Выбери любимый жанр

Прикладная рунология (СИ) - Грей Дайре - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Рука дрогнула, и она едва не расплескала вино, поспешив вернуть бокал на стол. В голове зашумело. Неужели, во всей Империи не нашлось более женщины, которая могла бы подойти бастарду императора?

Герцог бросил на нее мимолетный взгляд:

— Понимаю ваше удивление, но сейчас ситуация такова, что я не могу позволить себе риск неизвестности. Про вас мои люди уже собрали достаточно информации, к тому же у вас есть своеобразный опыт, да и, признаться, ваше будущее довольно туманно. Как и будущее ваших родных. Ведь мало кто захочет держать на службе родственников заговорщика.

Что ж… Ей снова предлагали сделку. Красота в обмен на безопасность семьи и собственную. Разница заключалась лишь в том, что сейчас условия она могла оговорить сама.

— Он садист? — губы едва шевелились, но правду нужно узнать заранее. — Извращенец? Урод?

На лице собеседника отразилась целая гамма чувств, прочитать которую не удалось.

— Герхард? Элементали! Да он мухи не обидит. И не уродлив, как по мне. Вполне средняя внешность. Однако, я начинаю думать, что провинцию зря считают блюстительницей морали, а столицу — рассадником разврата. Кажется, на практике все наоборот.

Дышать стало чуть легче, но что может дядя знать о предпочтениях племянника? Во всяком случае, о нем не идет дурной славы. Уже хорошо.

— Что я получу, если соглашусь?

— Деловой подход, — герцог одобрительно кивнул. — Во-первых, помилование. Полное снятие всех обвинений. Вам даже разрешат забрать из поместья свои вещи. Платья, часть украшений, не являющихся фамильной ценностью, прочие мелочи. Во-вторых, вы переедете в столицу, в одну из квартир, принадлежащих Тайной полиции. До тех пор, пока Герхард не снимет для вас другое жилье. Также на первое время вы получите небольшую сумму на содержание. Мой племянник довольно щедр, поэтому остальное будет зависеть от того, как станут развиваться ваши отношения. В-третьих, моя жена окажет вам протекцию и введет в местное общество, которое само по себе открывает многие возможности. Думаю, вы сумеете ими воспользоваться. В-четвертых, ваши родственники сохранят свои места и дома. Ну, и в-пятых, когда ваша связь с моим племянником завершится, независимо от длительности, вы получите еще одну сумму, которая позволит вам прожить скромную, но спокойную жизнь где-нибудь вдали от столицы. Вам все ясно?

— Мы можем зафиксировать условия на бумаге?

Гарантии — вот то, чему научила ее жизнь. Без гарантий нельзя соглашаться ни на что. А бумага является единственной гарантией в этом мире. Конечно, брату императора ничего не будет стоить забыть о своих обещаниях, но… Все обещанное для Сантамэлей не более, чем пыль. И зачем врать по столь незначительному поводу?

— Конечно. Если вы согласитесь, договор будет составлен по всем правилам.

Если. Ей давали возможность отказаться, точнее согласиться не сразу, а сохранив видимость гордости. Щедро.

— Сколько у меня есть времени, чтобы подумать?

— До утра. Вы можете оставаться здесь. Вас не побеспокоят. Ужин и вино в вашем распоряжении. Утром я буду ждать ответ. А сейчас позвольте откланяться, у меня еще есть дела.

Конечно, она позволила. А когда осталась одна, наполнила бокал, и выпила едва ли не залпом. А потом снова. Когда в голове зашумело, Милисент нетвердой походкой подошла к окну и прижалась лбом к стеклу. Хотелось плакать и смеяться. Хотелось все разбить и сбежать. Хотелось проклинать мужа и родителей. Но ничто из этого ей бы не помогло. Оставалось только пить и смиряться с неизбежностью, ведь выбора ей не оставили…

…Вода в ванной совсем остыла, когда она решила вылезти. Смыла соль с кожи из душа, помыла волосы, набросила на плечи чистый, мягкий халат, закрыла окно, в которое уже рвался ветер, стремящийся уничтожить следы грозы.

После той ночи, которую Кристиан милостиво подарил ей на размышления, прошло пять лет. Кто бы мог подумать, что они станут неожиданно счастливыми по сравнению с теми, что прошли в замужестве? Она ни разу не пожалела о своем согласии. И не жалела до сих пор. Вот только даже самой себе не признавалась, что боится того момента, когда все подойдет к концу…

— Фрау Шнайдер, — тихий голос служанки привлек внимание.

— Да?

— К вам пришли. Герр Шенбек.

Явился, значит. Стоило ожидать.

— Проводи его в гостиную. Подай чай и завтрак. Я скоро буду.

К этой встрече стоило подготовиться, тем более что спала она преступно мало.

Глава 11

Очаровательный мерзавец

Когда Милисент вошла в гостиную, посетитель отложил газету, наверняка свежую и только что купленную у разносчика, и поспешил встать.

— Фрау Шнайдер, — он склонился к протянутой руке, демонстрируя безукоризненные манеры и воспитание, — позвольте заметить, что этим утром вы невероятно свежи.

Холодные голубые глаза сверкнули из-под светлых бровей. Как и все маги света, гость обладал неяркой внешностью, бледной кожей и пепельными волосами.

— Герр Шенбек, я бесконечно рада видеть вас. Вы же не откажетесь разделить со мной завтрак?

И опустим, что явился он в неурочный час, нарушая все мыслимые приличия. Кого, в конце концов, будут волновать подобные мелочи, когда речь пойдет о жизни и смерти?

— Почту за честь.

Ее проводили до кресла, а затем маг сел на диванчик справа. Выглядел он столь же безукоризненно, как и вел себя. Идеально подогнанный костюм-тройка стального оттенка, белая сорочка, галстук с голубой искрой. Современно и практично. Даже несколько вызывающе, учитывая низкий хвост, собирающий неприлично длинные волосы на затылке. Тот самый штрих, что не позволял воспринимать мужчину всерьез. А зря…

Милисент подняла чайник и наполнила чашечки ароматным напитком. Кухарка опять решила поэкспериментировать с травяными сборами. Пусть. Выговаривать ей сегодня баронесса не собиралась.

— Я слышала, вы ездили на север. Как прошло путешествие?

Вступление, обмен любезностями, ничего не значащий диалог — все давно известно и знакомо, по такому маршруту они двигались уже не первый раз.

— Погода немного подкачала, — охотно поддержал тему гость, вдыхая аромат чая. — Но на севере это не редкость. Вам ли не знать? Впрочем, я начинаю привыкать к резким переменам, в какой-то момент они даже начинают нравиться. Есть в них некое очарование… Мммм… Чабрец, мелисса и… смородина? Неожиданно.

— Вам нравится? Новый эксперимент моей кухарки.

Она задумчиво намазала чуть поджаренный тост маслом и добавила джем. Привычные булочки еще не доставили, прислуга давно выучила, во сколько обычно встает хозяйка, и завтрак явно приготовили из того, что подвернулось под руку. Перед гостем стояла тарелка с омлетом, в который щедро добавили колбасок, сыра и зелени, а ей, помимо джема, масла и тостов, насыпали горку творога со сливками и клубникой — очередной экспромт, так как раньше Милисент подобного не ела. Стоит попробовать.

— Оригинально и необычно, но весьма свежо. Кстати, я совсем забыл, что привез для вас небольшой сувенир.

Пока мужчина поднимался и пересекал комнату, чтобы извлечь подарок из сумки, оставленной на столике у порога, баронесса успела зачерпнуть ложку предложенного завтрака и сунуть в рот. Под пристальным взглядом ей кусок в горло не лез, а так появлялась возможность хоть немного утолить разыгравшийся аппетит.

— Надеюсь, вам понравится. Меня уверяли, что она очень редкая.

Прямо перед ней легла раковина. Крупная, молочно-белая, с тонкими бежевыми прожилками и перламутровым нутром. Раковина закручивалась знакомой широкой спиралью, оставляя достаточно пространства, чтобы приложить нутро к уху и услышать шепот волн. Она манила своей естественностью, шероховатой поверхностью, лишенной лака и лоска, песком, затерявшимся в глубине и просыпавшимся на ковер.

— Какая прелесть… — Милисент не удержалась и коснулась ребристого бока, провела пальцем по наросту, напоминающему рог. Маленькие рожки торчали по поверхности то тут, то там, делая раковину похожей на живое существо. — Она великолепна. Благодарю вас, герр Шенбек.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы