Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство (СИ) - Жнец Анна - Страница 5
- Предыдущая
- 5/43
- Следующая
— Помогите мне спуститься вниз, — тихо вздохнул Его Сиятельство, и в его голосе прозвучала неизбывная тоска.
Он хочет… всего лишь хочет спуститься вниз, а не то, о чем я подумала.
Меня охватило невероятное облегчение, мышцы расслабились. Только сейчас я поняла, как сильно напряглась в ожидании его просьбы.
— Уже и не помню, когда в последний раз бывал во дворе, — признался граф и вдруг добавил со злостью: — Лестница!
В это короткое слово он вложил столько ярости, горечи, ненависти, что у меня защемило сердце.
Вспомнились крутые скрипучие ступеньки, черные дыры между досками.
Неужели в Вулшире не нашлось ни единого человека, готового помочь хозяину замка выйти на солнышко?
Круглыми сутками сидеть в четырех стенах, в этой затхлой комнате, пропахшей болезнью… Так можно и умом тронуться.
Положим, старым служанкам и правда не по силам управиться с тяжелым рослым мужчиной, но сэр Борген… Что с ним не так?
Впрочем, крысомордому проходимцу, вероятно, на руку держать графа взаперти.
— Конечно, Ваше Сиятельство. Вы можете на меня опереться.
— Надеюсь, вы достаточно крепкая женщина, леди Кейдж.
Я тоже очень на это надеялась. Не хотелось подвести этого уставшего, измученного мужчину. Маленькие радости очень нужны: они не дают окончательно пасть духом.
Поднимаясь со стула, Его Сиятельство одной рукой судорожно стиснул набалдашник трости, другой — навалился на столешницу. Было видно, что тело слушается его плохо. От напряжения он сжимал зубы, на высоком лбу проступала испарина. В какой-то момент мужчина покачнулся, и я тут же оказалась рядом, чтобы предложить свою руку для опоры.
Боже, такой красивый, молодой, а разваливается на части, словно дряхлый старик. Но надо отдать должное его упрямству. Какая несгибаемая воля!
Передвигался граф Дарес с трудом, но, вопреки моим опасениям, не наваливался на меня всем весом. Его не надо было тащить на себе волоком — просто слегка придерживать. И направлять, ведь бедняга ничего не видел.
Мы преодолели пару метров и за порогом спальни остановились передохнуть. Его Сиятельство дышал так, словно пробежал марафон.
— Вы успели пообедать, леди Кейдж? — спросил он перед тем, как продолжить путь.
— Да, Ваше Сиятельство, не беспокойтесь.
— Рагу было ужасным? — в голосе моего спутника звенело странное напряжение.
Не хотелось, чтобы граф подумал, будто я жалуюсь, но и соврать было бы неправильно.
— Обед сегодня не удался. Возможно, Агнесс неважно себя чувствовала.
— Он никогда не удается! — воскликнул больной, тяжело опираясь на трость. — То пересолено, то безвкусно. Супы пустые, каши жидкие, мясо не прожевать, рыба пахнет так, словно несколько часов пролежала на солнце. Сэр Борген утверждает, что из-за болезни у меня нарушились вкус и обоняние и моя кухарка готовит изумительно, семейный лекарь ему поддакивает, но я не верю. Так, говорите, сегодняшнее рагу никуда не годилось?
— Это было съедобно, но не более того.
На лице молодого графа отразилось удовлетворение. Он выглядел чрезвычайно довольным моими словами.
— Вы должны заняться этим, — кивнул он сам себе. — Найдите мне нормальную кухарку, леди Кейдж. Я больше не могу есть эти помои. Агнесс не прогоняйте. Все-таки она верой и правдой служила мне много лет. Пусть помогает Шарлотте с уборкой. Но сегодня вечером я хочу нормальную еду.
— Хорошо, Ваше Сиятельство.
Похоже, сегодня придется самой становиться к плите. Где же мне найти ему новую кухарку до вечера?
Мы наконец добрались до лестницы. Когда я взглянула на высокие, щербатые ступеньки, убегающие вниз, мне стало не по себе. Воображение тут же нарисовало жуткую картину: граф оступается, я не могу его удержать, и мы вместе кубарем летим с лестницы.
Быть может, не зря больному отказывали в желании подышать свежим воздухом, сидя на лавочки у крыльца?
— Вы замешкались, леди Кейдж. Передумали? Решили, что переоценили свои силы?
Как тонко он уловил мои эмоции! Словно в голову мне залез и прочитал мысли.
— Скажу прямо, — у меня пересохло в горле, оттого голос упал до сиплого шепота. — Вы можете свернуть себе шею.
— Возможно, то будет не самый плохой исход, — коротко и горько рассмеялся граф.
Мы начали спуск.
Я забрала у Его Сиятельства трость и предложила держаться одной рукой за перила лестницы, другой — за меня. Теперь мы плотно соприкасались. Я обнимала его за талию, он меня — за плечи. Мое бедро прижималось к его бедру.
Осторожно, шаг за шагом, ступенька за ступенькой, мы двигались вниз.
Сердце Роберта Дареса колотилось у моего уха тяжело и оглушительно. Его дыхание шевелило волосы у меня на макушке. Спина под ладонью ощущалась каменной.
А вот и холл.
На последней ступеньке я не сдержала облегченного вздоха. Мне казалось, что я не с лестницы спустилась, а взобралась на Эверест без снаряжения. Рубашка Его Сиятельства насквозь промокла от пота.
— Вам нужно пальто, — спохватилась я. — На улице прохладно, хотя и солнечно.
— Радом с дверью гардеробная. Там и моя, и ваша верхняя одежда. Возьмите, а я подожду здесь.
Ему нужно было время, чтобы восстановить силы.
После испытания крутой лестницей пересечь холл казалось сущей мелочью. Несколько метров — и солнечные лучи упали на бледное лицо графа.
Остановившись на крыльце, он глубоко вздохнул и с наслаждением поднял закрытые повязкой глаза к небу.
Он дышал — жадно, широко раздувая ноздри — словно не мог насытиться весенним воздухом, напоенным ароматами пробуждающейся природы. В уголках его губ пряталась улыбка, которую он не хотел показывать.
Сама того не желая, я залюбовалась его точеным профилем. Как на чеканной монете, ей-богу! Хозяин Вулшира был так красив, что захватывало дух.
— Я знаю, о чем вы думаете, — сказал граф, почувствовав мой взгляд, но истолковав его по-своему. — Вам интересно, что с моими глазами, почему я ношу повязку. Что ж, в благодарность за помощь, я утолю ваше любопытство. Слушайте.
Глава 8
Любопытство тут же подняло голову. Я забыла про красоту Роберта Дареса и вся обратилась в слух. Очень хотелось приоткрыть завесу таинственности вокруг личности графа.
Вот только, чуя мой интерес, Его Сиятельство будто нарочно медлил.
— Проводите меня к скамейке, — сказал он и подставил мне локоть, как это делал галантный кавалер во время прогулки со своей дамой.
— С удовольствием, Ваше Сиятельство. Но где она? — я покрутила головой.
С того места, где мы стояли, виды открывались волшебные — хоть садись и пиши картину. Замок угнездился на зеленом холме, возвышаясь над излучиной реки и россыпью деревянных домиков с соломенными крышами. Деревья внизу были еще голые, а земля пушилась нежной салатовой травой, недавно показавшейся из-под снега.
А воздух! Воздух!
Я не переставала удивляться его свежести. Он был сладок и напоен изумительными ароматами, от которых приятно пощипывало в носу.
— Слева сад, — сказал Его Сиятельство и кивнул в сторону широкой гравийной дороги, уводящей от замка, словно мог ее видеть.
С двух сторон вдоль дороги тянулись ряды деревьев, лишенных листвы. В конце аллеи виднелось то, что когда-то было красивым зеленым лабиринтом, а ныне превратилось в заросли неухоженных кустов. У входа в лабиринт под сенью голого дуба притаилась скамейка.
Я помогла графу спуститься с крыльца, и мы медленно двинулись к цели. Мелкие камешки зашуршали под нашими ногами.
— Вы уже сварили для меня лекарство? — спросил Роберт Дарес, и я почувствовала, как флакончик с отравой оттягивает карман моего пальто.
Сердце зашлось в груди. Захотелось достать бутылочку и немедленно выплеснуть ее содержимое себе под ноги, но при графе я не рискнула поддаться соблазну.
— Чтобы сварить нужное зелье, мне надо больше узнать о вашей болезни. Сэр Борген рассказал только то, что она неожиданная и загадочная.
- Предыдущая
- 5/43
- Следующая