Я – Ворона (СИ) - Вран Карина - Страница 31
- Предыдущая
- 31/60
- Следующая
Вот в чем я не права? Бу сам предложил, никто его за язык не тянул. Гарцевать по паркетам с их восточным этикетом? Так поезд уже ушел, птица из металла улетела, а если еще чуть-чуть клювом пощелкаем, то и Апельсинка выхлопной трубой на нас чихнет.
Так мы плавно перешли ко второму эпизоду «Домчать с ветерком до столицы». Предварительный квест, блин, нам детсад Солнышко устроил. Еще до поступления. Потом я непременно постараюсь выяснить, чья была инициатива переноса собеседования.
Понятно, что причин может быть масса. Хотя бы банальная: заявок у них так много на ограниченное количество мест, вот они и решили сократить период сбора заявлений. Или, скажем, у директора что-то экстренное возникло в начале июля. Не знаю: юбилей любимой прабабушки, операция, вылет за рубеж. Да хоть кошка рожает как раз в тех числах.
Но гложет меня какое-то смутное сомнение. Эдакий червячок: а точно причина переноса «кастинга» в Солнышке — внутренняя? Солнечные бури, угу. Или некое внешнее влияние было оказано?
Кем? Зачем? Так это и хотелось бы выяснить. Что сложно, с учетом моего возраста. Кто станет отвечать малявке на вопросы с подковыркой? Это надо снова мамулю приплетать к «расследованию». Ладно, это уже задача следующего дня, не при операторе ее обсуждать.
Я бы, на самом деле, под шумок бы растрясла дядю Бу на откровения о его гоночном прошлом. Зуб даю (любой из, всё равно они молочные), что гонял этот китаец творческий в годы юности своей. Может, даже профессионально.
Как обычно, есть несколько но: отвлекать водителя за рулем на скорости — это такое себе; а еще «любимый» мой языковой барьер. Я не знаю, как на китайском сказать: «гонщик». «Водитель» знаю, но это другое. А инглиш не залегендирован. Даже минимально. Раз до оператора не докопаться, будем мать мою пытать.
— Мамочка, ты же знаешь сценарий? — интересуюсь. — Что без нас там будет делаться? Только не всё-всё, а что мы пропустим?
Нет, это не спойлер! Спойлер был, когда Ян «бесполезного принца» под маской обличил. А я спрашиваю про события, которые эта ворона проворонит по уважительной причине. Заодно отвлеку родительницу от стрелочки на спидометре.
Мэйхуа, как мне кажется, и сама рада отвлечься. Мама с готовностью делится со мной «инсайдом», которым владеет, как младший сценарист. Итак, сегодня, после нашего отбытия, должны были снять доклад государю. Касательно резни в усадьбе Ян. Естественно, У-ван не приходит в восторг от услышанного. Высказывает в присутствии евнуха, что канцлер начинает переходить берега.
Евнух дворцовый, как мне это видится, удобный персонаж. Равно как и слуги всякие — с ними можно свободно говорить, как с мебелью. И никто не примет героев за умалишенных, потому как «сам с собой веду беседу». Эти еще и реакции могут выдавать, а если хорошо сыграют — так и вовсе красота. Мебель-то даже поддакивать не умеет.
Тут евнух напомнит, что вечером государь собирался отужинать в покоях драгоценной наложницы Се. Спросит: не передумал ли У-ван? Царь глубоко задумывается (вслух). О том, что женщина не виновата в том, что брат зарвался. А в том, кто «посетил» в ночи усадьбу Ян, никто не сомневается. Доказательств прямых нет, но кому они нужны?
И дать понять Се-гуну, что положение его сестры в гареме не такое и устойчивое, тоже рабочий метод воздействия на подданного. Сына (живого) нет, дочь от нее — с изъяном. Даже поездка в храм не особо помогла.
Про гарем мне пару вводных уже давали. Повода всю кипу сведений вываливать сразу я не вижу. Только о самом гареме скажу. Так, для расширения кругозора. 女后宫 —«ню хоугун[1]» — так оно звучит на китайском. Ню тут — женщина, женский. Хоу тут не такое хоу, как у нашего режиссера, здесь другой иероглиф, в значении «задний» (задняя часть, задний двор, что-то, находящееся позади). Гун — дворец (самый простой пример применения: Гугун — бывший дворец, который мы с вами знаем, как Запретный город).
Заметьте: сверху уже знакомая нам крыша. Снизу как бы два дворика. Это звучит как «лю», но я не вполне поняла, что сии дворики значат. Чисто логически размышляя, это выглядит, как комплекс объединенных строений под одной крышей. Но, если верить маме, а поводов не верить ей у нас нет, «гун» также может быть применено к обозначению отдельной дворцовой постройки. Так или иначе, у нас есть «две коробочки» под «крышкой». И это у нас — дворец.
Женская задняя часть (или задний двор) дворца — это гарем. Уф, разобрались. Утомились? А кому-то тут еще корпеть и корпеть. Словарь «Море иероглифов» в издании шестилетней давности содержит более восьмидесяти пяти тысяч иероглифов. Вдумайтесь!
Правда, так много учить не обязательно. Важно знать наиболее распространенные иероглифы, а их где-то тысяч пять. Плюс-минус… На самом деле, даже двух-трех тысяч хватит, чтобы «бытовые» языковые потребности закрыть. Но для написания сценариев и всего окололитературного, конечно, надо знать больше иероглифов, как раз где-то к пяти-шести тысячам.
Кто-то спросит: как⁈ Как тогда я смогла на кастинге «прочесть» лист со сценарием, разве достаточно памяти для такого? Первое: зрительная память у этой вороны еще с прошлой жизни вполне себе. Второе: мама, когда пишет под мою диктовку, еще и объяснять старается, что значит тот или иной иероглиф. Третье: прямая речь у нас тут обозначается не привычными «тире» в начале предложения. Не-а.
В упрощенном китайском чаще всего применяют «кавычки». Да, вот эти: «…»…«…». В традиционном… строят забор. Там особые знаки: 「…『…』…」. Еще бывают кавычки а-ля уголочки, но мне такие пока на глаза не попадались.
В сценарии «Дела о фарфоровой кукле» как раз таки строят забор. А единственная реплика моей роли писалась маминой рукой. Как я могла не узнать «родную калитку»?
Ладно, про сложности китайской письменности можно рассуждать от забора и до обеда. А я про сериал вообще-то рассказываю.
Итак, про гарем и сестру канцлера. Она же — драгоценная наложница и мать проклятой принцессы. У-ван решает, что так сурово (не посетить даму вечером) наказывать неповинную женщину не станет. Но, раз дело зашло так далеко, распоряжается прислать даме Се поутру лекарство. Ей сообщить, что это укрепляющий тело отвар. На деле там будет средство, предотвращающее «последствия визита».
Прямо Мэйхуа не говорит, но я смутно догадываюсь. Судя по поджатым губам, она не одобряет этот момент. Мне он тоже не по нраву, но основной сценарий писан не нами, а лошадиным копытом сценариста Ма.
У-вану женщину жаль, но родное царство жальче. Значит, власти в руки канцлера больше давать нельзя. С появлением (теоретическим) сына от драгоценной наложницы начнутся интриги в гареме. Кто станет наследным принцем? Кого устранить из «соревнования»?
Немного иронично на этом фоне, что в гареме тоже не дремлют. Царица полагает, что роль наследника подходит только ее сыночку. Значит, неплохо бы намекнуть государю о необходимости оного назвать. Например, немножко (не смертельно, а то вдруг что не так пойдет?) подтравить. Чтобы, знаете, задумался о конечности и бренности бытия.
Наложницы с детенышами мужского пола тоже вовсю строят планы, как своего малыша выдвинуть вперед других…
Я всё это слушаю и понимаю, что в истории с положительными персонажами напряженка. Наиболее противоречивые: кукла, ввиду ее двойственности человек-демон, да «бесполезный принц». Он явно что-то мутит, но при этом спасает малявок. Очевидно отрицательный канцлер. И куча таких, кто «серединка на половинку».
И белая хризантема, нежный ми-ми-ми цветочек, принцессочка. Кто будет поить лекарством царя в период недуга? Принцесса. Кто будет учить под руководством вана игру в окружение? Мы ее знаем, как го, а в сценарии она «вэйци».
Да, малявку чуть ли не ангелочком заделали.
Еще без нас должны заснять бурную трудовую деятельность. Поручение из дворца — расследовать убийство семьи Ян — получат дознаватели. Из расспросов выяснят, что в дом незадолго до трагедии принесли дар от канцлера. Но что там в ящике внесли, гостям неведомо. Однако кто-то из слуг дома Ян всё же выживет (все подсобки зачищать убийцы не стали, видимо), и сообщит о прекрасной фарфоровой кукле. Куклу в доме не найдут.
- Предыдущая
- 31/60
- Следующая