Легенды Альферии. Книга 1 (СИ) - "Пухнявая Панда" - Страница 21
- Предыдущая
- 21/67
- Следующая
Эти слова будто зажгли новый огонёк тепла в сердцах ребят. Алексарион, Мирон и Мира почувствовали, что их разочарование начинает отступать. Вместо него появилась надежда и уверенность в том, что неудачи — это часть пути, который нужно пройти, чтобы стать лучше.
– Спасибо вам, – сказал Алекс, чувствуя, как внутри него разгорается решимость. – Мы обязательно будем прилагать ещё больше усилий и вернёмся сюда с победой.
Гельмарт кивнул, одобрительно глядя на них с лёгкой улыбкой:
– Я в этом не сомневаюсь.
Когда друзья покинули гильдию, они чувствовали, что, несмотря на неудачу, стали немного мудрее. Их сердца были полны решимости вернуться к тренировкам, чтобы в следующий раз быть лучше подготовленными. Они устало обменялись ободряющими улыбками и решили вернуться домой.
– Пора нам отдохнуть и обдумать всё произошедшее, – сказал Мирон, чувствуя, как накатывает усталость после насыщенного дня.
Мира кивнула в знак согласия, и они вместе направились в сторону своего дома, обсуждая уроки, которые они извлекли из приключения. Несмотря на их разочарование, в их словах звучала надежда и решимость.
Алексарион решил зайти в таверну к отцу. Он обнаружил его за стойкой, занятым подготовкой к вечерней суете. В воздухе уже витал аромат тушёного мяса, готовящегося на кухне.
– Ты как раз вовремя, сын, – сказал он, мельком взглянув на него. – Мне нужно, чтобы ты сходил к дяде Гилберто в кузницу и забрал посылку для меня. Он обещал подготовить её к вечеру.
Алекс кивнул с улыбкой, радуясь возможности помочь отцу:
– Конечно, пап, я схожу.
***
Тем временем, в гильдии происходил свой разговор. К администратору подошёл человек, который был тайно назначен следить за детьми во время их задания. Это был опытный авантюрист, который скрытно наблюдал за каждым их шагом, готовый вмешаться в случае серьёзной опасности.
– Я выполнил ваше поручение, – спокойно сказал он, обращаясь к Гельмарту. – Они действительно проявили себя достойно: подготовились, продумали план и проявили смелость. Однако, как вы и предполагали, им ещё не хватает опыта для заданий подобного рода.
Управляющий, внимательно слушая, кивнул:
– Это было ожидаемо. Они ведь только начинают свой путь.
– Да, они столкнулись с непредвиденными трудностями, но стоит отметить, что смогли вовремя отступить, когда поняли, что противников слишком много. Это показывает их способность объективно оценивать обстановку и не идти на ненужный риск, – продолжал авантюрист.
– Это хороший знак. Они проявили разумность и стратегическое мышление – ключевые качества для будущих авантюристов. Нам важно, чтобы они постепенно учились на своих ошибках и становились сильнее. Эти дети имеют потенциал, и наше дело – помочь им развиваться, давая задачи, соответствующие их уровню, и направляя их в нужное русло, – сказал Гельмарт.
***
Алексарион вошёл в кузницу и сразу почувствовал знакомый жар и запах горячего металла. В центре мастерской, среди искр и звуков ударов молота, стоял дядя Гилберто – внушительный зверочеловек с чертами льва. Его широкие плечи и могучая фигура внушали уважение, а величественная грива, ниспадавшая до плеч, добавляла ему благородного вида. Она всегда завораживала Алекса: густая, шелковистая, она мягко колыхалась при каждом движении, производя впечатление, будто она живая.
Дядя заметил юношу и, отложив свои инструменты, неторопливо подошёл к нему. Несмотря на свою внушительную внешность и силу, в его движениях чувствовались доброта и забота к племяннику. На нём была простая кожаная жилетка и штаны, а мощные руки были закованы в наручи из темной стали, которые, казалось, были как продолжение его могучих лап.
– Эх, Алекс, как же ты давно ко мне не заглядывал! – произнёс он с добродушной усмешкой, потрепав мальчика по голове своей мощной лапой. – Уже почти забыл, как ты выглядишь. Раньше частенько прибегал, а теперь дела поважнее нашёл?
– Я же недавно тут был, – ответил Алексарион, немного улыбаясь.
Гилберто рассмеялся, блеснув клыками, и, покачав головой, добродушно добавил:
– Дай старику поворчать! – сказал он с широкой улыбкой, хотя, по правде говоря, был мужчиной средних лет, почти ровесником отца.
Передав посылку, дядя сказал:
– Она готова, но давай не будем спешить. Пойдем, чуть посидим. Расскажешь, как у тебя дела.
Они вышли из кузницы во двор и сели на старую деревянную лавку под большим деревом. Легкий ветерок приятно колыхал листву, создавая тихий шелест, а солнце мягко освещало их, создавая ощущение спокойствия. Алексарион задумался, и у него наконец созрел вопрос, который давно его беспокоил.
– Можно спросить? – начал он нерешительно.
– Конечно, спрашивай, – с улыбкой ответил Гилберто, почесывая свою густую гриву.
– Я вот всё думаю… Почему я зову тебя дядей? В нашем роду вроде не было зверолюдей, – с любопытством спросил Алексарион, наконец озвучив то, что давно его занимало.
Гилберто рассмеялся, услышав вопрос, и его глаза весело блеснули:
– Я давно ждал, когда ты об этом спросишь. Да, мы с тобой не родственники по крови, но я всё равно считаю твоего отца братом, потому что наши семьи связаны поколениями. Мой отец знал твоего деда, а их отцы были знакомы задолго до нас. Мы всегда поддерживали друг друга, делились радостями и горестями, поэтому узы, которые нас связывают, не менее крепкие, чем кровные. Это может показаться странным, но узы родства – это понятие не всегда связанное с кровью. Главное, что мы – семья.
Алексарион задумался над словами дяди, его мысли блуждали где-то между рассказанной историей. Вдруг он почувствовал, как дядя снова мягко взъерошил ему волосы. Он улыбнулся, чувствуя привычную, но такую тёплую заботу.
– Думать полезно, но не перенапрягайся, а то мозги перегреешь, – с добродушной усмешкой сказал Гилберто. – А что ты знаешь о моём народе?
Он заметил смущение в глазах Алекса, когда тот понял, что не знает, что ответить. Было видно, что мальчику неловко, но дядя, как всегда, оставался добродушным и не стал акцентировать на этом внимание.
– Не переживай, парень. Хочешь услышать историю о нём? Думаю, тебе будет интересно узнать, откуда мы и кто такие.
Алексарион поднял глаза и, хоть ему всё ещё было стыдно за своё незнание, искренне хотел узнать больше. Он кивнул с любопытством и уважением:
– Конечно. Я действительно хочу узнать больше.
Гилберто остановился на мгновение, задумчиво глядя в сторону:
– Ну, как мы появились, наверное, сейчас никто точно не знает.
Дядя приостановил свой рассказ и внимательно посмотрел на Алексариона:
– А знаешь ли ты, что у животных и монстров, когда они становятся достаточно могущественными, появляется разум? Они могут не только общаться, но и менять свою форму по своему желанию.
Алекс кивнул, чувствуя, что это важный момент:
– Да, я слышал об этом. Но знаю об этом только в общих чертах и не был уверен, что это правда.
– Так вот, – продолжил рассказ Гилберто. – Многие поначалу думали, что мы появились как результат союза между людьми и животными, способных изменять облик. Это породило массу предрассудков и слухов. Все боялись того, чего не понимали, и мы стали изгоями. Нас гнали из многих мест, а там, где нас терпели, жизнь была тяжёлой. Мы сталкивались с недоверием и враждебностью.
– Только люди отнеслись к нам с добротой и приютили у себя. Это дало начало ещё большим слухам, что мы действительно произошли от союза людей и зверей. Но позже выяснилось, что всё не так просто. Исследования и наблюдения показали, что это уникальная особенность – мы рождаемся человекоподобными от любой расы, с чертами наших звериных родителей.
Гилберто на мгновение замолчал, а затем продолжил:
– Но, знаешь, это открытие мало что изменило. Другие народы продолжали относиться к нам с подозрением и страхом. Нам приходилось вновь и вновь доказывать, что мы такие же разумные и достойные уважения, как и все остальные. Однако, в землях людей нас приняли с распростёртыми объятиями. Здесь мы смогли найти своё место и жить спокойно, без постоянной угрозы изгнания или отвержения.
- Предыдущая
- 21/67
- Следующая