Выбери любимый жанр

Стиратель границ. Том 2 (СИ) - Степанов Андрей - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

— Ба… Бавлер… — раздался тихий стон.

Глаза Отшельника приоткрылись.

— Здравствуй, глава Ордена, — тихо поприветствовал я его.

— Ты все вспомнил? — проговорил он, едва шевеля губами. — Ты должен был все вспомнить!

— Почему ты ушел? — спросил я его вместо ответа. — Сбежал, потому что боялся того, что я все вспомню? Того, что ты убил Гарольда и меня тоже хотел убить?

— Все не так просто, Бавлер. Не так просто… — простонал старик и на миг прикрыл глаза. — Я не хотел, чтобы твоя кровь была на моих руках.

— А чем провинился Гарольд в таком случае? — спросил я.

— Не надо так… — лекарь попытался меня остановить, — Он может не выдержать таких расспросов!

— Все… в порядке, — простонал Отшельник. — Когда я приду в себя, когда поправлюсь… я расскажу все. Бавлер… Или, как тебя звали на самом…

— Я знаю свое имя, — убедительно произнес я, и уже хотел было рассказать про Фелиду, но сдержался: не стоило разом раскрывать все карты перед стариком. Из жалости уж особенно. — Так это из-за тебя я потерял память?

— Да, — выдохнул старик.

Лекарь на миг замер, но продолжил обрабатывать его раны.

— А раньше об этом ты не мог мне сказать, — я покачал головой. Вся злость медленно ушла прочь.

— Не мог… — выдал он, после чего голова медленно наклонилась.

Сутулый лекарь бочком подошел к Отшельнику и послушал его дыхание. Убедившись, что все в порядке, он вернулся к ранам.

— Не удалось получить ответы, — вздохнул я.

— После этого он едва ли скоро придет в себя, — последовал ответ лекаря. — Так что ждите, правитель. Это все, что вам остается.

По возвращении в комнату к Фелиде и Конральду я застал обоих в не самом мрачном расположении духа.

— Тебе удалось поговорить с ним? — сестра оживилась быстрее наемника.

— Удалось, но выяснил немного, — ответил я. — Уходить отсюда пока рано. Я хочу знать все, что знает старик.

Они недоверчиво переглянулись:

— Ты предлагаешь просто сидеть и ждать? — осторожно спросила Фелида.

— Дождемся Арина и посмотрим. Пока что я не узнал самого главного: кто напал на него. Но зато он успел сказать, что не ставил целью убить меня.

— Ну да, — лицо сестры презрительно скривилось. — Вот она твоя многогранная правда. Ты услышал ее от меня, услышал от Отшельника. Как и кому ты собираешься верить?

— Я не услышал от него правды, только оправдания. Не то, что я хотел узнать, но, быть может, он скажет то, что изменит мое отношение к нему? — предположил я, только вот Фелида осталась недовольна — по лицу было понятно. — Про тебя я не сказал ему ни слова. Так что многогранная правда сейчас висит перед нами, и только мы с тобой можем выбирать, чему быть.

— Чертов философ, — выругалась она.

— Когда станет спокойнее, ты проводишь меня до могилы родителей. Я хочу ее видеть, — не отрывая глаз от ее лица, проговорил я.

— Ладно, — удивления, вызванного моей просьбой, она не смогла скрыть, хотя явно старалась. — Едва ли это будет скоро.

— Едва ли, — эхом отозвалась она.

Несколько минут мы просидели молча. Конральд даже не пытался влезть в наши семейные разговоры — похоже, что он еще не мог принять факта нашего родства. В этой тишине даже мысли не могли родиться у меня в голове — настолько не хотелось нарушать этот необычный и непривычный миг спокойствия.

— Как затишье перед бурей, — вдруг произнес наемник.

Между этими словами и шумом с улиц прошло слишком мало времени. Я не удержался и открыл окно. Шумели с северной стороны Ничков.

— Что происходит… — пробормотал я, высунувшись дальше, но Конральд буквально силой втащил меня обратно:

— С ума сошел? А если это враг⁈

Хлопнула калитка, а затем послышались дробные шаги по лестнице. Входная дверь резко распахнулась и в дом влетел запыхавшийся Арин:

— Напали! На нас напали! — выпалил он и, задыхаясь, рухнул на пол.

Глава 18

Откровенный бандитизм

То, что лекарю пришлось покинуть старика на время и заняться Арином, мы наблюдали все втроем, одновременно пытаясь выяснить, есть ли в доме оружие. Ситуация с нападением была совершенно несвоевременной. Более того, опасность для жителей не сулила ничего хорошего и Рассвету в том числе.

— Пожалуй, тот старик лучше выглядит, — цинично заявил лекарь. — Арину нельзя много бегать, но сейчас он промчался через всю деревню. Как бы не слег.

— Воды… — прохрипел пивовар.

На помощь ему бросилась Фелида. Конральд все это время пытался отыскать хоть какой-нибудь самострел. После стакана воды Арин немного оклемался и взялся махать рукой:

— Там… там… — но махал так неопределенно, что в его указания без труда подпадала половина комнат в доме. — Там… два самострела!

— Ты отправил гонца? — спросил я, но Арин ничего не услышал, потому что засипел, перевернулся прямо в кресле, и его вырвало.

— Уйдите, — строго и довольно громко заявил лекарь. — Уйдите дальше. Нет! — оборвал он сам себя. — Помогите-ка мне его перевернуть!

Я подошел, схватил обмякшее тело пивовара, помог стащить его с кресла и по указаниям лекаря уложил его набок прямо на полу.

— Теперь у нас будет два человека без сознания, — недовольно пробормотал я.

— Главное, чтобы в доме была вода, большего мне не потребуется, — лекарь приложил руку ко лбу пивовара, цыкнул себе под нос и принялся раздевать Арина. — Вот теперь просьба не мешаться. Если на нас и правда напали, то надо предпринять все, чтобы сюда не добрались враги. Мертвый Арин и тот старик вам явно не помогут.

— Самострелы! — спохватилась Фелида и умчалась в одну комнату.

Конральд хотел что-то добавить, но молча рванул в гостиную. Я бы тоже предпочел куда-нибудь убраться от вони, которая осталась после Арина.

— Правитель, — искоса посмотрел на меня лекарь. — Самое время что-то предпринять.

Напутствие полезно при наличии сведений. А их не было.

— Когда придет в себя, спросишь, успел ли он отправить гонца и почту, — напутствовал я. Из дальней комнаты уже выскочила Фелида, замахав руками. — Иду!

Она нашла самострелы, небольшие, но довольно тугие. В самый раз для того, чтобы стрелять метко шагов на тридцать, не больше. Шириной с локоть, длиной примерно в полтора, весили они не больше четырех килограммов и казались смертоносным оружием. В нашей ситуации они и вовсе были необходимы.

— А еще запас болтов, — Фелида разделила их на две равных кучки, одну из которых протянула мне. — Только колчан для них один…. Ладно, справимся, — и протянула мне его.

Зарядить самострел оказалось делом несложным. Рычажная система оттягивала тетиву назад, сводя плечи. А вот удержать и целиться — другое дело.

Еще сложнее оказалось с болтами. Их приличный вес заставил меня даже немного перекоситься набок. Но если колчан я мог пристегнуть к поясу, то чтобы удержать самострел на весу, не хватало еще одного ремня.

Из гостиной вышел Конральд, озадаченный тем, что в ней не нашел ни одного самострела. И заметно обрадовался найденным нами запасам оружия.

— Что делать будем? — тут же спросил он.

— Сперва выйдем на улицу, — я опустил самострел вниз, по-прежнему держа его обеими руками. — А там посмотрим, что происходит.

За нашими разговорами шум с улицы почти не слышался. Но только я открыл дверь Ариновой усадьбы, как крики и треск горящего дерева ворвались в наши уши. Дополнением к этому послужил еще и запах дыма, клубы которого тянулись к реке.

— Похоже, все плохо, — пробормотал я, аккуратно открывая калитку.

Людей на улице было довольно много, только вот разделились они на два типа. Одни, одетые в кожу, а местами даже с металлическими пластинами на груди и предплечьях, вооруженные мечами и самострелами, бежали в сторону источника пламени. Другие, одетые легче, стремились к реке и переправе.

35
Перейти на страницу:
Мир литературы