Поддельная невеста или Как приворожить негодяя (СИ) - Ардова Алиса - Страница 16
- Предыдущая
- 16/80
- Следующая
Быстро поднялась в комнату, привела себя в порядок, переоделась в парадно-выходное, но, по герцогским меркам, наверняка очень простое платье. Тщательно расчесала волосы и уложила их в незамысловатую, аккуратную прическу, закрепив ее маминым талисманом — единственным излишеством, которое я себе позволила.
Внизу звякнул колокольчик, и я почти сразу услышала голос бабушки:
— Зои, иди, встречай своего гостя. Мне нужно еще несколько минут.
Обреченно вздохнула и стала спускаться по лестнице…
***
Казалось, с момента нашего расставания герцог стал еще привлекательнее, выше, величественнее. И сколько бы я себя не убеждала в том, что он мне абсолютно не нравится, наблюдать за ним было приятно.
— Добрый вечер, Зои, — ослепительно улыбнулся лорд советник. А потом взял — и подмигнул. Лукаво, как подельник подельнику.
Если честно, смотрелся высокородный гость здесь, на пороге нашего скромного домика, мягко говоря, странно. Неуместно, что ли. Примерно, как редчайшая драгоценность из королевской сокровищницы в витрине небогатого провинциального магазина.
— Добрый, — отплатила я визитеру ответной любезностью. Потом вспомнила о предстоящем знакомстве со вдовствующей герцогиней, пробормотала уже тише:
— Если его можно так назвать…
И поспешно отступила в сторону, пропуская новоиспеченного жениха в прихожую.
Не приведи Создатель, опять вознамерится поцеловать мне руку, как того требовал этикет. Что тогда делать? Щекам и так до сих пор становилось жарко, стоило лишь на мгновение мысленно вернуться к нашему прощанию в герцогском особняке. Ладонь горела огнем в том месте, где кожи касались его губы. А та неспешность, с которой Айрэн Волф отстранялся от меня, вообще смущала, туманя голову и заставляя испытывать волнение.
Так что, нет, не надо мне больше подобного «подарка судьбы».
На мое счастье, бабушка уже спускалась по лестнице, опираясь на свою трость и деревянные перила.
Выглядела она…
В общем, выглядела! Настолько элегантной я ее никогда прежде не видела. Седые волосы ба собрала в аккуратную, безукоризненно-элегантную прическу, дополнив ее шпилькой с малахитом, изящество которой оттеняла пара сережек с тем же камнем. Комплект, может, и не самый дорогой, но весьма эффектный, искусно сделанный лучшим мастером нашей улицы, а главное — в цвет бабушкиных глаз. Темно-зеленое платье ей также очень шло, придавая строгости образу. На пальце сверкало незнакомое мне кольцо.
— Приветствую, ваша светлость, — произнесла бабушка, окидывая изучающим взглядом высокую, широкоплечую фигуру первого королевского советника. — Ваше предложение и последовавшее за ним приглашение на ужин, если честно, поразили нас своей внезапностью. Практически застали врасплох.
Герцог вежливо поклонился, и тот самый приветственный поцелуй, которого я боялась, достался бабушкиной руке. Правда, был он весьма учтивым, мимолетным, быстрым, не нарушающим канонов. А ба приняла его спокойно и невозмутимо, с поистине королевским величием.
— Признаться, для меня самого знакомство с вашей внучкой оказалось полной неожиданностью, госпожа Льевр. Но ее… м-м-м… отвага, честность и искренность настолько покорили меня, что я, ни мгновения не сомневаясь, тут же сделал предложение. И очень рад, что Зои отнеслась к нему благосклонно.
Врал его светлость вдохновенно, бессовестно и весьма убедительно. Я искренне восхитилась подобным умением. Ни единым жестом, взглядом или выражением лица не выдал себя. Даже ба, казалось, прониклась и теперь смотрела на лорда чуть мягче.
— Да. У моей внучки имеется немало достойных качеств, которые при дворе только мешают, поэтому такие, как она, там и не приживаются. Возможно, этим Зои привлекла вас.
Ответ бабушки показался мне излишне резким, наполненным тайным смыслом, но герцог выслушал его и принял.
— Уверяю вас, я способен отличить бриллиант от подделки, — заверил он серьезным тоном.
— Надеюсь, — коротко кивнула бабушка и обернулась ко мне: — Зои, я забыла перчатки на комоде в своей комнате. Принеси их, будь добра.
Меня выпроваживали, бесцеремонно, намеренно. Похоже, ба собиралась сообщить герцогу нечто такое, что не предназначалось для моих ушей. Это не могло не пробудить во мне самый живой интерес, быстро переросший в жгучее любопытство.
Я нехотя подчинилась, даже хлопнула дверью, а потом… оставила ее немного приоткрытой.
— Вы хотели сказать что-то наедине, госпожа Льевр? — услышала я голос герцога.
— Не сказать — предупредить. Обидите мою внучку, и я прокляну вас, лорд Айрэн Волф.
От сдержанной строгости, почти суровости и внутренней силы, таившейся в словах бабушки, сбилось дыхание, а по спине пробежали ледяные мурашки. Даже меня проняла ее угроза, но герцог отреагировал спокойно. Тон его речи нисколько не изменился — остался таким же ровным, спокойным.
— Я намерен объявить Зои своей невестой и готов нести за нее ответственность. Своими словами я разбрасываться не привык.
Дольше задерживаться не имело смысла. Я взяла перчатки, намеренно оставленные на самом виду, и вновь спустилась в прихожую, застав последнюю фразу герцога:
— Надеюсь, мы все выяснили. Жду вас у кареты.
Ба встретила меня уже в одиночестве.
— Держи, свой повод отправить меня наверх, — хмыкнула, передавая ей перчатки.
— Зато вышло очень правдоподобно, — пожала она плечами.
— Угу, думаю, лорд Волф по достоинству оценил твою маленькую хитрость.
По губам бабушки пробежала тень улыбки — и тут же пропала.
— Зои… ты хорошо подумала? Его светлость не только красив, богат, но и опасен. Очень опасен, деточка.
Похоже, ее сомнения до конца развеять так и не удалось.
— Все в порядке, — попыталась я как-то сгладить возникшее вдруг между нами напряжение. — В конце концов, помолвка — еще не церковные обеты, верно?
— Герцог настроен решительно и очень серьезно. Противостоять его напору сложно, — покачала головой бабушка. — Главное, чтобы вы не назначили свадьбу в ближайшие выходные.
— Что?.. — опешила я. — Нет, разумеется, нет.
— Ну и славно. Значит, есть время подумать и не доводить до собора, если поймете, что не подходите друг другу.
Я с облегчением выдохнула. Последние бабушкины слова означали, что она, если и не приняла лорда советника, то, по крайней мере, согласилась с его присутствием в нашей жизни и больше не станет ни о чем расспрашивать. А когда мы разорвем помолвку, осуждать тоже не будет.
— Спасибо, — шепнула я, накидывая ей на плечи плащ и открывая входную дверь.
Однако едва мы шагнули за порог, как на нас вихрем налетел въерошенный соседский мальчишка. Схватил бабушку за рукав и лихорадочно затараторил:
— Госпожа Льевр… Ох, госпожа… Маме плохо! Отец уехал, а она лежит второй день и не встает…
— Жар есть? Кашель? — тут же подобравшись, принялась расспрашивать ба, а мне велела: — Иди к лорду, Зои. Я разберусь с пареньком и приду.
Эх…
Я опасалась оставаться с герцогом наедине и очень надеялась на бабушкино общество, но заставлять его светлость ждать тоже нехорошо. Стоит хотя бы объяснить ему причину задержки.
***
Лорд советник прогуливался у кареты, заложив руки за спину. Кучер зябко ежился, засунув нос в воротник и ни на что не обращая внимания, а вот «жених»… Он сразу заметил мое приближение. Я бы даже сказала, почувствовал.
Развернулся, вгляделся в мое лицо, сверкнул глазами, в глубине которых уже снова раскручивались стремительные синие водовороты, и подчеркнуто укоризненно произнес:
— Нет, это никуда не годится, Зои...
Что?
Я удивленно замерла, не понимая, о чем идет речь. К чему опять решил придраться лорд Волф? Что ему не понравилось? Дом? Лавка? Бабушкины слова? Скромное платье невесты? Или… Может он, на мое счастье, осознал глупость всей этой затеи и передумал «устраивать» нашу скоропалительную помолвку?
В душе шевельнулась смутная надежда.
— Что вы имеете в виду? — вскинула я подбородок.
- Предыдущая
- 16/80
- Следующая