Рыжая проблема господина дознавателя (СИ) - Никитина Полина - Страница 2
- Предыдущая
- 2/40
- Следующая
- Какое совпадение! - язвительно ответил Дорриэн, с трудом прожевав угощение. - А я на дух не переношу таких, как вы.
Наш спор прервал истошный крик:
- Оливия! На помощь! Она! Она! Она…
Не сговариваясь, мы втроём бросились бежать, едва не застряв в дверном проёме. Я умудрилась первой добраться до покоев дочери мэра, откуда раздавался истошный крик, и в ужасе замерла на пороге.
- Что это? - сурово спросил Дорриэн, указывая на крысу, бегающую по розовому платью Оливии.
Все звуки намертво застряли в моём горле. На серой шкурке, между ушей красовалась та самая памятная диадема.
Кажется, у нас проблемы…
Одна из служанок, что присутствовали при нашем с Оливией разговоре, всхлипывала и непрерывно повторяла:
- Госпожа… Она… Она… Оливия… Мамочки!
Стоило отдать должное королевскому хаму, то есть дознавателю. Пока присутствующие, вытаращив глаза, смотрели на серого упитанного грызуна с маленькой блестящей диадемой между ушами, он уверенным шагом подошёл к девушке и легонько похлопал её по щекам.
- Смотри мне в глаза, - приказал он служанке, коснувшись пальцами её подбородка, и она послушно выполнила его требование.
- Госпожа Оливия… - с придыханием ответила девушка, перестав размазывать слёзы по лицу.
- Продолжай, - шепнул он, не прерывая зрительный контакт.
- Выпила зелье и через четверть часа исчезла. А вместо неё теперь крыса! - на последних словах она закричала, и Дорриэн, не ожидавший внезапной звуковой атаки, зашипел и поморщился.
Точь-в-точь как Кориандр - мой фамильяр, когда я варю особо пахучее зелье. Сходство было столь очевидным, что я не выдержала и хихикнула, тут же прикрыв рот ладонью, но мой короткий отрывистый смешок подействовал на Дорриэна, как красная тряпка на быка.
- Госпожа ведьма, - он бесстыже указал на меня пальцем.
- Да, господин дознаватель? - я прикусила губу и выдала самый трепетный и наивный взгляд из своего арсенала.
- С госпожой Бёрч приключилась беда, а вы веселитесь? Не потому ли, что это ваших рук дело? Точнее, вашего зелья?
Он сделал шаг ко мне навстречу и я попятилась назад. Коснулась поясницей объёмного живота мэра и тут же выскочила вперёд.
- Простите, - прошептала я, отчаянно краснея.
- Так что же вас насмешило, госпожа ведьма? - дознаватель повторил со мной тот же трюк, зафиксировав ладонями моё лицо. Глядя в его тёмные, пронизывающие глаза, я, потеряв над собой контроль, громко произнесла:
- Вы напомнили мне моего фамильяра.
За моей спиной раздались редкие смешки и громкий писк серой крысы в миниатюрной диадеме. Дорриэн тут же убрал руки, для верности спрятав их за спину, и сделал большой шаг назад.
- Ведьма, - злобно прошептал дознаватель.
- Да неужели? А я и не знала, - в тон ему ответила я.
- Господин Нельсон, что будем делать? - мэр, схватившись за голову, наблюдал за крысой, которая свернулась в клубочек на розовой ткани и беззвучно засопела. - Моя Ливи! Помолвка! Всё пропало!
Герцог Риордан, прихватив с собой бутылку коньяка, молча отвинтил пробку и сделал несколько больших глотков прямо из горла.
- Поступим так, - принялся командовать дознаватель. - Господин мэр, Ваша Светлость, ведьма и три служанки остаются здесь. Остальные - ждут в коридоре. Запрещено покидать дом без моего на то разрешения. Всем ясно?
Всем было ясно. Гости, вполголоса переговариваясь между собой, закрыли дверь. Дорриэн пошёл следом, взял с тумбочки ключ и вставил его в замочную скважину, лишив возможности подглядывать за нами из коридора.
Выстроив нас в ряд, он встал на одно колено перед крысой, словно собирался сделать ей предложение, провёл ладонями по нежному шёлку платья, дотронулся пальцем до диадемы и едва успел увернуться от укуса разбуженного грызуна.
- Вы, - он ткнул пальцем в служанок, - найдите коробку и посадите в неё пострадавшую. Только осторожнее, она кусается.
- Я сам! - взвыл господин Бёрч, залез в платяной шкаф и вытащил наружу коробку из-под обуви. Поставив её рядом с крысой, он попытался взять её в руки, но тут же выругался и затряс пострадавшем пальцем, в который намертво вцепилась Оливия в своей новой ипостаси.
Мэру удалось стряхнуть дочку в коробку, и он тут же накрыл её крышкой. Наблюдая за этой увлекательной картиной, я не удержалась от замечания:
- Рекомендую найти клетку, как можно скорее. Она в два счета прогрызёт коробку и станет жертвой Генриетты.
Вспомнив про дочкину любимицу - белоснежную кошку с длинной, мягкой шерстью, мэр умоляюще взглянул на дознавателя.
- Ладно, действуйте, Себастьян. На данный момент вы вне подозрений.
Бережно прижимая коробку к груди, мэр выбежал из спальни и потребовал от слуг найти самую большую и вместительную клетку для его маленькой принцессы.
Герцог Риордан, не проронив ни слова, вновь приложился к бутылке.
- Ваша Светлость, - Нельсон обратился к несостоявшемуся жениху. Тот ответил скорбным взглядом и сделал ещё несколько глотков. - Ступайте домой, а завтра с утра зайдите в мой кабинет. У меня будет к вам несколько вопросов.
Племянник Его Величества протяжно вздохнул и, сунув бутылку во внутренний карман парадного сюртука, торопливо вышел из комнаты.
Следом за ним ушли перепуганные служанки, оставив меня наедине с этим несносным противником ведьм.
- Хорошие у вас методы ведения дел, - не выдержала я. - А когда вы отпустите меня? Кориандр присматривает за зельем в лавке, и мне бы не хотелось…
- Молчать! - прорычал дознаватель. - Говорить буду я.
Я шумно сглотнула, предчувствуя его дальнейшие слова. И оказалась полностью права.
- Значит так, ведьма…
- У меня есть имя!
- А ещё у вас есть право хранить молчание и говорить в присутствии защитника.
- Ведите его сюда, - потребовала я
- Ладно, - выдохнул Дорриэн и, приблизившись ко мне, упёрся рукой в стену, нависнув над моим лицом: - Интересная вырисовывается ситуация, Эмили. Госпожа Бёрч выпила приготовленное вами зелье и превратилась в крысу. При этом, ваши глаза не лгут, зелье не было оборотным. Но я вам не верю.
- Ваше право, - я пожала плечами, не в силах разорвать с ним зрительный контакт. - Рада, что вы наконец-то вспомнили моё имя.
- Я передам флакон с остатками зелья в алхимическую лабораторию на предмет изучения компонентов, влияющих на трансфигурацию. Советую вам прямо сейчас вернуться к себе домой и носа на улицу не показывать без моего на то дозволения. Покидать город вам категорически запрещено.
- И не собиралась, - уверенность господина Нельсона в моей причастности к случившемуся стала меня раздражать. - Адрес лавки продиктовать?
- Не беспокойтесь, сам узнаю.
Я направилась к выходу, оставив Дорриэна наедине с полупустым флакончиком и платьем, лежащим на полу. Едва коснувшись дверной ручки, не выдержала и обернулась:
- Господин Нельсон, признаться, я удивлена, что вы так просто меня отпустили. Другой бы на вашем месте…
- Госпожа ведьма, - перебил меня дознаватель. - Я более чем уверен, в вашей причастности к случившемуся с госпожой Бёрч. Не радуйтесь раньше времени.
Дорриэн сдержал своё слово. Солнце едва показалось из-за горизонта, а я крепко спала в своей мягкой и тёплой постели. Идиллию нарушил бешеный стук в дверь.
- Госпожа ведьма, немедленно откройте!
Я натянула одеяло на голову и тихо простонала:
- Кориандр, открой.
Фамильяр, самозабвенно наводивший марафет на краю одеяла, недовольно заворчал, но всё же вылетел в приоткрытую дверь моей спальни.
Наскоро умывшись, я сменила ночную рубашку на рабочее платье и на ходу заплетая косу, спустилась вниз по ступенькам на первый этаж, где находилась моя лавка.
Дорриэн был мрачен, как туча, и злой, как цепной пёс. Не обращая никакого внимания на мельтешившего перед ним в воздухе Кориандра, он приблизился ко мне и, молча застегнул на моей руке массивный железный браслет.
- Это что ещё такое? - нахмурилась я. Кориандр, сидя на прилавке, возмущённо пискнул, но господин Нельсон сделал вид, что не замечает серого крылатого кота.
- Предыдущая
- 2/40
- Следующая