Выбери любимый жанр

Щит Спэрроу (ЛП) - Перри Девни - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

— Трео больше похож на лагерь, чем на деревню. Большинство людей, которые здесь останавливаются, просто проезжают мимо. Некоторые остаются дольше, чем другие, например, мы с Холстоном. Но большинство из них — солдаты и их семьи, путешествующие между крепостями. Так что король обеспечивает нас едой и тому подобным.

— А. — Похоже на военные форпосты в Куэнтисе.

Отец заботился о том, чтобы у его солдат был кров и еда в обмен на их службу.

— Ближайшее здание — торговый зал, — сказала она. — У них под рукой есть ограниченное количество товаров первой необходимости, но, если тебе что-то понадобится, просто спроси продавца. Эшмор — ближайший город. Мы проезжали мимо него по дороге сюда. Они доставляют товары один или два раза в неделю. Если у их продавцов нет того, что тебе нужно, они могут запросить это у Перриса или Эллдера.

— Не у Аллесарии?

Ее улыбка погасла, когда она покачала головой.

— Нет.

Просто… нет.

Хорошо. Почему каждый раз, когда я заговаривала об Аллесарии, настроение менялось?

— Напротив торгового зала находится прачечная, — продолжила она. — Внутри есть чистящие средства, но горничные будут ежедневно убирать твой домик на дереве. Просто оставь все, что ты хотела бы постирать.

— Хорошо. — Я кивнула на последнее из зданий. — А там что?

— Лазарет и библиотека.

Библиотека. На этом странном военном форпосте была библиотека?

— Я люблю библиотеки.

Особенно когда в них есть книги по истории и карты. Не то чтобы я ожидала, что мне вручат карту, но попробовать стоило. Возможно, там была какая-то информация, которую я могла почерпнуть и занести в свой дневник.

Тиллия взяла меня за локоть, чтобы отвести в столовую.

— Сначала еда. Потом книги.

В зале было чисто и опрятно прибрано. Пахло шалфеем, чесноком и травами. Тиллия провела меня через очередь к моей тарелке с фасолью, кабачками и мясом. Потом она села со мной за длинный пустой стол, пока я набивала рот едой, совершенно не заботясь о том, что ем не как принцесса.

Марго бы закатила истерику.

Я улыбнулась про себя и вытерла рот тыльной стороной ладони, хотя на коленях у меня лежала салфетка.

Покончив с едой и отнеся посуду на кухню, мы вышли на улицу.

— Тиллия, — голос Холстона разнесся по залу, когда он направился к своей жене.

— Минутку. — Она одарила меня легкой улыбкой и направилась к нему навстречу.

На площади между зданиями была группа детей, которые гонялись друг за другом по траве.

— Попался! — Мальчик с копной черных волос рассмеялся, пометив одного из своих друзей, а затем побежал в противоположном направлении.

Они все улыбались, бегая кругами, играя и хихикая. Все, кроме маленькой девочки, которая стояла в стороне от остальных.

Она стояла, прижавшись к дальнему углу торгового зала, и наблюдала за мной, склонив голову набок и сдвинув брови.

Ее шелковистые каштановые волосы ниспадали свободными, тонкими волнами на плечи. Ее кожа была бледной, как звездный свет. А ее оленьи глаза были серыми с лазурно-голубыми искорками, как океан, который я обычно видела за окном своей спальни.

Искорки тех, кто родился в Озарте.

Она была самым очаровательным ребенком, которого я когда-либо видела. Даже симпатичнее, чем Арти.

Как сегодня себя чувствовал мой брат? Я уже начала забывать, как звучит его смех.

Казалось, все дети одновременно осознали, что я стою рядом. Смех прекратился. Улыбки исчезли с их лиц. Один мальчик даже насмешливо посмотрел на меня. А потом они побежали так, словно я испортила их любимое место для игр.

Ух ты. Ладно, я и не ожидала теплого приема от детей.

— Прости. — Тиллия вернулась и встала передо мной, загораживая от меня девочку. — Готова осмотреть библиотеку?

— Да.

Когда она отошла в сторону, девочка исчезла. Только что была здесь, а в следующее мгновение исчезла. Так быстро, что волосы у меня на затылке встали дыбом.

У меня было ощущение, что за мной все еще наблюдают, но она исчезла.

Странно. Я стряхнула с себя это чувство и уже собиралась последовать за Тиллией в библиотеку, когда из-за общего двора донесся стук копыт.

Тиллия замерла, прислушиваясь.

— Это, наверное, всадник на пони. Мы встретимся с ним на поляне.

— Эм, а кто такой всадник на пони?

Она схватила меня за руку и потянула в противоположном направлении.

— Увидишь.

Мы сменили направление и ускорили шаг, пока не добрались до ограды. Лошади паслись внутри. Я заметила свою Фрею, которая жевала траву и, казалось, была довольна тем, что ей не придется пересекать Туру.

— Вчера здесь было больше лошадей, чем сейчас, — сказала я.

— Большая часть путешествующей группы отправилась в Эллдер сегодня утром.

Верно. Планы изменились из-за меня. Чтобы запереть меня в той клетке-домике на дереве.

Долговязый мальчик-подросток выбежал из конюшни, и одинокий всадник остановился рядом со зданием. Животное запыхалось, его шерсть взмокла от пота. Всадник выпрыгнул из седла, выглядя таким же запыхавшимся, как будто они мчались по равнинам.

Мальчик протянул ему чашку с водой, и всадник выпил ее несколькими большими глотками, капли стекали по его подбородку. Его загорелое лицо было покрыто потом и грязью. Его карие глаза скрывала шляпа с широкими полями. Это была шляпа того же фасона, что и у большинства фермеров в Куэнтисе. Шляпа, достаточно большая, чтобы закрывать как от солнца, так и от дождя.

Всадник снял шляпу, пригладил свои грязные светлые волосы и вытер лоб рукой. Затем он снова надел шляпу, прежде чем расстегнуть седельную сумку и достать оттуда связанную стопку конвертов.

— Хорошо доехал? — просил Тиллия, когда мы приблизились.

Он коснулся полей своей шляпы, опуская подбородок.

— Быстро. Никаких проблем не возникло.

— Рада это слышать. — Она взяла письма. — Ты останешься отдохнуть?

— Мне нужно торопиться, — сказал он.

Мальчик, который принес ему воды, кивнул.

— Я приведу тебе свежего пони и принесу быстрый перекус.

— Спасибо. — Всадник улыбнулся и начал отстегивать седло.

Тиллия помахала рукой, затем повернулась, чтобы уйти.

— И это все? — спросила я.

Она пожала плечами и подняла пачку писем.

— Всадники на пони не задерживаются. Как только доставляют почту, они отправятся дальше, в следующий город, и в следующий за ним. Они едут так далеко и быстро, как только могут, в светлое время суток.

Таким образом, эта сеть всадников контролировала связь по всему королевству.

Куэнтис был достаточно мал, у нас не было необходимости в такой работе. Почту перевозили в фургонах, которые курсировали по королевству обычными маршрутами, доставляя каждый день или два. Если бы я написала письмо другу в Колмберг, город на противоположном от Росло конце Куэнтиса, оно пришло бы в течение двух дней.

По крайней мере, я так предполагала. У меня не было друга в Колмберге, которому я могла бы написать.

— Сколько таких всадников? — спросила я.

— В Туре? Сотни. Это тяжелая работа, но за нее хорошо платят. Обычно молодые люди хотят заработать на жизнь, прежде чем остепениться. Но это опасно. Они проводят значительное количество времени в одиночестве в дикой местности. Чтобы пересечь всю страну, требуется время. Эти письма, вероятно, были написаны несколько недель назад.

— И они доставляют почту по всей стране таким образом?

Тиллия кивнула.

— В каждый город. В каждый населенный пункт. В каждую деревню. Даже в такие лагеря, как Трео.

Я хмыкнула, и искра надежды затеплилась в моей груди.

Можно ли получить информацию об Аллесарии от всадника на пони? Они должны были знать дорогу в город и из него, чтобы доставлять почту.

Но как только эта мысль пришла мне в голову, я обернулась и увидела, что всадник перекладывает седло с одной лошади на другую. Если они не задерживаются дольше, чем на несколько минут, будет нелегко выудить у них информацию. Или заслужить доверие.

46
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Перри Девни - Щит Спэрроу (ЛП) Щит Спэрроу (ЛП)
Мир литературы