Выбери любимый жанр

Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - Смит Дерек - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Посвящаю памяти Джона Диксона Карра, Бога волшебников.

Дерек Смит

Приходи на Паддингтонскую ярмарку

Derek Smith

Come to Paddington Fair

Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - fair2.jpg

Часть I. Занавес поднимается

Глава 1

Пройдя через широкие двери банка, Ричард Мервен оказался на улице. Это был аккуратно одетый мужчина лет тридцати с тонким, умным лицом и глазами, в которых видна была смутная тревога.

Такси ожидало. Мервен взглянул на него и крепче сжал ручку кожаного портфеля. Ему никогда не нравились эти поездки в главный офис. Хотя в том, чтобы уехать из местного отделения, и могли иметься свои преимущества, если работа становилась особо скучной, но возвращение с деньгами неизменно нарушало его душевное спокойствие.

– Всего лишь несколько сотен фунтов,– успокоил его бухгалтер. – Эскорт вам не понадобится.

Мервен с ним не согласился... но промолчал. Он вошел в главный офис с нехорошим предчувствием. Что-то говорило о катастрофе. Мервен нервно сглотнул. Он направился к ожидавшему такси. Водитель наблюдал за ним. Мервен увидел, как испуг стер румянец с его лица, и инстинктивно обернулся. Расширившимися от страха глазами увидел искаженное лицо. В поднятой руке блеснуло что-то металлическое.

Дубинка неумолимо пошла вниз.

Рот Мервена исказился в ужасной усмешке. Он уронил портфель и поднял руку, чтобы отразить удар. Его предплечье ударило в поднятую руку противника. Жуткое оружие, сжатое в кулаке нападавшего, прошило воздух. Быстро, повернувшись, Мервен бросил свое тело под руку незнакомца и тут же схватил его обеими руками. Одной рукой он намертво вцепился в запястье человека, а другой – выше локтя. Он услышал тревожный всхлип и истерично рассмеялся. Мервен наклонился вперед. Беспомощный во власти молодого клерка, потенциальный грабитель почувствовал, что мир завертелся перед глазами. Сила инерции бросила его на плечо молодого человека. Он потерял равновесие и упал на тротуар с криком боли.

Почти изумленный успехом своего маневра, Ричард Мер- вен совершил первую ошибку. Он должен был наступить ногой на руку и потянуть запястье противника. Это был безжалостный захват, который мог сломать тому руку. Но, возможно, Мервен был слишком брезглив. А возможно, он слишком переживал за сохранность денег. Он освободил захват и отодвинулся в поисках портфеля.

Страдающий от боли бандит отчаянно попытался вырваться на свободу. Шипя как кошка, он швырнул дубинку в голову клерка. Мервен инстинктивно отпрянул. Он услышал, как кто-то кричит, а затем с удивлением понял, что звуки вырываются из его собственного горла. Что-то ударило его в шею, и он упал, накрывая портфель, который только что подхватил. Все вокруг словно умолкло. Он лишь смутно различал чьи-то крики и глухой топот ног на тротуаре. Глаза устало закрылись...

Кто-то поддерживал его за плечи.

– С вами все хорошо, шеф?

Мервен открыл глаза. Очень близко на него смотрело чье-то раскрасневшееся лицо.

– А? О, да, я в порядке. – Он поморщился. – Моя шея...

– Там кровь, шеф. – Таксист явно нервничал. – Я должен доставить вас к доктору.

Мервен покачал головой. Шею тут же пронзила боль, и он с трудом смог сделать вдох. Он провел рукой по разодранной коже, а затем уставился на пальцы. Они были липкими и красными.

– Тот человек... – прошептал он. – Где он?

– Убежал, шеф. Туда за угол.

Мервен поглядел в выжидающие, немного глуповатые лица прохожих, вставших полукругом на тротуаре вокруг него.

– Разве никто его не преследует?

Водитель пожал плечами.

– Все произошло слишком быстро, шеф. И меня больше волновали вы, чем он.

Кто-то прокладывал путь через толпу. Это был посыльный банка, одетый в форму и очень важный. Мервен ответил на немой вопрос посыльного чуть горькой улыбкой.

– Все в порядке. Деньги целы.

Таксист повторил:

– Я должен отвести вас к доктору.

Мервен упрямо отказался и добавил:

– Везите меня в отделение банка.

Водитель и посыльный заговорили одновременно:

– Полиция...

– Им понадобится заявление...

Мервен упрямо повторил:

– Они могут приехать за мной в отделение. Я должен доставить это. Он сжимал в руке кожаный портфель.

Посыльный кивнул:

– Я объясню. – Он поднял дубинку и стал с интересом ее рассматривать.

– Отпечатки пальцев... – предупредил таксист, но Мервен одновременно возразил: – Он был в перчатках.

Тогда оба потеряли интерес к куску трубы в руке посыльного, и водитель помог молодому клерку встать с тротуара.

                                       ***

Пошатываясь от головокружения и тяжело дыша Мервен сел в такси и откинулся на сидении. Пока машина отъезжала, он вытирал шею носовым платком. Пальцы дрожали, а сердце бешено колотилось. С внезапным отвращением он отодвинул портфель подальше.

Поездка к филиалу показалась слишком короткой. Стараясь держаться, Мервен внес портфель в банк и вручил деньги главному кассиру. Его прибытие произвело что-то вроде сенсации.

Ему навстречу вышел бухгалтер и с некоторым отвращением изрек:

– Мервен, вы выглядите ужасно.

Клерк подавил безумное желание расхохотаться. Слабым голосом он ответил:

– Наверное,– и устало прикрыл глаза. – Я совсем без сил. Вы не возражаете, если я сяду?

Начальник смягчился.

– Идите со мной. – Он привел молодого человека в свой собственный закуток за прилавком. Поспешно подбежал подчиненный со стулом. Бухгалтер взгромоздился за стол. Это был невысокий мужчина нездорового вида с жесткими волосами. За грубые манеры сотрудники его недолюбливали, но работал он усердно и эффективно. С необычной для себя сердечностью он бросил:

– Ну, Мервен, похоже, вы – настоящий герой.

Клерк слабо улыбнулся. Он чувствовал, как кровь продолжает течь по шее, впитываясь в воротник.

Бухгалтер продолжал:

– Звонили из главного офиса – предупредили о вас. Как я понял, вы не стали ждать полицию. – Он нахмурился. – Не думаю, что это разумно: они последуют за вами сюда... Однако это неважно. Вреда не нанесено. Деньги в безопасности. Это главное!

– Да, мистер Сперлинг. Это главное.

Сперлинг откашлялся. После неловкого молчания он продолжал:

– Надеюсь, вы не слишком пострадали. Ваше поведение похвально. Очень похвально. Вы были храбры и сообразительны. Управ-ля-ю-щий – он выговорил по слогам,– хочет поблагодарить вас лично.

Мервен кивнул. Во рту сделалось кисло.

Сперлинг посмотрел на него более внимательно. Мер- вен выглядел очень помятым. Не в силах скрыть оттенок неодобрения в голосе, бухгалтер строго сказал:

– Вам лучше не встречаться с ним в таком виде. Сначала приведите себя в порядок. – Он замолчал и резко добавил: – Эта рана на вашей шее – очень неприятная.

– Все не так плохо, как выглядит,– ответил Мервен. – Он почувствовал странное безразличие. Его вдруг заинтересовало, отпустят ли его на вторую половину дня.

Сперлинг грубо пролаял:

– Ну, хорошо. Мы послали за доктором. А пока вымойте шею внизу.

Мервен вновь кивнул. Устало поднявшись, он неуверенными шагами направился к лестнице, ведущей в подвальный этаж.

Когда он шел мимо уголка с девушками, треск пишущих машинок резко стих. Младшая из двух машинисток внезапно взглянула на него и дружелюбно улыбнулась. Мервен замедлил шаг и улыбнулся в ответ. Она с милым смущением опустила голову. Мервен упругой походкой пошел дальше.

                                       ***

Когда тем вечером она вышла из банка, Ричард Мервен ждал ее. Он уже полчаса слонялся по магазинам напротив, ожидая ее. Когда он, наконец, увидел, как она сбегает по ступенькам, то с невинным видом направился в ее сторону.

– Добрый вечер, мисс Барр,– он приподнял шляпу.

1
Перейти на страницу:
Мир литературы