Оракул с Уолл-стрит 2 (СИ) - Тыналин Алим - Страница 19
- Предыдущая
- 19/68
- Следующая
От встречи нельзя отказываться. Это удачный шанс. В неформальной обстановке можно собрать больше информации о внутренних интригах фирмы.
— «Голдман Тавер» в семь, — согласился я. — Но не думай, что я поделюсь инсайдерской информацией только из благодарности за выпивку.
Бейкер рассмеялся:
— А я и не надеялся. Но истории о старике Харрисоне это совсем другое дело.
Мы договорились встретиться вечером, и я направился к отдельному лифту, который вел в административное крыло здания. По пути я заметил раздраженные взгляды других стажеров.
После моего повышения их зависть превратилась в настоящую ненависть. Правда, расправа с Ван Дореном показала, что со мной шутки плохи и они помалкивали.
Кабинет Харрисона располагался в конце длинного коридора, устланного темно-зеленым ковром. Перед ним находилась приемная, где мисс Петерсон, его личная секретарша, уже сортировала утреннюю корреспонденцию.
— Доброе утро, мистер Стерлинг, — она приветливо кивнула. — Мистер Харрисон просил вас немного подождать. У него посетитель.
Я хотел присесть на один из кожаных диванов, когда дверь кабинета открылась, и оттуда вышел Паттерсон. Высокий сухощавый мужчина с безупречно подстриженными усами и ястребиным взглядом. Старший партнер фирмы и главный оппонент Харрисона во внутренних делах компании.
Увидев меня, он приостановился, изобразив на лице приторную улыбку.
— А, молодой Стерлинг! — его голос сочился фальшивой сердечностью. — Наша восходящая звезда. Какой стремительный взлет.
— Доброе утро, мистер Паттерсон, — я вежливо кивнул, сохраняя нейтральное выражение лица. — Надеюсь, эти новые обязанности позволят мне лучше служить интересам фирмы. Всей фирмы.
Паттерсон тихо хмыкнул, положив руку мне на плечо и отводя в сторону от стола мисс Петерсон.
— Интересам фирмы… — он понизил голос до почти шепота. — Знаете, мистер Стерлинг, в каждой компании, особенно с такой долгой историей как наша, есть два набора интересов. Те, что декларируются публично, и те, о которых говорят только за закрытыми дверями.
Его пальцы слегка сжали мое плечо.
— За каждым восхождением по карьерной лестнице стоит история, которую не рассказывают на официальных собраниях. За каждым успехом Роберта Харрисона скрываются определенные нюансы, которые могли бы показаться неудобными при дневном свете.
Я выдержал его взгляд, не показывая ни замешательства, ни страха.
— Вы хотите мне что-то сообщить, мистер Паттерсон?
Он чуть наклонился, обдавая меня ароматами дорогого одеколона и мятных леденцов.
— Возможно, нам стоит побеседовать частным образом, молодой человек. О некоторых аспектах истории нашей фирмы. Особенно касающихся определенных связей.
Я постарался оставаться спокойным. Что он имеет в виду, черт побери?
— Я всегда открыт для изучения истории компании, — осторожно ответил я.
Паттерсон чуть отстранился, снова надевая маску публичной любезности.
— Отлично. Мой секретарь свяжется с вами. И, мистер Стерлинг… — он уже направлялся к выходу, но обернулся, — выбирайте свои союзы с осмотрительностью. Когда придет время, а оно обязательно придет, важно оказаться на правильной стороне.
С этими словами он покинул приемную, оставив меня с ощущением, будто я только что разговаривал с хищником, оценивающим потенциальную добычу.
— Мистер Стерлинг, — голос мисс Петерсон вернул меня к реальности, — мистер Харрисон готов вас принять.
Я глубоко вдохнул и вошел в кабинет Харрисона. Просторное помещение с высокими потолками, панелями из темного дерева и большими окнами, выходящими на Уолл-стрит. Массивный стол красного дерева, заваленный бумагами, кожаные кресла, шкафы с финансовыми справочниками и несколько картин.
Роберт Харрисон стоял у окна, глядя на улицу внизу. Высокий мужчина около шестидесяти, с серебристыми висками и властной осанкой человека, привыкшего к беспрекословному подчинению.
— А, Стерлинг, — он повернулся, окидывая меня оценивающим взглядом. — Входите, садитесь.
Я занял кресло напротив его стола, положив блокнот на колени.
— Полагаю, вы встретили Паттерсона в приемной, — Харрисон вернулся к своему креслу. — Насколько я знаю его, он уже пытался вас переманить?
Это тест. Проверка моей лояльности с первых минут.
— Мистер Паттерсон выразил желание обсудить со мной некоторые аспекты деятельности компании, — осторожно ответил я. — В частности, упомянул различные деловые связи фирмы.
Харрисон внимательно наблюдал за моей реакцией.
— И что вы ему ответили?
— Что всегда открыт для изучения компании, в которой работаю, — я взглянул прямо на Харрисона. — Но мои обязательства перед вами, как личного помощника, имеют приоритет.
Уголки губ Харрисона чуть дрогнули в намеке на улыбку.
— Дипломатично, Стерлинг. Очень дипломатично. — Он откинулся в кресле. — Позвольте сразу внести ясность. Между мной и Паттерсоном существуют разногласия о будущем направлении фирмы. Он стремится к быстрому расширению, агрессивным стратегиям, большему риску. Я предпочитаю стабильный рост и безупречную репутацию.
Я кивнул, не перебивая.
— Ваше повышение, несомненно, вызвало его беспокойство. — Харрисон достал из ящика стола серебряный портсигар. — Вы позволите?
Я кивнул, и он закурил сигарету, выпустив идеальное кольцо дыма к потолку.
— Скажите, Стерлинг, что вы знаете о Metropolitan National Bank?
Вопрос застал меня врасплох, и я постарался не выдать своего удивления.
— Один из крупнейших банковских домов на Восточном побережье, — ответил я ровным голосом. — Основан в первой половине прошлого века, специализируется на управлении крупными промышленными активами. У них репутация, скажем так, агрессивных финансистов.
Харрисон удовлетворенно кивнул.
— Неплохо для молодого человека. Большинство ваших сверстников не смогли бы сказать о них ничего, кроме названия. — Он затянулся сигаретой. — «Харрисон и Партнеры» имеет давние отношения с MNB. И эти отношения — одна из причин напряженности между мной и Паттерсоном.
Он поднялся и подошел к картине, морскому пейзажу в тяжелой раме. Отодвинув ее, он открыл небольшой стенной сейф, набрал комбинацию и достал оттуда папку без маркировки.
— То, что я вам сейчас передам, Стерлинг, — сказал он, возвращаясь к столу, — абсолютно конфиденциально. Никто, даже другие партнеры, не должны видеть эти документы. Вы понимаете?
Ну вот, наконец-то. Посвящение в высшие секреты фирмы.
Глава 9
Встреча с противником
Я постарался держаться хладнокровно.
— Да, сэр, — мое сердце забилось чаще. Наконец-то я получил доступ к сокровенные тайнам компании.
— В этой папке финансовые отчеты нескольких наших крупнейших клиентов, все они имеют связи с Metropolitan National Bank. — Харрисон положил папку передо мной. — Мне нужен ваш анализ определенных закономерностей в их инвестиционных стратегиях. Особенно в металлургическом и энергетическом секторах.
Я взял папку, ощущая ее вес, не только физический, но и метафорический.
— Мне понадобится два-три дня для тщательного анализа, — сказал я.
— Возьмите сколько нужно, но не оставляйте эти документы без присмотра. Работайте в малой конференц-комнате на этом этаже, ключ от нее у мисс Петерсон. И, Стерлинг… — его голос стал жестче, — никаких копий, никаких заметок, которые покинут здание. Все ваши выводы только мне лично. Понятно?
— Абсолютно, сэр.
— Хорошо, — Харрисон снова сел за стол. — Теперь о ваших повседневных обязанностях…
Следующий час он инструктировал меня о рутинных задачах личного помощника. Подготовка аналитических материалов для ключевых клиентов, предварительная оценка инвестиционных предложений, посещение определенных встреч вместо него.
— И последнее, — сказал он, заканчивая брифинг. — Паттерсон будет пытаться использовать вас в своих играх. Не позволяйте себя втянуть, но и не показывайте открытого противостояния. Понимаете?
- Предыдущая
- 19/68
- Следующая