Берегитесь, тетя Аделаида! Загадка синих бегоний - Меривезер Флора - Страница 8
- Предыдущая
- 8/12
- Следующая
– Ты что здесь ночевала? – обнявшись с чайником, Герхард попытался привести себя в божеский вид.
– Нет, я только что пришла. Вот еще осталось – указала она на масленку.
– И сразу к завтраку – заметил Герхард – Где твои родители? Разве ты не должна играть с ними на освежеванной лужайке в теннис?
– Заняты спорами о молочных дотациях – облизнулась Дарси – Когда ты выходишь на охоту?
– Охоту? – покопался в буфете Герхард – Я не занимаюсь подобным варварством.
– Охота на убийцу – шумно отпила Дарси чая – Кажется, ты собирался вчера ей заняться.
– И почему всех вокруг интересует, что я буду делать – раздраженно сунул Герхард голову в шкафчик – И кто съел все печенье?
– Ну, в твоем возрасте неприлично слоняться просто так.
– Я рано состарился – выпрямился Герхард – Я уже на пенсии.
– На пенсии? – воскликнула Дарси – Даже Аделаида не опускается до такого. Я предлагаю тебе партнерское расследование – она отряхнула руку от крошек печенья и протянула ее Герхарду.
– Ты? – у Герхарда стало такое лицо, как будто он съел очень забавный кактус – Пожалуй, я откажусь.
– У меня не очень хорошо с живописью и этикетом – загибала пальцы Дарси – Но отличные оценки по химии и латыни.
– O tempora! O mores! – заголосил Герхард – Это я и сам могу перевести – ответил он, вспоминая старикашку Вудро, который преподавал ему латынь в Оксфорде и после каждой на его взгляд вопиющей проделки или реплики спешил обратиться с патетически видом к латыни.
Дарси надулась, но не подала виду.
– Ладно – дернула подбородком она, открывая книгу – Тогда я почитаю.
– Что нынче читает молодое поколение? – В кухню вошла Аделаида, скидывая в раковину грязные садовые перчатки.
– «Путешествие Пилигрима в небесную страну» – ответила Дарси, погладив старинную обложку.
– Это читали и в наши времена – присмотрелась к обложке Аделаида – Кажется, у меня было точно такое же издание.
– Это отличная книга – заявила Дарси.
– На любителя – ответила Аделаида – Но рада, что ты не читаешь кого-то вроде Розлин Бэйл или Аделаиды Уотерхейм – усмехнулась она.
– У вас интересные книги – серьезно ответила Дарси – Но вы жестоко обошлись со старушкой.
Брови Аделаиды поползли вверх.
– В десятой книге – уточнила Дарси – В «Убийство за маргаритками».
– На нее всего лишь упал горшок с лавандой. Такое бывает.
– Не лучший способ отвлечь внимание от настоящего убийцы – Дарси почесала нос – Вы хотели, чтобы все подумали, что горшок столкнул на нее мистер Вернот, хотя это оказалась нелепая случайность. Жестоко вот так убивать невинных персонажей.
Аделаида искоса посмотрела на нее с доброй усмешкой.
– Так ты все-таки читала мои книги, Дарси? Зачем солгала?
– Просто хотела узнать степень вашего тщеславия перед продолжением знакомства.
Аделаида всерьез рассмеялась.
– И что, эта степень тебя удовлетворила?
– Вполне. Думаю, Розлин Бэйл бы тоже продала мне свои книги, но она непременно настояла бы, чтобы я вернулась попросить автограф.
Аделаида только покачала головой. Упоминание Розлин Бэйл в свете новых сведений вызывало у нее неприятно сосущее чувство под ложечкой. Хотела ли Аделаида удержать свои позиции? Или нет ничего страшного, если Розлин напишет ради развлечения один-два детектива? Продолжая вести внутренние дебаты, Аделаида подкрутила радио, чтобы эти дебаты немного заглушить.
….На конкурсе редких селекционных сортов в Лондоне, объявлял диктор, а мы в Литтл-Милфорде проводим местный конкурс для садоводов любителей. Подать заявки могут все желающие. Редкие окраски лепестков и ценные сорта станут гвоздем программы ярмарки, а победитель получит десять шиллингов и публикацию в ежегоднике общества садоводов.
– Десять шиллингов! – выкрикнула Дарси – Да это же целое состояние за какой-то цветок!
– Как мило, когда дети не разбираются в деньгах – налила себе чая Аделаида – За редкий сорт можно получить и больше. К тому же, «какой-то цветок» – передразнила она – Нужно сначала вырастить. Спроси об успехах Герхарда.
– Я в жизни не займусь этими вашими клумбами – отозвался Герхард из-за газеты – Не понимаю, тетя Аделаида, как вы можете писать о цветах, потом выращивать их, еще и следить за цветочными конкурсами.
– Просто цветы прекрасны – Аделаида нежно обняла ладонями чашку, погрузившись в воспоминания – Самое вежливое, что создала природа. Они никогда не говорят громче, чем надо, но всегда сообщают то, что нужно.
– Вы об языке цветов? – покосился Герхард.
– И он тоже. В самих названия сортов иногда скрыты символы. А сколько смысла вкладывают возлюбленные, даря друг другу букеты.
– И сколько денег – усмехнулся Герхард.
– Я начинаю понимать, почему от тебя ушла Нелл – отставила чашку Аделаида, досадуя на бесчувственность племянника.
– О, Нелл почувствовала, – с романтическим цинизмом парировал Герхард – Что этот заезжий франт может подарить ей целое денежное дерево. Счастливого пути!
– Какие у тебя планы…
– И прежде, чем вы начнете выпытывать мои дела – Герхард выбрался из-за стола, прихватив с собой тост – Спешу сообщить, что мне совершенно некогда заниматься хозяйственными нуждами! Меня шжет расчледование! – прокричал он, жуя – К ужину не ждите! К утру у меня будут доказательства!
– И не собиралась – ответила ему вслед Аделаида – Коллинс отравился паштетом и отдал мне билеты на вечерний матч против Йоркшира – пояснила она на вопросительный взгляд Дарси – Что ж, отдам их почтальону. Надеюсь, он любит крикет.
Если же сад и правда мог многое рассказать о личности хозяина, то у всякого бы отпало желание знакомиться с миссис Пинч. Так думал Герхард, ступая по небольшому участку, где буйствовали соцветия георгинов, рядами плодились томаты, а по садовому газону беспрепятственно разгуливали садовые гномы, явно пытаясь выселить хозяйку с территории. В углу сада стоял маленький столик с кружкой и один стул. В том углу, как с жалостливым отвращением подумал Герхард, ютилось одиночество.
– Миссис Пинч? – позвал он, рассматривая кракелюр разбухшей краски на столе.
– Я? – мисс Пинч вышла с задней стороны дома, кутаясь в шаль – А, это вы – мило улыбнулась она. Чем я могу вам помочь…Герхард, кажется?
– Вы совершенно правы – обворожительно улыбнулся Герхард, Аделаида, увидев эту улыбку, решила бы, что у ее племянника нашелся брат-близнец – Герхард Уотерхейм – сердечно взглянул он в глаза миссис Пинч – Пришел справиться о вашем здоровье. Такое ужасное потрясение для вас.
– Вы правы – покивала миссис Пинч – С утра не могу избавиться от навязчивых мыслей о смерти Артура – она покусала губы – Так неожиданно. Конечно, многие из нас уже не молоды, но чтобы Артур ушел первым…Впрочем – увереннее подняла она голову – Мой муж умер в расцвете сил. Почти так же, за завтраком. Не стойте, присаживайтесь! – миссис Пинч указала на столик – Сейчас принесу чай.
Если бы миссис Пинч и Артура Эшпертона связывали какие-то амурно-неприличные дела, Герхард бы уже задумался о причине двух столь скоропалительных смертей после первой чашки чая в радиусе миссис Пинч. Он отметил взглядом ее крючковатый нос, спекшийся, как будто подкопченный цвет лица и безвольный подбородок. Затем Герхард поспешно отбросил эти мысли и оправил жилет. Настоящий детектив оперирует только объективными фактами, напомнил он себе, пусть шаль миссис Пинч объективно и была старомодна.
– А вам не кажется – осторожно поинтересовался он, когда она вернулась с большим чайником ромашкового чая – Что смерть Артура была…неспроста?
– Неспроста? – очень медленно повторила за Герхардом миссис Пинч с недоуменным видом – Что вы имеете ввиду?
– Допустим, что его смерть носила насильственный характер – Герхард принял напыщенный вид, отпивая сквозь зубы травянистый настой, он бы предпочел кофе, в последнее время Герхард пил его на парижский манер и даже привез с собой баночку растворимого Camp, но не доставал его перед Аделаидой, боясь изъятия.
- Предыдущая
- 8/12
- Следующая