Выбери любимый жанр

Под знаком Альбатроса (СИ) - Гришин Алексей - Страница 54


Изменить размер шрифта:

54

Но ровно в пять часов графиня, сногсшибательно прекрасная, особенно на взгляд истосковавшихся по женскому обществу мужчин, вышла на палубу и объявила, что к поездке готова.

Немедленно в город был послан молодой и расторопный моряк, который уже через четверть часа возвратился с удобным экипажем, в котором с комфортом устроились капитан и старший помощник. Ну и графиня, разумеется. Словно прекрасная роза среди блеклых полевых цветов.

Судя по довольной физиономии посыльного, цену они с возницей задрали раза в три, но это уже дело обычное. Не бывает так, чтобы вновь приезжих в порту не обманули.

Ко времени поездки жара пошла на спад и гости доехали до губернаторской резиденции с комфортом, любуясь морем и пышным тропическим пейзажем. Огромные пальмы, цветущие жасмин, розы и еще много-много чего, невиданного доселе господами, впервые попавшими в этот рай. Пряный воздух опьянял, и лишь Буагельбер с равнодушным видом бывалого путешественника спокойно взирал на окружающее великолепие.

Резиденция, или скорее небольшой дворец, тоже поразила. Построенная на кастильский манер из массивного белоснежного камня, она не отличалась изяществом фресок и барельефов, но именно здесь, на высоком берегу прибрежной горы смотрелась так, словно не была построена людьми, а возникла сама по себе, вместе с морем, островом и самим небом.

Лишь стоявшие у ворот солдаты, в мундирах с расстегнутыми верхними пуговицами да с красными лицами, по которым едва не градом катился пот, напоминали, что здесь проживает высокий государственный чиновник.

Которым оказался невысокий худощавый человек, встретивший дорогих гостей у порога. Рядом с бароном Грейстоком стояла его супруга. Выше мужа на голову, сухая, с жестким загорелым лицом. Когда-то она, вероятно, была очаровательна, но тропический климат и суровые морские ветра не пощадили женскую красоту.

Что, впрочем, не сказалось на гостеприимстве.

— Графиня, капитан, э…

— Виконт Буагельбер. — Старший помощник впервые назвал свой титул.

— … и господин виконт, — губернатор продолжил, словно и не было никакой заминки, — прошу вас, прошу вас, подождите здесь, если не трудно. Сейчас подъедут кастильские гости, и я всех вас представлю.

Не очень верно по этикету, но стоит ли здесь, на краю земли, быть такими уж привередливыми.

— Разумеется, барон, — ответила за всех графиня. Все верно, первое слово принадлежит тому, кто знатнее.

В этот момент раздался цокот копыт. Из-за поворота выехали два экипажа, в которых сидели пятеро пассажиров.

— Вон тот в голубой шляпе — мой секретарь, — успел прокомментировать губернатор, после чего они с баронессой надели свои самые любезные улыбки.

Буагельбер тоже поспешил улыбнуться, после чего с неодобрением взглянул на своих спутников, лица которых буквально окаменели. Казалось, еще мгновение, и у господ дворян отвиснут челюсти. Ну никакой куртуазности, честное слово. Пришлось даже обоих незаметно, но чувствительно в бок пихнуть, чтобы в себя пришли.

— Господа, позвольте представить, господин губернатор Ямайки барон Грейсток с супругой, — затараторил выскочивший из повозки секретарь. — Господин губернатор, наши гости, губернатор Кубы граф…

Графиня и де Савьер имена гостей пропустили мимо ушей, чуть вздрогнув только когда представили четвертого гостя — алькальда Сантьяго барона де Линьолу — высокого широкоплечего брюнета лет сорока.

Этот барон, похоже, тоже был не в ладах с этикетом, потому что совершенно неподобающим образом уставился на графиню, вспомнив о вежливости лишь когда Грейсток представил его даме. Только тогда де Линьола соизволил поклониться, довольно неуклюже.

Когда же прозвучало: «Капитан флейта „Мирный“ Атос», весьма невежливо переспросил:

— Как, простите?

Впрочем, капитан в ответ и вовсе пробурчал нечто невразумительное. Слава Спасителю, остальные участники церемонии не обратили внимания на этот инцидент. Или сделали вид, что не обратили — все-таки воспитанные господа не должны замечать мелкие оплошности.

В дальнейшем вечер покатился как ему и положено, с красивыми тостами, ароматными винами и экзотическими закусками, к которым гости, впервые оказавшиеся на Карибах, проявили вполне обоснованную настороженность. В какой-то момент к путешественникам с «Мирного» подошел барон де Линьола. Тут же де Савьер не слишком любезно взял своего старпома под локоток и отвел в сторону.

Мадам де Ворг графиня де Бомон осталась наедине с де Линьолой. Насколько это возможно среди многочисленных гостей губернатора.

— Здравствуй, любезный супруг. Согласись, стоило тащиться на край света ради такой чудесной встречи. А ведь все вокруг прожужжали мне уши, убеждая, что я уж пару лет как вдова. Даже свататься начали, представляешь.

— М-м… э… да…

— Понятно. Подробности будут?

— Адель, откуда ты здесь?

— Достойный вопрос законного мужа. Главное — контролировать жену, где была, с кем и когда. Но, может, вначале расскажешь, почему пытался меня убить? Тебе не кажется, что прояснить именно этот вопрос несколько важнее?

Даже в дрожащем свете множества свечей было видно, как побледнел мужчина. Ухоженные сильные руки задрожали настолько, что пришлось отставить в сторону едва пригубленный бокал.

— Это ложь! Я никогда… как ты могла такое подумать?

— Ты даже сейчас лжешь. Как и… ты сколько лет мне лгал? Когда ты связался с кастильцами? Через год после нашего знакомства? Через два?

Де Ворг посмотрел жене прямо в глаза.

— Для тебя именно это сейчас главное?

М-да, когда-то этот взгляд притягивал, лишал воли. Когда-то.

— Нет. О главном я уже спросила. Итак, почему?

— Что — почему? Я же сказал, что это ложь! Кто тебе такое напел? Кто⁈

Интересно, кого он пытается убедить? Неужели ее? Или все-таки себя?

— Тише, дорогой супруг. Жаждешь доказательств, без них заснуть не сможешь? Изволь. Атос, подойдите пожалуйста! Надеюсь, господа, вас не требуется представлять?

Подошедший де Савьер хмуро взглянул на собеседника.

— Не могу сказать, что рад встрече, шевалье. Или настаиваете на бароне?

— Шевалье утверждает, что не он организовал нам те приключения по пути из Тулузы, — графиня на корню пресекла готовый разразиться спор.

— Врет, — ответил де Савьер глядя на собеседницу и демонстративно игнорируя ее мужа. — Жан заранее знал о готовящемся нападении, собственно, именно поэтому мы с Шарлем-Сезаром напросились к вам в попутчики. Согласитесь, без нас вы вряд ли добрались бы до Амьена.

— Без вас я не добралась бы и до Парижа. А помните того бедолагу, что напал на нас уже перед самой столицей? Что он, уже мертвый, сказал на последнем допросе? Что его послал «Идальго». Дорогой, разве это не твой псевдоним?

Вместо ответа де Ворг повернулся, собираясь уйти.

— Куда? Желаешь поведать гостям историю предательства? Нет? Тогда вернись и все-таки ответь на вопрос. Серж, спасибо, теперь, надеюсь, разговор с мужем пойдет веселее.

Они проговорили весь вечер, расставшись только когда зарозовел восток и гости стали разъезжаться. Мужчина и женщина. Да, против светских правил, но так уж получилось, что ни у кого в тот вечер не возникло и мысли о зарождающейся интрижке. Слишком невеселыми были лица собеседников.

По дороге на корабль графиня отстегнула и тщательно рассматривала любимую брошь в виде бабочки, у которой в центре брюшка, сделанного из темного рубина, горел огонек. Как рассказал муж, брошь связана с его браслетом, в котором также светится рубин. Оба камня светятся до тех пор, пока живы оба их владельца.

Совершенно секретно

Лично

Начальнику разведки

Королевства Кастилия

герцогу Медина-Сидония

Ваша Светлость!

В соответствии с Вашим личным распоряжением информировать о всех поступках «Идальго», выходящих за общепринятые рамки профессионального и бытового поведения, докладываю нижеследующее.

54
Перейти на страницу:
Мир литературы