Фрэнк на вершине горы (СИ) - Алатова Тата - Страница 11
- Предыдущая
- 11/57
- Следующая
— Фу, — скривился Холли и с топотом понесся вниз.
Фрэнк подал руку Тэссе, помогая ей встать.
— Чтобы исцелять других, нужно исцелиться самой, — сказал он тихо.
— Я думаю, что в порядке, — ответила она. — Комиссия, конечно, скажет наверняка, но мне кажется, что теперь я в порядке. Ты видел, как я справилась, когда этот мальчик-циркач упомянул Лондон?
— И к слову об этом, — Фрэнк нашел джинсы за креслом и натянул их. Тэсса ограничилась только футболкой, довольно короткой. — Ты не думаешь, что от Дермота будут проблемы?
— Покажи мне жителя Нью-Ньюлина, с которым не было проблем, — хмыкнула она.
На кухне Холли достал себе упаковку клубничного молока и теперь потягивал его из трубочки, сидя на столе и болтая ногами. Фрэнк открыл пару банок пива, себе и Тэссе.
— Он попробовал тебя, — хмуро сказал он. — Ну, этот мальчик-циркач. Вкусил твою силу в Лондоне.
— Звучит как-то жутко, — поежился Холли. — Это типа наркотика? Вызывает зависимость?
— Любая сила и любая власть вызывают зависимость, — пожала плечами Тэсса. — Что, по-вашему, он сможет сделать?
— Одержимость, — предположил Фрэнк.
— Нытье и жалобы, — выдвинул свою версию Холли.
Она отсалютовала им банкой.
— Выпьем же за то, что у нас тут скучно никогда не бывает.
***
— Не лезь к Тэссе, не то Фрэнк тебя поколотит, а Холли заговорит до смерти, — сказала кудрявая пекарша, протирая столы. — Я уж не говорю о том, что может сделать с тобой сама Тэсса.
Дермот подметал пол.
— Я и не собирался, — возразил он. — Мне просто интересно, как тут все устроено.
— И поэтому ты целый вечер задаешь вопросы исключительно о нашем мэре? — язвительно заметила она. — Я понимаю, что у тебя травма…
— Да нет у меня никакой травмы!
— Ну вот и не лезь.
Дермот промолчал, насупившись. Он не нуждался в разных советах.
К этому времени он уже выяснил многое.
Итак, Тэсса Тарлтон. Некогда великий, а теперь павший инквизитор. Дермот погуглил ее: она была кем-то вроде порочной звезды в истории ордена. Много подвигов и одна-единственная ночь, перечеркнувшая все достижения. Насмешка судьбы, щелчок по носу от мироздания — не возносись слишком высоко и тогда тебя не придется макать в грязь.
И теперь Дермот спрашивал себя, что же с этим всем делать? Наверняка есть какой-то смысл, раз он оказался в этой крохотной деревушке рядом с женщиной, которая представляла собой все, что он так ненавидел и чем хотел обладать.
— Ты можешь занять комнату на втором этаже, — сообщила пекарша. — Правда, сейчас она используется как кладовка, но завтра мы расчистим ее. Пока потерпи, ладно? Кенни принес тебе раскладушку.
— Спасибо, Мэри Лу, — вежливо проговорил Дермот.
И еще он узнал, что Тэсса Тарлтон живет сразу с двумя мужчинами, что вовсе не удивило его. Наверное, все дело в инквизиторском темпераменте и еще в том, что эти орденцы не считают нужным в чем-то себя ограничивать и обходиться общедоступной моралью. Зачем, если можно брать от жизни все, и тебе все равно за это ничего не будет. Обычный человек получил бы за то, что произошло в Лондоне, пожизненный срок, а Тэсса живет себе, припеваючи, в живописной деревеньке на берегу моря. Да еще и пользуется какой-то нездоровой популярностью среди аборигенов. Такое ощущение, что никому тут и дела нет до правил приличия. Развращенное сожительство? Ну ок, это же Тэсса, ей все позволено.
Где здесь справедливость? Где правосудие?
Возможно, Дермот прислан сюда именно для того, чтобы придать происходящему чуть больше равновесия?
***
— Вот блин, — воскликнул Джеймс, глядя на то, что происходило в загоне. Луна была достаточно яркой, чтобы обойтись и без ночного зрения.
Они-то думали, что Дебора им пригодится, чтобы следить за цветом шерсти альпак, кто бы ожидал столкнуться с подобным.
— Мне кажется, или они… — пролепетала Одри.
— Танцуют, — закончила Дебора. — А еще точнее — водят хороводы.
— На задних ногах.
— Угу.
— Вокруг чего-то… Кто видит, вокруг чего?
Дебора навалилась на ограждение, подавшись вперед.
— Кого, — сообщила она. — Это какое-то животное, крупнее остальных.
Одри и Джеймс сидели на перекладинах и тоже вглядывались изо всех сил.
— Альпак-переросток? — предположила Одри.
— Нет, — возразил Джеймс, — это… Ба, да это же старина Стюарт Уэльский VIII.
— Кто?
— Пони нашего Холли.
— Он типа их король или что? — спросила Одри.
— Да черт их знает… Ой.
— Ого.
— Мамочки.
Глава 07
На следующее утро Билли едва добудился Дебору:
— Уже девять утра, — сказал он недовольно. — У Мэри Лу готова первая порция горячих булочек с корицей, и если мы не поторопимся, то их съест кто-то другой.
Дебора с трудом села на кровати, не понимая, отчего она такая сонная. На секунду представила себе, как жители Нью-Ньюлина кружатся, подобно хищным чайкам, вокруг горячих булочек, мечтая слопать их быстрее, чем Милны, а потом отогнала от себя это дурное видение.
Дело было не в булочках, дело было в Билли. Ему нравилось, когда все идет по одному давно заведенному распорядку: неспешные завтраки в «Кудрявой овечке», по вторникам и четвергам звонки брокеру, которые всегда длились ровно двадцать минут, ежедневные часовые прогулки по берегу моря, тридцать страниц книги из списка «классика для современника» перед сном, секс по субботам и уборка по понедельникам.
Когда у тебя есть четкий план на каждый день твоей жизни, то кажется, будто бы эта жизнь наполнена событиями. Хотя на самом деле в их огромном и пустом доме давно не происходило ничего интересного, а самой увлекательной выдалась та ночь, когда Холли Лонгли забрался сюда без спроса.
— Куда ты ходила этой ночью? — спросил Билли, когда Дебора с большим трудом выбралась из кровати, больше всего мечтая вернуться в нее обратно и проспать, как минимум, до обеда.
— Никуда, — ответила она удивленно. — Это же Нью-Ньюлин, здесь некуда ходить по ночам. Да и незачем.
— Но тебя не было, когда я проснулся попить. А это случилось в два часа ночи, — упрямо возразил он.
— Тебе все приснилось, Билли, — сказала она раздраженно.
Вместо того, чтобы спорить, он просто пожал плечами.
Их уж давно не интересовало, чем каждый из них занимается.
Дебора поплелась умываться, рассеянно гадая, с чего бы это ей приснились танцующие альпаки.
***
Когда Тэсса толкнула калитку в сад Бренды, то увидела сварливого Джона, который сидел в старом кресле под яблоней. На каждом колене у него было по малышу, и старик с величайшим усердием читал им книжку, которую крошка Артур старательно удерживал в воздухе перед его лицом.
— Тили-тили? Тили-Бом? — пищал Джон с выражением. — Нет меда? Нет меда, миссис Мыштон?
Бренда полола сорняки на грядке с луком-батутом, завидев Тэссу, она выпрямилась и уперла руки в бока.
— Одри еще спит, — хмуро сказала она.
— Бренда, — сухо ответила Тэсса, — ты же знаешь, что мне все равно придется с ней поговорить.
— Ну, это всего лишь дерево. Их полным полно, растут себе, где придется.
— Ага. А если в следующий раз молния попадет в человека?
— Тебе-то что за дело, — вспылила Бренда, — отправляйся обратно в свой орден. Столько городов, которые ты еще не разнесла, Тэсса.
Это было похоже на первые месяцы в Нью-Ньюлине. Тогда все местные жители были настроены категорически против инквизитора во главе деревни. Разница состояла лишь в том, что в те времена Тэссе было плевать, как к ней относятся, все ее силы уходили на борьбу с собственными демонами бесконечной вины.
Сейчас же вернуться в прежнюю атмосферу неприязни оказалось неожиданно тяжело.
— С твоего позволения, — холодно процедила Тэсса, на самом деле не спрашивая никакого позволения. Она была в ярости, и не трудилась этого скрыть.
- Предыдущая
- 11/57
- Следующая