Энола Холмс и маркиз в мышеловке - Спрингер Нэнси - Страница 6
- Предыдущая
- 6/27
- Следующая
Тогда я еще не знала — откуда мне? — что жизнь Шерлока Холмса в те времена проходила в гнетущем мраке. Он страдал от меланхолии, и порой тоска накатывала на него с такой силой, что великий сыщик неделями не вставал с постели.
— Слабоумию? — повторил Майкрофт. — Ты не мог прийти к более разумному умозаключению?
— К примеру?
— Ты же сыщик. Доставай лупу. Ищи.
— Я уже все осмотрел. Здесь искать больше нечего.
— А на улице?
— После вчерашнего ливня? Он смыл все следы. Мы уже не узнаем, куда она ушла. Глупая женщина.
Меня так опечалили его слова, что я вышла в коридор и спустилась на первый этаж, не забыв захватить с собой вазу.
На кухне я увидела миссис Лэйн. Она стояла на четвереньках и драила пол жесткой щеткой, так усердно оттирая дубовые доски, что несложно было догадаться: кухарка тоже возмущена поведением моих братьев.
Я выбросила увядший букет в деревянное мусорное ведро, прямо на овощные очистки.
Миссис Лэйн проворчала, обращаясь к полу:
— А я так радовалась, что снова увижусь с мистером Майкрофтом и мистером Шерлоком!
Я поставила позеленевшую изнутри вазу на покрытую свинцом деревянную раковину и пустила воду из крана.
Миссис Лэйн прошептала жесткой щетке:
— Но ничего не изменилось — все та же глупая обида, и ни слова доброго о матери не скажут, а она, быть может, лежит где бездыханная...
Кухарка осеклась и всхлипнула. Я промолчала, боясь сделать только хуже.
Миссис Лэйн продолжила тереть пол, тихонько всхлипывая, а затем добавила:
— Неудивительно, что они холостяки. У них ведь все в жизни есть, и они это принимают как данность. И не могут смириться с тем, что и у женщин бывает стержень.
На стене над печкой зазвенел колокольчик, соединенный проводами с колокольчиками в других комнатах.
— Это из маленькой столовой, — сказала кухарка. — Видимо, господа изволили проголодаться, а я тут по локоть в грязи.
Я не успела поесть с утра и сама не отказалась бы от второго завтрака. К тому же мне интересно было узнать, как продвигается расследование. Я оставила вазу на кухне и отправилась в маленькую столовую.
Братья сидели за небольшим столиком напротив друг друга. Шерлок курил трубку и хмуро смотрел на Майкрофта.
— Лучшие умы Англии, без сомнения, разберутся в этом запутанном деле, — говорил Майкрофт. — Итак, добровольно ли ушла мать? Собиралась ли она вернуться? В спальне беспорядок, а это значит...
— ...что она покинула дом в спешке, повинуясь внезапной прихоти, — перебил его Шерлок. — Или в голове у матушки царил такой же хаос, как и в ее комнате. Разве женщина способна поступать логически, особенно в пожилом возрасте?!
Когда я зашла в столовую, они уставились на меня с таким видом, будто все еще надеялись, что на самом деле я всего лишь горничная, хоть и знали уже, что горничных у нас в доме нет.
— Нам подадут второй завтрак? — спросил Майкрофт.
— Как знать, — ответила я и тоже села за стол. — Миссис Лэйн сейчас не в лучшем настроении.
— И правда.
Я посмотрела на моих высоких, красивых (по крайней мере, на мой вкус) братьев блистательного ума. Я ими восхищалась. Мне хотелось с ними поладить. Хотелось, чтобы они...
«Глупости! Ты и одна прекрасно справишься, Энола».
А они больше не обращали на меня внимания.
— Уверяю тебя, мать не впала в старческий маразм и не страдает от слабоумия, — обратился Майкрофт к Шерлоку. — Маразматик не способен безупречно подделывать кипы документов, которые она присылала мне все эти годы, детально описывать необходимые расходы на ванную комнату...
— ...которой не существует, — едко вставил Шерлок.
— ...туалетную комнату...
— Аналогично.
— ...растущие зарплаты лакеев, горничных, судомоек, приходящей прислуги...
— Воображаемых.
— ...садовника, помощника садовника, мастера на все руки...
— Также воображаемых, если только не считать Дика.
— Если кривые руки тебя устраивают, можно посчитать и Дика, — пошутил Майкрофт, но я заметила, что ни он, ни Шерлок не улыбнулись. — Даже удивительно, почему в списке прислуги не числился пес породы колли! В конце концов, его тоже можно посчитать. Мать писала мне о выдуманных лошадях, пони, экипажах, кучерах, конюхах, их подручных...
— Ничего не скажешь — она обвела нас вокруг пальца. Как это ни прискорбно.
— ...об учителях музыки и танцев для Энолы, о гувернантке... — продолжал Майкрофт.
Братья встревоженно переглянулись, очевидно столкнувшись с новой неувязкой, которая обещала быть особенно неприятной. Они развернулись, словно по команде, и впились в меня взглядом.
— Энола, — спросил Шерлок, — у тебя есть хотя бы гувернантка?
Никакой гувернантки у меня, конечно, не было. Я посещала школу вместе с деревенскими ребятишками, а когда окончила все классы, мама сказала: «Дальше ты и сама справишься, Энола», и я с ней согласилась. И прочла все книги из библиотеки Фернделл-холла, от «Детского цветника стихов» до «Британской энциклопедии».
Заметив мое замешательство, Майкрофт перефразировал вопрос:
— Ты получила образование, достойное юной леди?
— Я читала Шекспира. А еще Аристотеля, Локка, романы Теккерея и эссе Мэри Уолстонкрафт.
Они помрачнели. Пожалуй, если бы я сказала, что училась выступать в цирке, это их ужаснуло бы и то меньше.
Шерлок повернулся к Майкрофту и тихо произнес:
— Это я виноват. Разве можно довериться женщине, пускай это и наша мать! Мне следовало навещать их каждый год, не реже, не важно, сколь неприятными были бы эти визиты.
Майкрофт ответил ему точно таким же печальным, слабым голосом:
— Напротив, мой дорогой брат, это я пренебрег своими обязанностями. Как старший, я...
Его прервал еле слышный кашель, и в маленькую столовую вошел Лэйн с подносом. На второй завтрак он принес сэндвичи с огурцом, фруктовую тарелку и графин лимонада. На минуту в комнате воцарилась благословенная тишина. Пока Лэйн сервировал стол, я сформулировала вопрос и задала его после того, как дворецкий вышел в коридор:
— Какое все это имеет отношение к исчезновению матери?
Майкрофт ничего не ответил и опустил взгляд на тарелку.
Шерлок постучал пальцами по накрахмаленной кружевной скатерти.
— Мы обдумываем теорию, — наконец сказал он.
— Какую?
Опять тишина.
— Мать вернется или нет? — спросила я. Они долгое время не смотрели на меня, а потом Шерлок взглянул на брата и сказал:
— Майкрофт, думаю, она заслуживает правды.
Майкрофт тяжело вздохнул, но все же кивнул и отложил надкушенный сэндвич — уже третий по счету.
— Мы пока не знаем, имеет ли произошедшее какое-либо отношение к тому, что случилось после сме... После того, как отец отошел в мир иной, — произнес Майкрофт, повернувшись ко мне. — Полагаю, ты ничего не помнишь.
— Мне было четыре года, и я помню только черных лошадей, — призналась я.
— Не сомневаюсь. Так вот, через несколько дней после похорон у нас возникли разногласия...
— Это мягко сказано, — перебил его Шерлок. — Это была настоящая битва!
Майкрофт проигнорировал его замечание и продолжил:
— Разногласия касательно Фернделл-холла. Мы с Шерлоком не собирались в нем жить, и мать решила сама управлять поместьем и напрямую получать с него прибыль.
Так и вышло, разве нет? Однако Майкрофту эта мысль явно казалась абсурдной.
— По закону поместье переходит в наследство старшему сыну, — объяснил Майкрофт. — С этим наша мать не спорила, но считала, что управлением должна заниматься именно она. Мы с Шерлоком напомнили ей, что она даже не имеет законного права жить в Фернделл-холле без моего разрешения. Тогда она повела себя крайне неблагоразумно и заявила, что не желает нас больше видеть.
Боже. Мой. Голова закружилась так, словно меня подвесили за ноги на ветку дерева. Всю жизнь я наивно полагала, что братьев отчуждал от нас позор моего позднего рождения, а на самом деле они сторонились родного дома из-за глупой ссоры!
- Предыдущая
- 6/27
- Следующая