Курорт графини-попаданки (СИ) - Эймс Глория - Страница 4
- Предыдущая
- 4/44
- Следующая
Даже не зная, как все выглядело раньше, опытным взглядом подмечаю, какой хороший свежий ремонт везде, а уж о саде и говорить нечего. Не сравнить с запущенным, заросшим садом, который окружает дом Арнелии. Там уже почти лес, а здесь все необычайно ухоженно. Похоже, у герцога большие возможности!
Вечер проходит в бесконечной череде светских бесед и изысканных угощений.
Я стараюсь держаться в тени, наблюдая за герцогом и его гостями. Замечаю странные взгляды, украдкой брошенные друг на друга, и слышу обрывки разговоров. Кажется, здесь плетется сложная сеть интриг и секретов.
Чую, непросто придется, особенно на первых порах. С другой стороны, экскурсионное бюро — тот еще гюрзарий, после него ни одно место не кажется чересчур проникнутым интригами и сплетнями. Значит, и здесь справлюсь!
Солнце садится, и вдоль аллей сада вспыхивают фонари.
Выглядит просто сногсшибательно.
Гости разбредаются по дорожкам сада, и я тоже иду посмотреть всю эту красоту. Прохожу по изогнутой аллее, вдыхая головокружительный аромат роз, и вдруг сталкиваюсь с герцогом.
Я делаю легкий реверанс, стараясь не выдать своего волнения. Встретиться с герцогом лицом к лицу оказалось еще более пугающим, чем я предполагала.
От него исходит аура опасности, словно он — хищник, готовый в любой момент напасть. Но я должна играть свою роль, иначе все мои усилия пойдут прахом.
Его взгляд, прикованный ко мне, обжигает, словно пламя. Сердце начинает биться быстрее, а в голове возникает хаос противоречивых мыслей.
— Прогуливаетесь в одиночестве? — его голос, приглушенный и бархатистый, заставляет мурашки пробежать по коже.
— Да, предпочитаю, когда не отвлекают от размышлений, — подхватываю я и пытаюсь добавить какое-то вежливое обращение: — Ваше… ваша…
— Андар Калиан Рудор Велерский, если полностью, — чуть заметная улыбка мелькает в уголках губ. — Но можно просто Андар.
— Арнелия, — отзываюсь я.
— Приятно познакомиться, — произносит он, слегка склонив голову. — Я заметил, что вы держитесь немного в стороне. Не находите компанию по душе?
— Скорее изучаю, — отвечаю я, стараясь сохранить спокойствие в голосе. — Вы — человек новый в этих краях. Интересно наблюдать, как вы обустраиваетесь.
На его губах появляется легкая усмешка.
— Неужели? Тогда, возможно, вам будет интересно узнать, что мои планы простираются гораздо дальше, чем просто обустройство поместья.
Он делает шаг вперед, и я невольно отступаю. Его присутствие ощущается слишком сильно, подавляя и притягивая одновременно. В глазах герцога мелькает что-то темное и неуловимое, что заставляет меня насторожиться. Похоже, этот вечер обещает быть куда интереснее, чем я предполагала.
— И какие же планы вы строите, Андар? — спрашиваю я, стараясь скрыть волнение за колкостью в голосе.
Он приближается еще на один шаг, сокращая расстояние между нами до неприличия. Запах его одеколона — терпкий, с нотками сандала — кружит голову.
— Планы… весьма обширные. Они затрагивают не только поместье, но и весь регион. И, возможно, даже вас, — его взгляд становится более пристальным, проникающим в самую душу.
И впервые я совершенно теряюсь, не зная, что и как сказать…
Глава 6. Разговор наедине
Наша дуэль взглядами продолжается, и по спине все явственнее бегают мурашки. Какая-то невероятная сила исходит от этого человека. Впервые сталкиваюсь с таким странным ощущением.
Надо взять себя в руки!
Поднимаю подбородок, демонстрируя уверенность, хотя внутри все сжимается от предчувствия.
— Ваши планы затрагивают меня? Неужели моя скромная персона настолько важна для ваших грандиозных замыслов?
Герцог улыбается, и эта улыбка кажется мне хищной.
— Вы недооцениваете свою значимость, Арнелия. Ваша семья имеет влияние в этих краях, ваш супруг занимает высокую должность при короле, ваше мнение имеет вес. Кроме того… вы очень привлекательны. Но уверен, все это вы и без меня знали.
Его слова звучат как комплимент, но в них чувствуется скрытая угроза. Понимаю, что попала в опасную игру, где ставки высоки, и проигрыш может стоить мне слишком дорого. Но отступать я не собираюсь.
— Что ж, герцог, — говорю я, — посмотрим, насколько интересными окажутся ваши планы. И как они отразятся на моей жизни.
В его глазах вспыхивает искра азарта, словно он оценил мой вызов. Чувствую, мы оба готовы блефовать до последнего.
— Уверен, вы не будете разочарованы. Мои планы не лишены сюрпризов. И я надеюсь, что ваше участие в них будет весьма плодотворным… — он делает паузу, смакуя каждое слово, а затем добавляет: — …для нас обоих.
Я сохраняю невозмутимый вид, хотя его намеки заставляют кровь быстрее бежать по венам. Этот человек — воплощение опасности, обернутой в шелк и бархат. Но именно эта опасность меня и привлекает. Во мне просыпается азарт.
— Что ж, герцог, — говорю я, — сюрпризы я люблю. Особенно, если они преподнесены… неожиданно.
Он смеется, и этот смех звучит как вызов. Но я принимаю его.
— Ваша светлость, вот вы где! — по аллее к нам спешит какой-то мужчина в мундире, похожем на военный. — Вы нужны…
Мельком взглянув на меня, он осекается.
— Да, конечно, — деловито бросает герцог, а затем берет мою руку и на мгновение подносит к губам: — Было приятно поговорить.
Через кружевную перчатку его прикосновение кажется странно горячим.
Герцог отпускает мою руку, и я чувствую легкое покалывание на коже.
Мужчина в мундире нервно переминается с ноги на ногу, явно ощущая себя не в своей тарелке, прервав столь интригующую беседу.
Герцог бросает на меня еще один взгляд, полный обещаний и намеков, и следует за своим подчиненным, оставляя меня наедине со своими мыслями.
Стою и пытаюсь понять, что только что произошло.
В груди странное волнение, смешанное с тревогой и возбуждением. Герцог определенно играет какую-то игру, и мне отведена в ней не последняя роль. Но какую именно? И каковы его истинные мотивы?
Провожаю взглядом удаляющуюся фигуру герцога, пока она не исчезает за поворотом аллеи. В голове роятся мысли, пытаясь сложить все кусочки разговора в единую картину. Его слова, намеки…
Невольно касаюсь рукой места, где его губы коснулись перчатки. Легкое покалывание не проходит, словно метка, напоминающая о произошедшем. Герцог — искусный манипулятор, и я чувствую, что он пытается завладеть моим вниманием, подчинить своей воле. Но я не позволю ему этого.
Нужно быть осторожной и просчитывать каждый свой шаг. Слишком много поставлено на карту. Но я не из тех, кто отступает перед трудностями.
Вдыхаю полной грудью свежий воздух, стараясь успокоить разбушевавшиеся нервы. Пусть герцог думает, что контролирует ситуацию. Я покажу ему, что графиня Арнелия способна удивлять. И сюрпризы мои будут куда более неожиданными.
Наверняка он даже не предполагает, что на месте настоящей Арнелии сейчас я. И то, что могло быть моей слабостью, можно использовать как козырь.
Непредсказуемость — вот что поможет мне сейчас.
Поведя плечами, словно сбрасывая наваждение, разворачиваюсь и продолжаю свой путь по аллее. Но не успеваю сделать и пары шагов, как кто-то резко хватает меня за руку и утаскивает в самую гущу кустарников…
Глава 7. Компрометирующий секрет
Ойкнув, дергаюсь и сразу понимаю, что это тот пляжный блондинчик, как я его мысленно называю, то есть любовник Арнелии.
Протащив меня через заросли, он останавливается под аркой, увитой плетистыми розами.
И хищно ухмыляется. А, ну да, в прошлый раз нас ведь практически спугнули.
Расчет верный. Сейчас в полумраке никто не заметит отсутствия пары гостей.
Но у меня свои планы, и в них не входит тисканье с этим красавчиком. Сперва я хочу понять, что происходит вокруг Арнелии.
— Мужчина, я вас действительно не знаю, — говорю я, собираясь развернуться и уйти. Если уж гнуть эту линию, то до конца. И пусть думает что хочет.
- Предыдущая
- 4/44
- Следующая
