. Очевидно, Мейсон и частный детектив Дрейк появились там первыми. Они открыли ключом входную дверь и утверждают, что сидели в комнате Катерины Эллис, клиентки Мейсона. Они услышали грохот и выскочили в коридор. Они обнаружили, что на полу валяется титан из-под охлажденной питьевой воды, разлита вода, а в дом проник Стюарт Баксли. Они схватили его и вызвали полицию.
— Кто позвонил в полицию? — спросил лейтенант Трэгг.
— Мейсон и Дрейк.
Лейтенант Трэгг повернулся к Баксли.
— Что вы там делали? — спросил он.
— У меня есть право находиться там, — заявил Баксли. — Я представляю миссис Атвуд.
— Можете это доказать?
— Она дала мне свое разрешение.
— К сожалению, она сама сейчас не может подтвердить ваши слова, — заметил Трэгг. — Вам требуется иметь что-то в письменном виде.
— У Мейсона в письменном виде тоже ничего нет.
— С мистером Мейсоном ситуация несколько иная, — объяснил лейтенант Трэгг. — Ваш друг, детектив Леверинг Джордан, утверждает, что Мейсон на самом деле имел полномочия на вход в дом. Мистер Мейсон разговаривал с миссис Атвуд, когда они с мисс Стрит приезжали за одеждой мисс Эллис. Джордан слышал, как миссис Атвуд сказала, что Катерина Эллис может в любое время забрать оставшиеся вещи. То, что Катерина Эллис имеет право сделать сама, она имеет право сделать через своего представителя — конечно, если этот представитель может считаться ее доверенным лицом, например, адвокат.
Баксли молчал. Он сжимал кулаки от бессильной ярости.
— Так что же, все-таки, вы там делали? — настаивал лейтенант Трэгг. — Что вы искали?
— Доказательства.
— Но полиция осмотрела весь дом.
— Я искал то, что полиция могла пропустить.
— Возможно, он хотел подложить доказательства таким образом, чтобы представить потом, что полиция их пропустила, — заметил Мейсон.
Трэгг, нахмурившись, посмотрел на адвоката.
— Например, стодолларовую купюру в спальню Катерины Эллис, — продолжал Мейсон.
— Нет, нет! — нетерпеливо и гневно запротестовал Баксли. — Вы все перевернули с ног на голову.
— Что вы имеете в виду — перевернули? — спросил лейтенант Трэгг.
— Я не пытался подложить никаких доказательств.
Трэгг задумчиво уставился на Баксли.
— У вас есть при себе стодолларовая купюра? — поинтересовался он.
— А какое это имеет отношение к делу?
— Не знаю. Я просто задал вам вопрос. Вот и все.
— Это вас не касается, — огрызнулся Баксли. — У вас нет ордера на обыск.
— Вас поймали, когда вы вломились и проникли в частный дом, — заметил Трэгг. — Мы имеем право арестовать вас на этих основаниях. А если мы вас арестуем, то вам придется вынуть все из карманов. Я повторяю свой вопрос: у вас есть при себе стодолларовая купюра?
— Да, есть, — признался Баксли.
— Давайте посмотрим на нее.
Баксли вынул из кармана футляр для визитных карточек и достал оттуда хрустящую стодолларовую купюру.
— Где остальные деньги? — спросил Трэгг.
— В бумажнике в кармане пиджака.
— Доставайте.
Лейтенант Трэгг пересчитал деньги.
— Сорок семь долларов бумажками, — объявил Трэгг. — А в другом кармане, наверное, еще мелочь осталась?
Баксли достал из правого кармана брюк несколько монет разного достоинства.
— И давно у вас эта стодолларовая купюра?
— Я обычно ношу с собой сто долларов, как запасной вариант, на случай, если потеряю все остальные деньги или вдруг срочно понадобятся наличные на какие-то непредвиденные расходы.
— Вы хотите сказать, что постоянно носите с собой сто долларов?
— Да.
— Как часто вам приходилось их тратить?
— Пока ситуация складывалась так, что мне еще ни разу не пришлось ими воспользоваться. Я имею их при себе на крайний случай.
— И эта стодолларовая купюра лежит у вас уже какое-то время?
— Да.
— В каком банке у вас счет?
— В «Сиборд Секьюрити».
— Хорошо, — сказал лейтенант Трэгг. — Если ваши объяснения правдивы, то учетные данные в банке покажут, что вы в последнее время не снимали со счета сумму в сто долларов. Однако, по внешнему виду этой купюры я решил бы, что она совсем недавно находится в обращении и не пролежала у вас долго. Мы свяжемся с банком…
- Предыдущая
- 23/33
- Следующая