Выбери любимый жанр

Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р. - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

— Значит, ты никак не привязана к Сомерсет-Парку? — спросила я.

— Ну, может, чуточку, — загадочно улыбнулась она.

В голове множились вопросы, но я сдержалась. В отличие от своей родственницы, Флора пока не готова была раскрывать все свои тайны.

— Спасибо, что позволила мне составить тебе компанию в гостях у бабушки, — сказала я, вспоминая миссис Ринальдо. — Она очень добра.

Флора переложила корзину в другую руку. Затем глаза ее загорелись любопытством.

— А откуда вы с лордом пришли нынче утром?

— Просто прогулялись по саду, — соврала я.

Она пожевала нижнюю губу.

— Не мне вам указывать, что делать, но я бы не осталась с ним наедине даже за все богатства Сомерсет-Парка.

— Он вел себя как джентльмен, Флора, — засмеялась я.

Остановившись посреди колеи, она схватила меня за руку.

— Я не о том толкую. Это его я видела той ночью, выходившим из леса. — Она подалась ближе, хотя на дороге мы были одни. — Я пряталась в тени, и тут он вышел, шатаясь. Такая злость у него на лице была и усталость, будто дрался он с кем-то. Я аж дыхание затаила, молясь, чтоб он меня не приметил.

По спине у меня пробежал холодок.

— Так он заметил?

Она кивнула.

— Рубашку мне дал, велел выстирать. Я спросила, может, он раненый и надо послать за доктором. А он такой опечаленный был, и ноздри как у лошади раздувались. Никогда я такого не видала, Дженни! А потом он приказал мне обо всем помалкивать.

Мне показалось, что я не могу даже дышать.

— А к чему такая таинственность? — спросила я.

Флора поджала губы.

— Коли я увижу кровь, так ее узнаю, а его рубашка сплошь была ей залита. Такие пятна нипочем не отстирать. Я попробовала, а потом взяла да бросила ее в камин. А уж когда леди Одра пропала, я молчала, боялась, а ну как он со мной такое же сотворит. Я теперь и глянуть на него без дрожи не могу!

Я изо всех сил пыталась осмыслить сказанное.

— С тех пор он тебе что-нибудь говорил? — спросила я.

— Только приветствовал как обычно.

То, что я принимала за застенчивость Флоры при виде хозяина, оказалось страхом. Мне почудилось, будто я теряю опору под ногами. Все мои представления словно потеряли смысл. Я начала доверять мистеру Пембертону или, по крайней мере, не тревожиться при мысли о нашем соглашении. Меня охватило смятение. Я так и представила себе хозяина Сомерсета, залитого кровью.

Флора смотрела на меня, ожидая ответа. Чтобы избавиться от этого образа, мне потребовались все силы; я решила обдумать все позже.

— Ясно, — сказала я. На большее меня не хватило.

Дорога свернула к кладбищу, обнесенному невысокой каменной стеной. Флора поставила корзину на землю и достала маленький букет, который дала ей старушка.

— Я мигом, — сказала она. Миновав несколько рядов каменных плит, она опустилась на колени перед начищенным надгробием и бережно положила букетик.

Я держалась на почтительном расстоянии, но все же сумела прочесть имя Мэйзи. Доктор Барнаби упоминал, что примерно в то время, когда исчезла Одра, в деревне умерла девушка. Не о Мэйзи ли он говорил...

Мы отправились назад в Сомерсет-Парк, обе окутанные печалью. Я хотела бы поддержать Флору, но не умела быть ничьим другом. Девушки из пансиона мисс Крейн считали меня ненормальной — для них я сама была скорее призраком, чем медиумом.

Флора перехватила корзину другой рукой.

— Давай я понесу, — предложила я.

Она заколебалась.

— Так не полагается, Дженни.

— Это вовсе меня не обременит, кроме того, я буду чувствовать себя нужной. А когда мы подойдем ближе, я снова передам ее тебе, и никто ничего не узнает.

Она нахмурилась, обдумывая предложение, а потом привычная улыбка озарила ее лицо, и Флора вручила мне корзину.

Охнув, я подстроила шаг под ношу: та оказалась тяжелее, чем я ожидала, а Флора — сильнее.

— Итак, — начала я, — здесь есть приворотное зелье? Надеюсь, мы не спутаем его с мятным желе. Хотя это, разумеется, внесло бы оживление в скучный ужин. Правда, сдается мне, тебе не требуются никакие зелья, чтобы привлечь внимание возлюбленного.

Я успела немного прошагать вперед прежде, чем поняла, что Флора остановилась как вкопанная. Она уставилась на меня, распахнув от удивления глаза.

— Неужто всем это заметно? — ахнула она, коснувшись губ.

— Мужчина доказывает истинные чувства делами, а не болтовней, — заявила я, вспомнив приправленные фальшью разговоры о любви, которые подслушала в пансионе мисс Крейн.

— Он огорчится. Я обещала хранить тайну.

— Но почему? Ему и холод нипочем, раз он приходит тебя повидать. Или угоститься яблочным пирогом, — поддразнила ее я.

Флора теребила ленту чепца, накручивая ее на палец.

— Конечно, может статься, и так, — неуверенно сказала она. — Но он обещал мне кольцо, это ведь что-то да значит, верно?

— Кольцо? Я и не думала, что все так серьезно.

Она усмехнулась.

— Он обещал взять меня в жены. — Флора вздернула подбородок. — Недолго мне ходить в судомойках. Скоро я буду носить фамилию Саттерли.

Я подавилась смешком, думая, что она не всерьез.

— Ты говоришь об Уильяме? — спросила я. Мы остановились посреди дороги, уставясь друг на друга.

Флора захихикала, прикрывая рот ладонью.

— Вы так покраснели! Я знала, что вы удивитесь! Но как же здорово наконец хоть кому-то рассказать! — Она коснулась моей руки. — Пока мы никому об этом не говорим. Но что с вами? Разве вы за меня не рады?

Я взяла ее под руку.

— Должно быть, ты шутишь, — сказала я, представив, как он, напившись, лежит в кровати Одры. — Это же нелепо.

На ее лице промелькнула обида.

— Почему в это так трудно поверить? Он не чванливый, как остальные!

— Нельзя доверять ему свое сердце. Он одержим Одрой. Он был в нее влюблен.

Флора грубо отдернула руку и устремила на меня сердитый обиженный взгляд.

Необходимо было ее образумить.

— Он даже волочился за одной из служанок, — сказала я. — Я видела его в первую ночь в Сомерсете.

— Это была я! — Ее глаза налились слезами. — Только я могу унять его горе. Только я могу заставить его о ней забыть! Он сам мне так говорит.

Мое сердце болело за нее. Если бы я не видела Уильяма в тот вечер в комнате Одры, то, возможно, спокойнее приняла бы ее заявление.

— Он говорит тебе лишь то, что ты желаешь слышать, — сказала я.

— Да вам-то почем знать! — Флора вырвала из моих рук корзину и умчалась вперед.

Меня объял неописуемый ужас: я поняла, что лишилась, возможно, последнего человека в Сомерсет-Парке, которому могла доверять.

Глава 41 Леди Одра Линвуд

Запись в дневнике Сомерсет-Парк,

16 апреля 1852 года

Дружочек,

не могу поверить, что весь мой мир за один день перевернулся с ног на голову.

Он пришел ко мне сегодня с докторским саквояжем. Я решилась посмотреть на него. Но, Боже... Его руки такие нежные, а голос — до боли искренний и сердечный. На протяжении всего осмотра он вел себя сдержанно, как и подобает врачу, что меня одновременно и подкупило, и разочаровало.

Однако мы оба были поражены, когда он определил, что мое недомогание на самом деле вовсе не болезнь.

Я ношу ребенка.

И тут же будто спали чары. Исчезла маска знающего доктора, а вместо нее появилось выражение безмерной радости. Мы со слезами упали в объятия друг друга. Это были слезы невыразимого счастья, но также и печали. Ведь мы не можем быть вместе...

Он сказал, мол, ему довольно знать, что обо мне позаботятся, а наше дитя будут любить. Он искренне полагает, что мистер Пембертон — достойный человек, который станет добрым мужем и отцом.

Он признался, как страдал оттого, что не мог меня увидеть после смерти отца. Но готов был принять эту боль как небесную кару за то, что соблазнил невесту лучшего друга.

48
Перейти на страницу:
Мир литературы