Выбери любимый жанр

Проклятие Джека-фонаря - Хоук Коллин - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

– Мне очень приятно всех вас видеть, – сказал он веселым голосом. – Вы не представляете, как я счастлив, что сегодня за моим столом собралось столько гостей.

Доктор начал подходить ко всем по очереди, пожимать гостям руки и заглядывать в глаза.

– Дэверелл Блэкборн, – сказал он, шагнув к вампиру. – А я-то думал, что ты счастливо живешь далеко отсюда – в мире смертных.

– Да. Полагаю, во время нашей последней встречи вы помогали мне сбежать вместе с моей ведьмой. Благодаря вашей своевременной поддержке у нас все получилось.

– И где же твоя прекрасная половина?

– Она… мертва, – нехотя ответил Дэверелл. – Сгорела на костре.

Доктор печально щелкнул языком.

– О нет. Нет, нет, нет, нет, нет. Какое несчастье! – Он похлопал Дэва по спине чересчур энергично для человека, только что услышавшего столь прискорбные новости. После этого доктор направился к Делии.

Он щелкнул каблуками, взял вампиршу за руку и осторожно коснулся губами ее кожи.

– Мой дорогой капитан. Вы выглядите крайне привлекательно. Я рад был узнать, что идея с тайной подводной лодкой обернулась успехом.

– Да, так и есть. Если бы вы не дали Фрэнку чертежи, нас бы сейчас здесь не было.

Доктор начал театрально осматривать сидящих за столом.

– А где же наш старый друг? – спросил он. – Я просто обязан его увидеть.

– Он занят ремонтом. Полагаю, вы сможете встретиться утром.

Мужчина нахмурился, но недовольство быстро сменилось улыбкой.

– Да, почему бы и нет. Да, да. Я буду рад подключить его к аппаратам и проверить работу устройства.

Он повернулся к Финни:

– Приветствую вас, молодой человек. У вас просто невероятный цвет волос. Я не видел таких волос с тех пор, как…

Скривив губы, доктор достал из кармана очки и надел их себе на нос. Затем пристально оглядел Финни с ног до головы:

– Скажи мне, мальчик, ты смертный?

– Я – человек, если вы это имеете в виду, – ответил Финни и снял обычные очки, чтобы заменить их цветными линзами. Он покрутил разноцветные стекла, изучая доктора в ответ.

– Невероятно, – сказали собеседники в один голос.

Доктор усмехнулся и жестом указал на изобретение Финни.

– Можно?

Финни протянул ему очки с цветными линзами. Убрав свои обычные очки обратно в карман, доктор водрузил цветные линзы Финни на нос и начал увлеченно поднимать и опускать разные стекла.

– Как интересно! – сказал он. – Если я не ошибаюсь, ты пытался увидеть мою ауру.

– Так и есть, – ответил Финни.

– И как, получилось?

Финни нахмурился:

– Нет. Не совсем. Она немного… нечеткая.

– Какое удивительное изобретение, – сказал доктор и вернул очки парню. – Выдающееся достижение для смертного человека. Особенно такого юного. Скажи, тебе интересна металлургия?

– Меня многое интересует. Я знаю, что мой мир сильно отстал от вашего в сфере технологического развития. Но я уже давно работаю над машиной, которая сможет самостоятельно собирать урожай.

– Неужели? – ответил доктор с довольной улыбкой.

– По сравнению с машинами Иного мира это просто хлам.

– Безусловно. И все же построить такую машину в одиночку довольно сложно. Я думаю, у вас светлое будущее, молодой человек. – Доктор бросил на Эмбер проницательный взгляд, прежде чем снова посмотреть на Финни. – Очень светлое.

– Мне бы очень хотелось увидеть вашу лабораторию, – сказал Финни.

– Непременно. Егор все организует. Егор, – окликнул слугу доктор Фаррагут так громко, словно разговаривал с глухим. – Ты должен показать юноше лабораторию.

– Да, хозяин, – ответил Егор.

Доктор остановился и повернулся к своему слуге:

– Егор, сколько раз я должен повторять? Зови меня «доктор», а не «хозяин».

– Конечно, доктор-хозяин.

Вздохнув, доктор подошел к Джеку:

– Ах, вот и герой дня. Боже правый, за моим столом не было фонаря уже… очень много лет. Рад приветствовать вас на моем острове, уважаемый.

Доктор протянул фонарю руку и несколько секунд неподвижно стоял в неловкой тишине – пока Джек все-таки не соизволил пожать ее.

– Не хочу показаться грубым, но где вы храните ваш уголек?

– Мой свет заключен в тыкве, – ответил Джек и устремил взгляд на свою тыкву, парящую в воздухе за спиной доктора.

– В тыкве, говорите? – Доктор повернулся и чуть не вскрикнул от страха. Однако быстро взял себя в руки и снова достал из кармана очки. – Ах, как любопытно.

Он попытался осмотреть тыкву с разных сторон, но овощ упрямо продолжал поворачиваться к нему ухмыляющимся лицом. Доктор придвинулся к тыкве слишком близко. Огонек внутри быстро замигал, словно она собиралась чихнуть.

– Эмм, да. Я полагаю, у меня еще будет время на изучение вашего света. Итак, я уверен: вы все страшно голодны.

– Вы забыли про меня, – сказала Эмбер, поднявшись со своего места и сделав реверанс.

– В самом деле, забыл, – признал доктор, поцеловав ее руку.

Эмбер заметила у доктора кривой зуб. Но в остальном его лицо и кожа выглядели безупречно. Слишком безупречно для человека его возраста. Снизу раздалось мяуканье: доктор опустил взгляд, наклонился и взял на руки большую полосатую кошку.

– Почему тебе вечно нужно быть в центре внимания, Брунгильда? – спросил доктор. – Разве ты не видишь, что я разговариваю с милой маленькой ведьмой?

Брунгильда заурчала. Вскоре остальные кошки собрались вокруг доктора и Эмбер.

– Приношу свои извинения, дорогая. Кошки испытывают к ведьмам естественную симпатию. Боюсь, ты для них как кошачья мята. Животным нравится легкое покалывание разрядов светоча, которое они получают при трении о тебя.

– Я не против, – сказала Эмбер и нагнулась почесать черного кота с белой полоской на мордочке. – Как его зовут?

– Никодемиус, – рассеянно ответил доктор, наблюдая за котом. Тот с громким мяуканьем вцепился в юбку Эмбер.

Другая кошка прыгнула к ведьме прямо в руки. Эмбер еле успела ее поймать. Доктор торопливо поставил Брунгильду на пол и вырвал кошку у девушки из рук.

– Хэйзел, ну что ты за хулиганка, – сказал он, щелкнув животное по носу.

Доктор опустил кошку вниз и отогнал прочь. Однако на ее место тут же пришли другие.

– Ну что же, – сказал доктор в окружении десятков кошек. – Это начинает доставлять неудобство. Егор, я хочу, чтобы поблизости не осталось ни одной кошки.

– Как пожелаете, хоз… доктор.

Он хлопнул в ладоши. Кошки зашипели и повернули головы в сторону слуги. Егор опустил одну руку в карман. Все наводнявшие палубу животные исчезли из виду довольно быстро. Эмбер даже не успела понять, куда они убежали.

– Как… как вы это сделали? – спросила она.

– Что именно, моя дорогая?

– Заставили кошек следовать вашим командам?

– О, это довольно просто. В каждую из них вживлен маленький чип размером с ноготь на твоем мизинце. Он бьет животных слабым шоковым разрядом: недостаточным для ощущения какой-либо боли, но все же довольно раздражающим. Это и заставило их уйти.

Эмбер бросила взгляд на Финни. Его глаза расширились от удивления. Юноша начал что-то быстро записывать в свой блокнот.

– Итак, – сказал доктор. – На чем мы остановились? Ах, да. Вы собирались представиться.

Эмбер уже не была так очарована доктором – он ведь прогнал кошек.

– Я полагаю, будет более уместно, если вы представитесь первым.

– Я? – Доктор обвел глазами всех присутствующих за столом. – Разве еще этого не сделал?

Эмбер покачала головой.

– Хорошо, – сказал доктор. – Боюсь, докторам и философам свойственно забывать правила поведения в светском обществе. Вы простите меня, моя дорогая?

Эмбер кивнула. Он поклонился и продолжил:

– Тогда позвольте мне представиться должным образом. Меня зовут доктор Монро Фаррагут. Я живу здесь, на Острове Мертвеца.

Эмбер нервно сглотнула.

– Какое… какое очаровательное название. Вы сами его придумали? – спросила ведьма.

– Название острову дали пираты. – Из темноты раздался низкий мужской голос.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы