Выбери любимый жанр

Отморозок 8 (СИ) - Поповский Андрей Владимирович - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

Паулина смотрит на него еще секунду, а затем делает быстрое, отточенное движение рукой — известный всем жест, означающий предложение заняться сексом самому с собой.

—¡Hazte feliz a ti mismo, pendejo! (Осчастливь сам себя, придурок!) — Бросает она через плечо и резко разворачивается к своему мотоциклу.

Через секунду она уже в седле, шлем на голове. Двигатель ее «Harley» громко взревел, разрывая тишину. Мотоцикл с девушкой срывается с места, и исчезает в вдали.

Хулио не сразу уезжает. Он смотрит на меня через опущенное стекло. Его взгляд полон невысказанной угрозы. Наконец, он поднимает стекло, и двигает следом за Паулиной. Некоторое время смотрю ему в след, и сажусь в машину. Придется что-то решать с этим придурком, он мне начинает уже действовать на нервы. Да и для дела плохо иметь такого врага за спиной.

* * *

Мы встретились с Габриэлем в кафе на набережной. Сегодня никого из его приближенных нет и мы разговариваем только вдвоем.

— ¡Chingada madre! (Чёрт побери!) — Габриэль с силой поставил бутылку пива на стол. — Los pinches gavachos de la compañía (Эти долбанные белые из компании) не хотят брать моих людей. Dijeron que necesitan conductores, pero al ver las caras de mis muchachos…(Сказали, что нужны водители, но увидев лица моих пацанов…) — Он презрительно щёлкнул пальцами. — Solo ofrecieron trabajo en el taller. Para lavar pinches camiones.(Предложили только работу в мастерской. Мыть их долбаные фургоны.)

— Es un problema serio. (Это серьёзная проблема.) — Задумался я.

— ¡No me digas, güey! (Не говори мне, чувак!) — Габриэль усмехнулся, но в его глазах не было веселья.

— A ti, por teléfono, te dijeron que sí, ¿verdad? (Тебе по телефону сказали «да», верно?) Porque hablas como un gringo de puta madre y tu cara es la correcta. (Потому что ты говоришь как настоящий гринго, и твое лицо — правильное.) Он сделал большой глоток пива. — Con mis carnales es otra historia. Puro racismo, cabrón. (С моими братьями — другая история. Чистейший расизм, мудаки.)

— Hay que pensarlo. (Надо это обдумать.) — Хрустнул пальцами я.

— Deja de pensarlo, güey. (Хватит думать, чувак.) Надо действовать! — Габриэль резко качнул головой и шлёпнул на столик небольшой пакет. — Aquí tienes todo: identificación, licencia, seguro. (Здесь всё: удостоверение, права, страховка.) Tú querías papeles limpios, los tienes. (Ты хотел чистые документы — вот они.) Haz el trabajo tú mismo. Eres un güero, nadie te hará preguntas.(Сделай работу сам. Ты белый, никто к тебе вопросов не будет.) Ты меня понимаешь?

Значит вот как. Габриэль хочет, чтобы всю операцию провернул именно я, а они просто сбудут товар и поимеют с этого все ништяки. Но мне нужен Габриэль, и его возможности и здесь, и на стороне Мексики. А с другой стороны, ну а чем я рискую? По фальшивым документам устроюсь на фирму, а потом пропаду вместе с грузом. Полицейские будут искать водителя, поднимут информацию, пробьют по базам и упрутся в тупик. Проблема может возникнуть только если мои документы с фотографией будут скопированы. Здесь уже должны быть копировальные устройства и при приеме на работу, документы всегда копируют. Потом полиция может соотнести фото из розыскных листов на беглого русского и фото водителя, пропавшего вместе с грузом. Что можно противопоставить этому, чтобы свести риск раскрытия к минимуму? Я же нахожусь в мировой столице киноиндустрии, а значит, здесь лучшие гримеры. Мне нужен хороший гример, который изменит мое лицо до неузнаваемости. Сфотографироваться на документы в таком виде, а потом гримироваться каждый раз перед выходом на работу. Это конечно геморойно и будет занимать время, но сможет свести риски к минимуму.

— ¿Y por qué yo, Gabriel? (А почему именно я, Габриэль?) — Спросил я,глядя на пакет лежащий на столе. — Pensé que tus hombres harían el trabajo sucio. (Я думал, твои люди сами сделают грязную работу.)

— Mis hombres no pueden, ¡está claro! (Мои люди не могут, это же ясно!) — Он развёл руками, его голос стал низким и убедительным. — Tú sí. Eres listo, hablas bien, y tienes la jeta perfecta para esto. (Ты — да. Ты умный, хорошо говоришь, и у тебя идеальная харя для этого.) Hazlo, y te daremos papeles nuevos, de verdad limpios. No unos pinches falsos como estos, sino algo que nadie podrá rastrear. ¿Qué dices, carnal? (Сделай это, и мы дадим тебе новые документы, по-настоящему чистые. Не эту долбаную подделку, а то, что никто не проследит. Что скажешь, братан?)

— Estoy pensando en los detalles. (Я как раз над деталями и думаю.) — Усмехнулся я в ответ, открывая пакет и пробегаясь глазами по документам. — Mi cara va a estar en todas partes. En la empresa, en los papeles… Si algo sale mal, la poli tendrá mi foto. (Моё лицо будет везде. В компании, в бумагах… Если что-то пойдёт не так, у копов будет моё фото.) Eso no me gusta nada. (Мне это совсем не нравится.)

—¡No te rajes, hombre! (Не сдавайся, мужик!) — Габриэль хлопнул меня по плечу, но в его жесте была не дружба, а давление. — Te cubriremos. Te daremos tu lana, diez mil verdes. Y luego te ayudamos a cruzar la frontera, a desaparecer. (Мы тебя прикроем. Дам тебе твою долю, десять штук зелени. А потом поможем пересечь границу, исчезнуть.) Allá en México, con papeles nuevos, serás un fantasma. (Там в Мексике, с новыми документами, ты будешь призраком.)

— Diez mil es poco. Quince. (Десять тысяч — мало. Пятнадцать.) — Спокойно парировал я.

Деньги в данном плане меня не очень волнуют, но не стань я торговаться, это может вызвать подозрения. Электроника дорогая, в грузовик пятитонку, товара на полетах войдет примерно на сто пятьдесят — двести тысяч. Но это цена в магазине. Габриэль же будет сливать все на черном рынке и возьмет в лучшем случае половину от этой суммы, и выручит семьдесят пять — сто тысяч. Учитывая, что план мой и основную работу тоже делаю я, пятнаха — это весьма по-божески. Добавляю еще детали.

— Y lo del maquillaje… ¿puedes encontrar a un buen maquillador? (И насчёт грима… можешь найти хорошего гримёра?) Alguien que me cambie la cara para la foto, y que me ayude a maquillarme cada día antes del trabajo. (Кто изменит мне лицо для фото и поможет гримироваться каждый день перед работой.)

Габриэль замер, а потом его лицо расплылось в широкой, одобрительной ухмылке.

— ¡Orale, cabrón! ¡Eso es pensar con la cabeza! (Опа, жук! Вот это думать головой!) — Он восхищённо прищёлкнул языком. — ¡Claro que sí! ¡Estamos en el pinche Hollywood! (Конечно! Мы же в долбаном Голливуде!) Encontraré a un artista que te hará parecer otro. Ni tu puta madre te reconocerá. (Найду художника, который сделает тебя другим. Даже твоя мать не узнает.)

— Bien. Y necesito dos juegos de papeles. (Хорошо. И мне нужно два комплекта документов.) — Твёрдо сказал я, глядя ему в глаза. — Uno para el trabajo, con la foto maquillada. Y el otro, el limpio de verdad, para después. (Один для работы, с фоткой в гриме. И второй, по-настоящему чистый, после.)

— Está bien, güey. Lo haremos. (Ладно, чувак. Сделаем.) — Кивнул Габриэль, его деловой тон вернулся.

— Y una cosa más… Julio. (И ещё кое-что… Хулио.) — добавил я, не меняя интонации.

Лицо Габриэля на мгновение стало непроницаемым.

— ¿Qué pasa con él? (Что с ним?)

— Se está pasando de la raya. (Он переходит все границы.) — Мой голос стал тише, но твёрже. — Я тебя уважаю, Габриэль. Si vuelve a faltar al respeto, me ocuparé de él. Aquí o en cualquier lugar. (Если он проявит неуважение ещё раз, я с ним разберусь. Здесь, или где угодно.)

Габриэль откинулся на спинку стула, внимательно изучая меня. В его взгляде промелькнуло что-то вроде уважительного любопытства.

— Julio ha mandado al infierno a muchos hombres que pensaban lo mismo. (Хулио отправил на тот свет многих парней, которые думали так же.) — Предупредил он, но без угрозы, а, скорее, как констатацию.

— Yo no soy muchos hombres. (Я не «многие парни».) — Спокойно ответил я, не отводя взгляда.

35
Перейти на страницу:
Мир литературы