Выбери любимый жанр

Оракул с Уолл-стрит 4 (СИ) - Тыналин Алим - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Перед отъездом я еще раз оглядел квартиру, убеждаясь, что не оставляем ничего важного. Затем, вместе с О’Мэлли, мы вышли через черный ход, воспользовавшись служебной лестницей.

* * *

Офис «Стерлинг Инвестментс» гудел как улей. После банковского кризиса, который мы успешно преодолели, сотрудники работали с удвоенной энергией. Клиенты, впечатленные нашей способностью решать сложные проблемы, приводили новых инвесторов.

Я прошел через торговый зал, кивая сотрудникам, и направился прямо в свой кабинет. Там меня уже ждали стопки бумаг и финансовых отчетов. Я собрал всю доступную информацию по компаниям, которые нужно проанализировать. Легальный бизнес в районах контроля Лучиано.

Я бегло просмотрел документы. Прежде всего, меня интересовало изучение движения капитала. География инвестиций, потоки наличности, банковские связи. Моя задача была создать полную экономическую карту.

Я раскрыл карту Нью-Йорка на столе и начал отмечать красным карандашом определенные районы. Официально Сальваторе Лучиано был импортером оливкового масла и владельцем нескольких ресторанов.

У Лучиано много интересов, от контрабанды алкоголя до подпольных казино. Но меня интересовала не криминальная, а финансовая сторона. Я изучал предварительную информацию о легальных предприятиях, используемых для прикрытия нелегальной деятельности. Мне нужно было проследить, куда идут деньги, через какие банки проходят, как инвестируются.

Часть информации предоставил Мэдден. Остальное пришлось вычислить. Анализ расходов, потоки наличности, аномалии в бухгалтерской отчетности легальных предприятий.

Как бы ни был изобретателен Лучиано, его деньги должны где-то храниться и как-то перемещаться. В этом бизнесе слишком много наличных, чтобы держать их под матрасом.

Следующие два часа я разрабатывал методологию исследования, распределял задачи и устанавливал сроки. Если Лучиано использует деньги для покупки зданий, я видел аномальный рост цен в конкретных сферах деятельности.

Ровно в четыре часа в дверь моего кабинета постучали. Это О’Мэлли сопровождал невысокого мужчину с залысинами и проницательными глазами за очками в тонкой оправе.

— Босс, мистер Фейнберг здесь по рекомендации мистера Кляйна.

— Проходите, мистер Фейнберг, — я указал на кресло напротив своего стола.

Когда О’Мэлли вышел, плотно закрыв за собой дверь, я внимательно посмотрел на посетителя.

— Кляйн сказал, что вы бывший банковский ревизор.

— Двадцать три года в профессии, — кивнул Фейнберг. — Десять лет в Национальной ассоциации банков, затем частная практика. Теперь консультирую по специальным вопросам.

— Что вы знаете о Merchants Union Bank? — спросил я без предисловий.

Фейнберг на мгновение задумался, затем негромко хмыкнул.

— Маленький банк с большими амбициями. Основан в 1914 году. Изначально обслуживал преимущественно итальянскую общину. Сейчас расширился, но ключевые клиенты остались прежними. Председатель совета директоров Антонио Весперини — кузен сенатора Альберто Весперини. Это дает определенную политическую защиту.

— А неофициальная сторона? — я подался вперед.

Фейнберг осторожно огляделся, хотя мы были одни в кабинете.

— Ходят слухи, что некоторые частные сейфы в этом банке содержат больше наличных, чем общие хранилища, — он понизил голос. — И что управляющий филиалом в Маленькой Италии, Франческо Сильвио, приходится дальним родственником одной известной семье из Палермо.

— Насколько уязвим этот банк?

Фейнберг поправил очки и прищурился.

— Вы задаете интересные вопросы, мистер Стерлинг. Как любой небольшой банк, он уязвим для классического набега вкладчиков. Но есть и специфическая уязвимость, чрезмерная концентрация крупных депозитов. По моим оценкам, примерно шестьдесят процентов всех средств банка приходится на два десятка крупнейших клиентов. Если несколько из них внезапно изымут свои вклады…

— Банк будет вынужден продавать активы с убытком, чтобы выполнить обязательства, — закончил я за него.

— Именно так. Но чтобы создать такую ситуацию, нужен катализатор. Причина, по которой вкладчики потеряют доверие.

Я откинулся в кресле, разрабатывая в голове план.

— Что может стать таким катализатором для небольшого, но уважаемого банка?

Фейнберг задумчиво постучал пальцами по подлокотнику.

— Классические варианты: слухи о финансовых трудностях, неожиданная смерть или арест ключевого руководителя, публикация в прессе о сомнительных операциях, — он помолчал. — И, конечно, самое эффективное, комбинация из нескольких факторов, создающих эффект снежного кома.

— А если добавить сюда расследование фискальных органов?

— Банк не протянет и недели, — твердо сказал Фейнберг. — Особенно учитывая специфику их клиентуры. Никто не захочет, чтобы их финансовые дела попали под лупу властей.

— Мистер Фейнберг, как вы смотрите на возможность более подробной консультации по этому вопросу? — я смотрел ему прямо в глаза.

— С большим интересом, мистер Стерлинг, — он слегка улыбнулся. — При условии соответствующего вознаграждения и, разумеется, полной конфиденциальности.

— Разумеется, — я кивнул. — О’Мэлли обсудит с вами детали.

Когда за Фейнбергом закрылась дверь, я еще некоторое время сидел неподвижно, выстраивая в уме комплексный план. То, что начиналось как оборонительная мера против Лучиано, постепенно превращалось в полномасштабную финансовую операцию.

Вечером того же дня, продолжая просматривать имеющиеся данные, я получил подтверждение своих подозрений. Merchants Union Bank действительно был ключевым звеном в финансовой цепи Лучиано. Через него проходили платежи за нелегальный алкоголь, там держались крупные суммы наличных, там же, вероятно, отмывались значительные средства.

И теперь я знал, как нанести удар, который парализует его бизнес, не оставляя следов.

* * *

Следующие два дня я интенсивно работал, координируя усилия своей команды по текущим делам и готовясь к встрече с Мэдденом. Нужно не только разработать план атаки на финансовую систему Лучиано, но и предложить Мэддену новую стратегию организации его собственного бизнеса.

В среду вечером я прибыл в «Синий лебедь» для конфиденциальной встречи. О’Мэлли, как обычно, сопровождал меня, внимательно сканируя окружающую обстановку.

Заведение выглядело как обычно: полутемный зал, заполненный посетителями средней руки, негромкая музыка трио в углу, официанты, снующие между столиками. Но я заметил усиленную охрану. У каждого входа стояли крепкие мужчины с настороженными взглядами.

Метрдотель проводил нас в задние помещения, где в небольшом кабинете Мэдден уже ждал нас с двумя своими лейтенантами.

— Стерлинг, — он кивнул, указывая на кресло напротив. — Спасибо, что пришли.

Я отметил, что он выглядел напряженнее обычного. События последних дней явно сказывались и на его нервах.

— Итак, — начал Мэдден после формальных приветствий, — вы говорили о перестройке моей дистрибуционной сети. Я готов слушать.

Я достал из кожаного портфеля несколько схем и карт, которые подготовил заранее.

— После анализа атаки Лучиано на ваши склады и бары, я выявил ключевую уязвимость вашего бизнеса, — я разложил карту Нью-Йорка с отмеченными точками. — Слишком большая концентрация ресурсов в немногих ключевых локациях. Три основных склада, пять ключевых транспортных маршрутов, два центра распределения.

Один из лейтенантов Мэддена, крупный мужчина с массивными руками и шрамом через всю щеку, хмыкнул.

— Это стандартная схема. Так работают все.

— Именно поэтому она уязвима, — возразил я. — Предсказуемость создает уязвимость.

Я положил на стол вторую схему, с совершенно иным распределением точек.

— Как я уже предлагал, вместо трех крупных складов предлагаю создать сеть из двадцати мелких хранилищ, замаскированных под легальные предприятия: прачечные, мясные лавки, авторемонтные мастерские, — я указал на карту. — Каждое хранит лишь небольшую часть общего запаса. Если противник обнаружит и уничтожит одно, или даже пять, это не парализует всю систему.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы