Выбери любимый жанр

Герцогиня по воле случая. Спастись от барона (СИ) - Бабушкина Инна - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

- Наоборот, чувствую вкус приближающейся победы, - вонзил шпагу в деревяшку, отчего та покачнулась и я потеряла равновесие. Момент, и вовремя выставленное оружие на уровне инстинктов отбило удар, - ты на земле, поэтому сда…, - пнула недальновидного оратора по голенищу каблуком, заставляя взвыть. А затем пронырливо подтянула носком себя ближе, надавливая на заднюю часть ноги, отчего друг по инерции завалился на колени. И пока падал, я успела приподняться и толкнуть его на землю, полностью заваливая и в качестве победы вставляя меч в межножье.

- Аааа, - испуганно, нежели от боли, вскричал, боясь пошевелиться.

- Победааа! - поддержала криком, радостно вскидывая руки и прыгая вокруг.

- Какие нечестные приемы, - заметил Арчибальд, с осторожностью доставая оружие из земли, - но победа однозначно за Вами, - помог подняться графу, утешительно похлопывая по спине.

- Прошу прощения, - донесся голос Эрнеста из-за кустов, что идеально скрывали от глаз всех, кому не положено было видеть леди в штанах, да еще и за таким пагубным для женского тела…и мозга занятием. - Прибыл барон Магерхафт.

- Он договаривался о встрече с герцогиней? – что еще за барон? Как пустили?

- Это по поводу разлива реки и пострадавшей деревни, - то есть срочное. А при чем здесь ба…рот мне закрыл граф, сигнализируя о необходимости правильно подбирать слова и предостерегающе указал на заросли.

Видимо, барон стоит прямо за оградой. Откашлялась.

- Я сообщу герцогине. Она прибудет в золотую комнату, - официально огласила и подождала, пока прибывшие отдаляться, чтобы скользнуть в сторону заднего двора.

Ну что за напасть? Теперь еще и с каким-то бесцеремонным типом общаться?

- Он имел право прибыть без приглашения? – спросила у Миши, что составил мне компанию до комнаты, а после и в ней при сборах.

Каталина во всю наносила привычный грим, работала над прической и натягивала платье поверх обычной одежды. А что? Пусть будет еще больше объема, чтобы придать форму предшественницы.

- К герцогине не имеют права прибывать без приглашения, - провал в области этикета пока не беспокоил. В конце концов в свет появится необходимость выходить только ближе к осени или по-здешнему прохлодати.

- Так с чего барон нарушил закон? Еще и на моей земле! – негодовала, разозленная необходимостью прервать расписание ради разговора с незнакомцем. Наглым бесцеремонным незнакомцем.

Неужели в этом мире не уважают магию терминов[1]?

- Не то, чтобы закон, - поправил, - но он подчиненный короля и имеет право помогать на территориях владений.

- Но я не просила о помощи.

- И это очень подозрительно, - пробормотал друг, откидываясь на перине, - он бы в жизни не приехал сюда по собственной воле.

- Тогда почему он здесь?

- Вот и я не понимаю. Будь предельна осторожна. Я не смогу пойти с тобой.

- С чего вдруг?

- Меня вообще здесь быть не должно. Не стоит подкидывать ему новые поводы для расспросов. Просто веди себя по-хамски и высокомерно. У тебя это получается.

[1] От немецкого «Termin» – заранее запланированная встреча у врача, при приеме на работу, на консультацию и др.

- Чем обязана Вашему неожиданному визиту? – без приветствий безмятежно вплыла в комнату и застыла.

Пришлось с неожиданным усилием заставить себя отвести взгляд и вернуться к надменному выражению лица. Передо мной предстал тот самый разбойник, что когда-то схватил за шею в магазине.

Теперь понятно, почему не решились звать стражу – местного главаря ругать бы не отважились.

- Не обольщайтесь, я прибыл не к Вам, - с неприязнью бросил, странно сморщившись, когда вдохнул чуть глубже.

А потом и вовсе натянул непонятного рода маску, закрывая нижнюю часть лица и оставляя на просмотр только хмурые брови, недружелюбный взгляд и взлохмаченные темные волосы. Сильный агрессивный маг в моем доме – о чем еще следует мечтать?

- Следите за выражениями, - осадила раздражающего хама.

Он в неблагосклонности у короля и смеет подобным образом общаться с герцогиней? Что за безалаберный индюк?! Тот в ответ сжал челюсти, но смолчал.

- Говорите, что Вам нужно.

- Я прибыл из-за разрушенной деревни. Точнее, причины произошедшего, - вздернула бровь, когда пауза затянулась. Не мне же завершать предложение. - Не прикидывайтесь, герцогиня. Вы прекрасно знаете, что послужило причиной.

- Дождь?

- Гнете свою линию? Конечно, король же не накажет Вас за украденные деньги, выделенные на защиту. Особенно после того спектакля, что Вы закатили со спасением селян.

- Деньги на защиту?

- Который Вам отдали в распоряжение несколько месяцев назад. Ах, ну конечно, домик в горах и взятки за молчание куда важнее, чем человеческие жизни, - в темных глазах заискрили синие молнии, а в комнате будто потемнело от ярости и негодования, которые просачивались в голос.

- У Вас есть документы? – тон мне не нравился, а вот бюджетные деньги очень даже.

- Вам не мерзко? – и снова непонятное молчание будто оборванной фразы.

Почему он просто не может договаривать? И что это за сжимание кулаков, словно едва сдерживается, чтобы не напасть. Хотя почему едва? В магазине он вполне себе был настроен на нечто большее, чем словесный бой.

Настороженно поежилась, борясь с желанием выйти из комнат и избавиться от не внушающего доверия высококровного, но…у него есть данные и опыт, которых не доставало ни жалованной, ни графу, ни, разумеется, мне.

Поэтому приосанилась и вздернула подбородок, поставив пластинку «я здесь герцогиня - я здесь власть». И в моем доме никто не посмеет обращаться столь грубым образом.

- Барон Магерхафт, если Вы прибыли сюда, чтобы выплескивать свою желчь как неразвитое дитя, то убирайтесь из моего поместья и не возвращайтесь, пока не подумаете над своим поведением! Но если Вы здесь, чтобы предложить решение, то озвучьте, - он нахмурился, готовый сострить в ответ, но заметил, что я действительно не расположена на перепалки. И заткнулся, озадаченно рассматривая и что-то обдумывая.

- Решение, которое я вижу – конфисковать взяточную недвижимость, продать и потратить вырученные средства на заранее обговоренный план, - с вызовом бросил, словно готовый в любой момент нанести удар. Или даже принять его, судя по внезапно слегка качнувшемуся вперед плечу словно в защитном жесте.

- Бумаги.

- Бумаги? – видимо, это не то, к чему готовился мужчина.

- Мне Вам устно соглашение давать? Предъявите мне более четкий план действий. Что конфисковывать? Сроки? У вас есть на руках что-то большее, чем желание рукоприкладствовать? – отметила сжатые в кулаки руки. Барон тоже, отчего резко разжал пальцы и напрягся, в прострации наблюдая за мной. – Итак?

- У меня все с собой, - кивнул, с недоверием поднимая с пола дорожную сумку. Я позвонила в колокольчик, после чего в комнату вошла Каталина. – Передайте документы моей жалованной и присаживайтесь. Это не пятиминутное дело, - мужчина оглушено сел, рассматривая развернувшееся действо с неприкрытым скепсисом.

- Госпожа, весь процесс займет какое-то время, - проговорила спустя несколько минут чтения, - мне бы следовало обсудить…с Кэсс план насчет того, что делать в ближайшее время, чтобы обеспечить людей кровом. Но документы чисты и требования правомерны.

- Что ж, как планируется решить проблему в будущем?

- Если бы Вы соизволили прочитать…, - снова неодобрительные тон.

- Меньше обвинений, больше ответов. Мне есть, чем заняться, - судя по неприязни, заняться по мнению собеседника мне определенно нечем.

- Собираемся вырыть траншеи в обход поселений.

- Хм.

Разве не это не намного более трудозатратнее, чем построить дамбу, вместо переделки ландшафта? Но если я произнесу столь умную мысль вслух, то попаду под подозрения. Барон казался человеком, близко знакомым с хозяйкой поместья или в этом уверованный.

Все лучше, чем мои знания о ее персоне.

- Давайте так, документы я подпишу, чтобы не затягивать конфискацию, но, - барон напрягся еще сильнее, очевидно готовый к любой гадости, - моя подопечная разработает другой проект и предложит его на рассмотрение. Если он не подойдет, то пусть будет по Вашему, а в противном случае оставшиеся деньги отправятся на отстройку деревни и в казну.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы