Стиратель границ. Том 2 (СИ) - Степанов Андрей - Страница 35
- Предыдущая
- 35/43
- Следующая
— Ба… Бавлер… — раздался тихий стон.
Глаза Отшельника приоткрылись.
— Здравствуй, глава Ордена, — тихо поприветствовал я его.
— Ты все вспомнил? — проговорил он, едва шевеля губами. — Ты должен был все вспомнить!
— Почему ты ушел? — спросил я его вместо ответа. — Сбежал, потому что боялся того, что я все вспомню? Того, что ты убил Гарольда и меня тоже хотел убить?
— Все не так просто, Бавлер. Не так просто… — простонал старик и на миг прикрыл глаза. — Я не хотел, чтобы твоя кровь была на моих руках.
— А чем провинился Гарольд в таком случае? — спросил я.
— Не надо так… — лекарь попытался меня остановить, — Он может не выдержать таких расспросов!
— Все… в порядке, — простонал Отшельник. — Когда я приду в себя, когда поправлюсь… я расскажу все. Бавлер… Или, как тебя звали на самом…
— Я знаю свое имя, — убедительно произнес я, и уже хотел было рассказать про Фелиду, но сдержался: не стоило разом раскрывать все карты перед стариком. Из жалости уж особенно. — Так это из-за тебя я потерял память?
— Да, — выдохнул старик.
Лекарь на миг замер, но продолжил обрабатывать его раны.
— А раньше об этом ты не мог мне сказать, — я покачал головой. Вся злость медленно ушла прочь.
— Не мог… — выдал он, после чего голова медленно наклонилась.
Сутулый лекарь бочком подошел к Отшельнику и послушал его дыхание. Убедившись, что все в порядке, он вернулся к ранам.
— Не удалось получить ответы, — вздохнул я.
— После этого он едва ли скоро придет в себя, — последовал ответ лекаря. — Так что ждите, правитель. Это все, что вам остается.
По возвращении в комнату к Фелиде и Конральду я застал обоих в не самом мрачном расположении духа.
— Тебе удалось поговорить с ним? — сестра оживилась быстрее наемника.
— Удалось, но выяснил немного, — ответил я. — Уходить отсюда пока рано. Я хочу знать все, что знает старик.
Они недоверчиво переглянулись:
— Ты предлагаешь просто сидеть и ждать? — осторожно спросила Фелида.
— Дождемся Арина и посмотрим. Пока что я не узнал самого главного: кто напал на него. Но зато он успел сказать, что не ставил целью убить меня.
— Ну да, — лицо сестры презрительно скривилось. — Вот она твоя многогранная правда. Ты услышал ее от меня, услышал от Отшельника. Как и кому ты собираешься верить?
— Я не услышал от него правды, только оправдания. Не то, что я хотел узнать, но, быть может, он скажет то, что изменит мое отношение к нему? — предположил я, только вот Фелида осталась недовольна — по лицу было понятно. — Про тебя я не сказал ему ни слова. Так что многогранная правда сейчас висит перед нами, и только мы с тобой можем выбирать, чему быть.
— Чертов философ, — выругалась она.
— Когда станет спокойнее, ты проводишь меня до могилы родителей. Я хочу ее видеть, — не отрывая глаз от ее лица, проговорил я.
— Ладно, — удивления, вызванного моей просьбой, она не смогла скрыть, хотя явно старалась. — Едва ли это будет скоро.
— Едва ли, — эхом отозвалась она.
Несколько минут мы просидели молча. Конральд даже не пытался влезть в наши семейные разговоры — похоже, что он еще не мог принять факта нашего родства. В этой тишине даже мысли не могли родиться у меня в голове — настолько не хотелось нарушать этот необычный и непривычный миг спокойствия.
— Как затишье перед бурей, — вдруг произнес наемник.
Между этими словами и шумом с улиц прошло слишком мало времени. Я не удержался и открыл окно. Шумели с северной стороны Ничков.
— Что происходит… — пробормотал я, высунувшись дальше, но Конральд буквально силой втащил меня обратно:
— С ума сошел? А если это враг⁈
Хлопнула калитка, а затем послышались дробные шаги по лестнице. Входная дверь резко распахнулась и в дом влетел запыхавшийся Арин:
— Напали! На нас напали! — выпалил он и, задыхаясь, рухнул на пол.
Глава 18
Откровенный бандитизм
То, что лекарю пришлось покинуть старика на время и заняться Арином, мы наблюдали все втроем, одновременно пытаясь выяснить, есть ли в доме оружие. Ситуация с нападением была совершенно несвоевременной. Более того, опасность для жителей не сулила ничего хорошего и Рассвету в том числе.
— Пожалуй, тот старик лучше выглядит, — цинично заявил лекарь. — Арину нельзя много бегать, но сейчас он промчался через всю деревню. Как бы не слег.
— Воды… — прохрипел пивовар.
На помощь ему бросилась Фелида. Конральд все это время пытался отыскать хоть какой-нибудь самострел. После стакана воды Арин немного оклемался и взялся махать рукой:
— Там… там… — но махал так неопределенно, что в его указания без труда подпадала половина комнат в доме. — Там… два самострела!
— Ты отправил гонца? — спросил я, но Арин ничего не услышал, потому что засипел, перевернулся прямо в кресле, и его вырвало.
— Уйдите, — строго и довольно громко заявил лекарь. — Уйдите дальше. Нет! — оборвал он сам себя. — Помогите-ка мне его перевернуть!
Я подошел, схватил обмякшее тело пивовара, помог стащить его с кресла и по указаниям лекаря уложил его набок прямо на полу.
— Теперь у нас будет два человека без сознания, — недовольно пробормотал я.
— Главное, чтобы в доме была вода, большего мне не потребуется, — лекарь приложил руку ко лбу пивовара, цыкнул себе под нос и принялся раздевать Арина. — Вот теперь просьба не мешаться. Если на нас и правда напали, то надо предпринять все, чтобы сюда не добрались враги. Мертвый Арин и тот старик вам явно не помогут.
— Самострелы! — спохватилась Фелида и умчалась в одну комнату.
Конральд хотел что-то добавить, но молча рванул в гостиную. Я бы тоже предпочел куда-нибудь убраться от вони, которая осталась после Арина.
— Правитель, — искоса посмотрел на меня лекарь. — Самое время что-то предпринять.
Напутствие полезно при наличии сведений. А их не было.
— Когда придет в себя, спросишь, успел ли он отправить гонца и почту, — напутствовал я. Из дальней комнаты уже выскочила Фелида, замахав руками. — Иду!
Она нашла самострелы, небольшие, но довольно тугие. В самый раз для того, чтобы стрелять метко шагов на тридцать, не больше. Шириной с локоть, длиной примерно в полтора, весили они не больше четырех килограммов и казались смертоносным оружием. В нашей ситуации они и вовсе были необходимы.
— А еще запас болтов, — Фелида разделила их на две равных кучки, одну из которых протянула мне. — Только колчан для них один…. Ладно, справимся, — и протянула мне его.
Зарядить самострел оказалось делом несложным. Рычажная система оттягивала тетиву назад, сводя плечи. А вот удержать и целиться — другое дело.
Еще сложнее оказалось с болтами. Их приличный вес заставил меня даже немного перекоситься набок. Но если колчан я мог пристегнуть к поясу, то чтобы удержать самострел на весу, не хватало еще одного ремня.
Из гостиной вышел Конральд, озадаченный тем, что в ней не нашел ни одного самострела. И заметно обрадовался найденным нами запасам оружия.
— Что делать будем? — тут же спросил он.
— Сперва выйдем на улицу, — я опустил самострел вниз, по-прежнему держа его обеими руками. — А там посмотрим, что происходит.
За нашими разговорами шум с улицы почти не слышался. Но только я открыл дверь Ариновой усадьбы, как крики и треск горящего дерева ворвались в наши уши. Дополнением к этому послужил еще и запах дыма, клубы которого тянулись к реке.
— Похоже, все плохо, — пробормотал я, аккуратно открывая калитку.
Людей на улице было довольно много, только вот разделились они на два типа. Одни, одетые в кожу, а местами даже с металлическими пластинами на груди и предплечьях, вооруженные мечами и самострелами, бежали в сторону источника пламени. Другие, одетые легче, стремились к реке и переправе.
- Предыдущая
- 35/43
- Следующая