Выбери любимый жанр

Опасная игра леди Эвелин (СИ) - Богачева Виктория - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

Мой голос зазвенел под конец и сорвался, и я сделала судорожный вдох.

Лучше бы всем было наплевать на этот пожар! Лучше бы Беркли не появлялся у нашего дома и не вмешивался. Лучше бы не дарил эту надежду, за которую я — идиотка — уцепилась!

Ведь стоило графу уйти, и нас с дедушкой втоптали в грязь.

Я сама виновата, что решила поверить. Что посмела надеяться, что кто-то по-настоящему захочет разобраться в проклятом пожаре.

Беркли сжал губы в тонкую нить, его лицо стало каменным.

— Не я задавал вам эти вопросы, леди Эвелин, — отрезал он холодно.

— Не вы, — согласилась я шепотом.

Гнев схлынул, как прибрежная волна, забрав с собой остатки сил. Вспышка раздражения прошла, и я устало посмотрела на графа.

— Вы напрасно привезли нас сюда, милорд. Всем наплевать. Лучше бы пожар остался обычным пожаром… Теперь мы лишь привлекли внимание дознавателей. Я ведь дочь государственного преступника и изменника... — выдохнула я, ощутив горечь собственных слов на языке.

— Я привез вас сюда, чтобы на пожарище вас не растерзала подзуживаемая кем-то толпа. Которую вы, миледи, сами на себя навлекли. Заявившись к Эзре.

Все возражения застряли у меня в горле, и, подавившись ими, я закашлялась. Потом вскинула на него не верящий взгляд и увидела, как он несколько раз сжал и разжал кулаки.

Как низко с его стороны было меня этим попрекать — разве я мало уже заплатила за собственную глупость? Мы лишились всего, чуть не погибли сами…

А теперь Беркли, подобно дознавателям, решил ещё немного потоптаться на нас.

— Лорд Беркли, — дедушка шагнул вперед и мягко, но непреклонно отодвинул меня плечом за спину. — Мы благодарны вам за участие и желание помочь. Но я не позволю вам в таком тоне говорить с моей внучкой.

Взгляд графа ожесточился. Он резко тряхнул головой и отбросил с лица несколько упавших на лоб прядей.

— Я прошу прощения, — сказал он очень спокойно, мгновенно смирив все, что клокотало внутри него. — Мои слова были сказаны не для того, чтобы уязвить.

Дедушка что-то пробормотал в ответ, а я небрежно повела плечами. Извинениями он уже ничего не мог исправить.

Я бросила быстрый взгляд на темнеющее небо.

— Нам нужно торопиться. Пока совсем не стемнело.

— Куда вы отправитесь? — спросил Беркли.

— В гостиницу за чертой города, — ответил дедушка.

— Вы могли бы остаться на ночь у меня. Я был бы рад.

Я сильно сомневалась в искренности его последнего предложения. Как и его приглашения. Оно было сделано лишь из вежливости, и меня вновь накрыла волна глухого раздражения.

— Благодарю вас, лорд Беркли, это очень щедро. Но мы не хотели бы вас стеснять, — сказал дедушка, и в его голосе прозвучало сомнение, за которой тотчас ухватился граф.

— Вы меня ничуть не стесните. В особняке свободна пристройка. Можно сказать, отдельный дом в вашем распоряжении. Прошу вас, сэр Эдмунд, не упорствуйте. Я был груб и теперь хочу загладить свою вину.

И, помедлив, дедушка кивнул. Борясь со злостью, я прикусила губу. Не могла же я с ним спорить в присутствии постороннего!

Беркли бросил на меня быстрый взгляд, но ничего не сказал. Он взмахнул рукой, и через несколько секунд напротив нас остановился роскошный экипаж с графским вензелем. И мы отправились в его городской особняк.

***

Утром, когда я проснулась, то не сразу вспомнила, где нахожусь и что произошло накануне. А, вспомнив, сразу же захотела забыть и вновь погрузиться в сон.

Но в дверь уже стучали.

— Мисс Эвелин, — прозвучал голос из коридора. — Это миссис Уилсон, экономка лорда Беркли. Я принесла для вас одежду.

Закутавшись в покрывало, потому что у меня не было даже шали, я встала и открыла дверь. На пороге стояла женщина средних лет, чьи слегка побитые сединой волосы были собраны в аккуратный пучок на затылке. Она строго оглядела меня своими светло-зелеными глазами и поджала губы.

— Позвольте, — скорее приказав, чем спросив разрешения, произнесла она и решительно прошла в комнату, держа в руках кофр для одежды, который повесила на спинку шкафа у стены.

Затем ее взгляд вновь скользнул по мне, и второй раз за столь короткую встречу мне в нем почудилась неприязнь.

— Его сиятельство очень щедр, — сообщила она мне наставительно. — Велел отправить посыльного прямо к открытию дамского салона, чтобы успел вернуться к вашему пробуждению...

— Благодарю вас, миссис Уилсон, — я перебила ее. — С одеждой я справлюсь сама.

Кажется, я оправдала ее худшие ожидания, потому что брови экономки взлетели, а на губах появилась самодовольная усмешка.

— Как скажете, мисс, — чопорно изрекла она и гордо удалилась.

Я вздохнула и провела ладонями по лицу, затем подошла к шкафу и расстегнула кофр. Признаться, внутрь я заглядывала с некой опаской, ведь деньги за одежду я должна буду вернуть, потому что неприлично незамужней девушке принимать подарки от мужчины, если он не ее родственник. Но внутри кофра я увидела практичный, неброский набор: одно темно-синее платье и юбка с блузой, длинная ночная сорочка и нательная рубашка.

В щекам прилил румянец: стоило представить, что граф Беркли оплатил для менятакиевещи и еще отправил за ними посыльного... Нет, рассчитаться с ним необходимо в первую очередь. Я не могу носитьтакиеподарки.

Я умылась, привела себя в порядок и переоделась в платье, цвет которого по невероятному совпадению сочетался с моими глазами. Когда я вышли из спальни и, пройдя через небольшой коридор, оказалась в гостиной, то столкнулась с графом и дедушкой.

— Доброе утро, — чуть растерянно произнесла я, потому что никак не ожидала увидеть здесь Беркли. — Ваше сиятельство, благодарю вас за одежду. Это было очень предусмотрительно с вашей стороны.

— Вам подходит цвет, — совсем не тон мне, задумчиво отозвался граф. Потом словно опомнился и, кашлянув, завел за спину руки. — Не стоит благодарности, миледи.

— Я как раз говорил об этом с лордом Беркли, — дедушка, также в новых брюках, рубашке и сюртуке, посмотрел на меня. — Мы обязательно возместим вам все расходы.

— Не стоит, — он попытался отмахнуться.

— Мы возместим, — дед не любил никому быть должным.

Этой чертой характера я пошла в него.

Граф спрятал ладони в карманы и пожал плечами, решив не пререкаться из-за подобной мелочи.

— Как вам будет угодно, сэр Эдмунд, — сказал он.

В гостиной повисла неуютная тишина. Беркли продолжал молча стоять и никуда не уходил, дедушка выжидательно смотрел на него, а я скользила взглядом по обстановке. Просторная комната с минимум мебели, где было много света и воздуха.

— Милорд? — дедушка, не выдержав, чуть кашлянул, чтобы привлечь внимание графа. — Вы сказали, что у вас ко мне еще какое-то дело?

— Не совсем к вам, сэр Эдмунд. Я хотел поговорить с леди Эвелин о ее пропавшей подруге Джеральдин, — и он вопросительно посмотрел на меня.

Дедушка недовольно нахмурился. Разговоры о Джеральдин ему явно не нравились, но и запретить их вести он мне не мог. И потому, помедлив, он развел руками.

— Как вам будет угодно, милорд. Под вашу полную ответственность. А сейчас я вынужден вас оставить: поеду к поверенному нашей семьи и затем в Банк.

Мы быстро попрощались, и когда за дедом закрылась дверь, остались с Беркли наедине.

— В доме накрыт завтрак, — сказал он. — Поговорим там.

Он развернулся и, чеканя шаг, направился к двери. Мне ничего не оставалось, как последовать за ним. Его отрывистая манера говорить и рубленные предложения, которые походили на приказы, раздражали.

Но высказываться об этом было бы просто глупо, и потому я прикусила язык.

Мы прошли через сад и солярий и оказались в главном доме и у дверей в столовую встретили экономку.

— Что-то случилось, Ваше сиятельство? — на графа она смотрела с неприкрытым обожанием. — Я ведь приказала накрыть завтрак для мисс Эвелин во флигеле...

МиледиЭвелин, миссис Уилсон, — поправил Беркли с раздражением. — Прошу, — сказал уже мне, вытянув руку и отступив чуть в сторону.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы