Прощай, оружие! - Хемингуэй Эрнест - Страница 3
- Предыдущая
- 3/15
- Следующая
Вокруг нас в это время шел спор. Я правда хотел съездить в Абруцци. Но я не поехал туда, где дороги сковало льдом, будто железом, где было ясно, холодно и сухо, где снег как рассыпчатая крупа, и в нем заячьи тропки, и местные землепашцы снимают перед тобой шапки, зовут господином и водится много зверя. Вместо всего этого я поехал туда, где прокуренные кафе и по ночам комната вращается так, что нужно посмотреть на стену, чтобы все остановилось, и пьяные ночи в постели, когда ты понимаешь, что больше ничего нет, и так странно и трепетно просыпаться утром, не зная, кто рядом с тобой, и мир в темноте такой нереальный и такой притягательный, что ты начинаешь все по новой, ни о чем не думая и ни о чем не заботясь, зная, что есть только ночь, и все, и все, а остальное – тлен. И вдруг ты задумываешься и засыпаешь, и просыпаешься с этим утром – а все, что было, исчезло, и все вокруг четкое, и твердое, и ясное, и иногда споры за плату. А иногда все еще тепло, и нежно, и приятно, и завтрак, и обед. А иногда ничего приятного не осталось, и поскорее бы выскочить на улицу, но на следующий день опять то же, и на следующую ночь. Я пытался рассказать о тех ночах и о том, в чем разница между ночью и днем, и почему ночью лучше, чем днем, если только день не ясный и не морозный, но никак не мог объяснить… и сейчас не могу. Если с вами такое было, вы поймете. У капеллана такого не было, но он понял, что я правда хотел поехать в Абруцци, но не смог, и мы остались друзьями, во многом схожие и притом совершенно разные. Он всегда знал то, чего я не знал и что вечно забывал, едва узнав. Я понял это лишь позднее, а тогда не понимал.
Между тем мы все еще были в столовой, ужин закончился, а спор все продолжался. Мы прекратили разговор, и капитан громогласно рявкнул:
– Капеллан не довольный. Он не довольный без девочки.
– Я доволен, – сказал капеллан.
– Капеллан не довольный. Капеллан хочет австрийцы выиграть война, – сказал капитан.
Остальные замолкли. Капеллан замотал головой:
– Вовсе нет.
– Капеллан хочет мы никогда не наступать. Ты хотеть мы никогда не наступать, так?
– Нет. Раз идет война, полагаю, нужно наступать.
– Нужно наступать. Будем наступать!
Капеллан кивнул.
– Оставьте его, – сказал майор. – Он свой парень.
– Все равно он ничего не может делать, – сказал капитан.
Мы все встали и вышли из-за стола.
Глава 4
Утром меня разбудила канонада в соседнем саду. Я открыл глаза; в окно светило солнце, и я встал, подошел к окну и выглянул наружу. Мощеные дорожки были влажные, на траве лежала роса. Батарея громыхнула еще дважды, и от каждого залпа дребезжало окно и вздымались полы моей пижамы. Самих орудий я не видел, но снаряды летели явно прямо над нами. Артиллерия под боком раздражала, но, по счастью, калибр был не самый крупный. Я глянул в сад; с дороги донеслось тарахтение мотора. Одевшись, я спустился, выпил кофе на кухне и зашел в гараж.
Под длинным навесом шеренгой выстроились десять грузовиков – массивные тупоносые санитарные фургоны, выкрашенные в серый. Одну машину выгнали во двор, и с ней возились механики. Три другие обслуживали перевязочные пункты в горах.
– Эта батарея бывает под обстрелом? – спросил я у одного механика.
– Нет, signor tenente. Ее закрывает холм.
– Как обстановка в целом?
– Сносно. Эта машина совсем плоха, но остальные на ходу. – Он отложил инструмент и улыбнулся: – В отпуск ездили?
– Да.
Механик обтер руки о комбинезон и с ухмылкой спросил:
– И как, хорошо провели время?
Остальные тоже заухмылялись.
– Нормально, – ответил я. – Что с машиной?
– Да чего только нет. То одно, то другое.
– А сейчас что?
– Новые поршневые кольца.
Решив больше их не отвлекать – машина выглядела обобранной и обесчещенной: мотор раскурочен и детали разложены на верстаке, – я зашел под навес и осмотрел остальные фургоны. Они были относительно чистые; некоторые недавно помыли, другие стояли в пыли. Я тщательно проверил шины на предмет порезов и выбоин от камней. Состояние их было вполне приличным. Похоже, никакой разницы, следил я за порядком или нет. Я-то воображал, что состояние машин, наличие или отсутствие запчастей, бесперебойный вывоз раненых и больных с перевязочных пунктов, их доставка в эвакопункт, а затем распределение по госпиталям, указанным в их документах, в значительной степени зависели от меня. На деле же мое присутствие было необязательным.
– Были трудности с запчастями? – спросил я у сержанта-механика.
– Никак нет, signor tenente.
– А где сейчас склад горючего?
– Там же, где и был.
– Хорошо, – сказал я и вернулся в дом, где выпил еще чашку кофе.
Кофе вышел светло-серым и сладким от добавленной в него сгущенки. За окном продолжалось прекрасное весеннее утро. В носу уже ощущалась сухость, предвещавшая, что день будет жарким. В тот день я объезжал посты в горах и вернулся в город только под вечер.
За время моего отсутствия дела как будто даже поправились. Говорили, что скоро снова начнется наступление. Дивизии, к которой мы были прикреплены, предстояло идти в атаку выше по реке, и майор сказал, чтобы я во время атаки обслуживал посты. Атакующие части перейдут реку за ущельем и рассеются по склону. Посты для машин должны располагаться как можно ближе к реке и при этом под прикрытием. Утверждать расположение, конечно, будет пехотное командование, но предполагалось, что места подыщем мы. Подобные условности создавали иллюзию причастности к военным действиям.
Весь грязный и пыльный, я поднялся к себе, чтобы помыться. Ринальди сидел на кровати с томиком «Английской грамматики» Хьюго. Он был в полном обмундировании, в начищенных черных ботинках и с блестящими от масла волосами.
– А вот и ты! – произнес он, завидев меня. – Ты пойдешь со мной к мисс Баркли.
– Не пойду.
– Ну пожалуйста. Ты поможешь мне произвести на нее хорошее впечатление.
– Ладно. Только мне сначала нужно привести себя в порядок.
– Просто умойся, и достаточно.
Я умылся, причесался и был готов.
– Так, погоди, – сказал Ринальди. – Пожалуй, нам нужно выпить.
Он открыл свой сундук и достал оттуда бутылку.
– Только не стрегу, – сказал я.
– Нет. Это граппа.
– Тогда ладно.
Он налил два стакана, и мы чокнулись, отставив указательные пальцы. Граппа оказалась очень крепкой.
– Еще по одной?
– Давай, – сказал я.
Мы выпили по второму стакану. Ринальди убрал бутылку, и мы спустились. На улице все еще было жарко, но солнце уже садилось, и температура понемногу спадала. Британский госпиталь располагался в большой вилле, отстроенной германцами до войны. Мисс Баркли ждала нас в саду; с ней была еще одна медсестра. Мы заметили их белые фартуки среди деревьев и направились туда. Ринальди отдал честь, я тоже, но без энтузиазма.
– Здравствуйте, – сказала мисс Баркли. – Вы ведь не итальянец?
– Вот уж нет.
Ринальди беседовал с другой медсестрой. Они смеялись.
– Как-то странно – служить в итальянской армии.
– Не то чтобы в армии, всего лишь в санитарной службе.
– Все равно странно. Зачем вы туда пошли?
– Не знаю, – сказал я. – Есть вещи, которые нельзя объяснить.
– Вот как? А я привыкла считать, что таких вещей нет.
– Прелестная мысль.
– Нам обязательно продолжать разговор в таком роде?
– Нет, – сказал я.
– И слава богу.
– Что это у вас за трость? – спросил я.
Мисс Баркли была довольно высокого роста, светловолосая, с оливковой кожей и серыми глазами. Ее платье я принял за облачение медицинской сестры. Мне она показалась очень красивой. В руке она держала тонкую ротанговую трость в кожаной оплетке, похожую на игрушечный стек.
– Она досталась мне от юноши, который погиб в том году.
– Мои соболезнования…
– Очень милый был юноша. Он собирался на мне жениться, но его убили на Сомме.
- Предыдущая
- 3/15
- Следующая