Выбери любимый жанр

Богатые наследуют. Книга 1 - Адлер Элизабет - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

– Я никогда не знала их по-настоящему, – сказала она извиняющимся тоном. – Они старше меня и жили так далеко отсюда. Я видела их мельком пару раз. Помню, что я подумала, – какая хорошенькая Клаудиа… мне так грустно, что все так вышло. Грустно за них обоих, – добавила она.

Фьяметта принесла ризотто, которое она приготовила вопреки инструкциям Франчески. Она стояла в стороне, ожидая услышать мнение Майка. Она выглядела как востроглазая черная птица в белом накрахмаленном переднике.

– Как трагично, – вздохнула она, утирая глаза краем передника. – Клаудиа была такой прелестной маленькой девочкой, полной жизни… А бедный Пьерлуиджи был всегда под крылышком у отца. После того, как их мать умерла, в этом доме больше не было любви. Александр был странным человеком, очень странным…

– Довольно, Фьяметта, – сказала быстро Франческа.

– Ризотто просто потрясающее, – улыбнулся Майк Фьяметте сочувственной улыбкой. – Вы были правы, оно – лучшее в Венеции.

Она кивнула, удовлетворенная, и отправилась на кухню, что-то бормоча себе под нос.

– Я попросила ее приготовить суфле из аспарагуса, – пожаловалась Франческа. – Но она стала старой и дряхлой, она просто не помнит, что ей говорят.

Взгляды Арии и Майка встретились через стол.

– Она вовсе не дряхлая, – сказала Ария. – Это фирменное блюдо Фьяметты. И она просто хотела немного похвалиться им перед нами. И очень хорошо сделала.

– Конечно, ей это удалось, – улыбнулся Майк. – Я ел ризотто в Киприани и в баре у «Гарриса», но это гораздо лучше.

– Мы стараемся держаться привычного уровня жизни даже при нынешних обстоятельствах, – сказала холодно Франческа.

– При каких обстоятельствах, мама? – спросила резко Ария. – Я ненавижу, когда ты начинаешь говорить так, будто мы вынуждены питаться только куском хлеба и черствого сыра.

Майк потихоньку наблюдал, как они смотрели друг на друга. Они казались такими разными – Франческа была холодной, как рыба, а Ария – порывистой и непокорной, и она была словно на ножах со своей матерью! По крайней мере, сейчас. Она не была так же красива, как Франческа, но в ней было нечто большее – нечто, что приковывало к ней взгляд. Это не просто потому, что Ария прелестна, думал Майк; и неожиданно он понял, что так влекло к ней Карральдо. У Арии было то жизненно важное качество, которое ему самому всегда было симпатично – мятежность, страстность юности.

– Я вынуждена извиниться за грубость и невоспитанность моей дочери, – сказала Франческа ледяным тоном, когда Ария еле сдерживалась на другом конце стола. – Дети обычно по-другому смотрят на вещи, чем взрослые, не так ли? Наверно, это и есть конфликт поколений, проблема отцов и детей.

Фьяметта поменяла тарелки и принесла блюдо из цыпленка, приготовленного в лимонном соке.

– Это – старый венецианский рецепт, – сказала Ария Майку. – Говорят, его переняли от мавров или турок. Фьяметта просто кладезь кулинарных рецептов, не правда ли? – она ухватилась за складку платья Фьяметты, когда та неторопливо отправилась на кухню.

Майк видел, как они обменялись взглядами, в которых читались любовь и доверие.

– Расскажите мне о вашей бабушке, – предложил он. – Вы ее когда-нибудь видели?

– Бабушку Марию-Кристину? – спросила Ария, удивленная. – О Господи, никогда. Она умерла задолго до моего рождения. И я не помню, чтобы папа много говорил о ней. Наверно, она была кем-то вроде проститутки, – сказала она весело, вгрызаясь в цыпленка. – Всегда гонялась за мужчинами.

– Ария! – воскликнула шокированная Франческа. – Ты не должна так отзываться о своей бабушке, да еще в таких выражениях!

– Ты можешь продолжать в том же духе, мама, но ты ведь знаешь, что это – правда, – сказала Ария с усмешкой. – Мария-Кристина была сомнительной особой, как и Поппи.

– А как насчет Лючи? – спросил Майк. – Он принадлежал Елене?

– Вы уже видели Лючи? Да, он принадлежал моей двоюродной бабушке Елене. Когда она умерла, папа принес его мне. Не правда ли, он такой красивый? – спросила она с жаром. – Сначала он принадлежал Поппи – вы, наверно, знаете. Наверно, он единственный из живущих, кто знал ее саму. Вам интересно, что скрывается в его маленькой головке? Это как головоломка – у нас есть какие-то кусочки, которые должны в целом составить картину жизни Поппи, но многого не хватает… А Лючи знает все. Бьюсь об заклад, что он знает, кто наследница. Я лишь надеюсь, что это – я. Майк засмеялся.

– И что же вы сделаете с деньгами, если получите их? Я слышал, что вы хотите стать художницей. Орландо Мессенджер ведь преподает вам?

Она густо покраснела и стала смотреть в тарелку.

– Откуда вы знаете?

– Мне случилось зайти в галерею Мейз в Лондоне на прошлой неделе. Я видел выставку работ Орландо. Владелец галереи обмолвился, что Карральдо купил одну из картин Орландо и что он же попросил его быть вашим преподавателем. Я просто хотел спросить, как он справляется со своей работой.

– Очень хорошо, – ответила она. – Он – прекрасный учитель. И он станет выдающимся художником в один прекрасный день, когда будет иметь возможность спокойно работать.

– На мой взгляд, этот молодой человек слишком много о себе воображает, – вставила Франческа, когда Фьяметта принесла фрукты и сыр. – И лично я не вижу ничего стоящего в его работах. Но, конечно, Карральдо – эксперт в вопросах искусства. Думаю, он знает, что делает. По крайней мере, я на это надеюсь, – добавила она со значением.

– К сожалению, у нас никогда не подают десерт, – сказала она Майку. – Эти тинэйджеры так быстро набирают вес, и мне бы не хотелось, чтобы Ария потолстела до своего замужества – ведь я права?

Ария возвела глаза к небу, подавляя вздох.

– Мама! – простонала она.

Майк подмигнул ей; обедать с Франческой было все равно что вести переговоры на минном поле – что бы девушка ни говорила или ни делала, ее мать была недовольна.

– Помнится, вы говорили, что у вас есть загородная вилла, – перевел он разговор на другое. – Я знаю, что вы уже все там обыскали, но иногда посторонний может заметить то, что ускользнуло от внимания хозяев.

Франческа взглянула на него заинтересованно.

– Да, это так. Дом очень большой и старый, там легко упустить что-нибудь из виду. Почему бы вам и впрямь не взглянуть на него? – предложила она. – Вы выглядите совсем как детектив, по крайней мере, ваши книги читаются как детективы.

Ария задумчиво смотрела на Майка; может, он и впрямь найдет что-нибудь, что поможет доказать ее права на наследство. Орландо поехал в Лондон на пару дней и она его не увидит – как это долго, два дня! Ария так расстроилась, когда он сказал ей, что уезжает; они шли по тем же самым маленьким мостикам и аллеям, по которым она бежала в одиночестве по пути в Корте Сконта, и, хотя Ария слышала иногда шаги позади них в тумане, она ни капельки не боялась – рука Орландо обнимала ее. По правде говоря, она даже и не думала об этих так напугавших ее когда-то звуках – они с Орландо так часто останавливались, и он целовал ее.

Она слегка задрожала от радости, когда вспомнила ощущение его губ на своих губах; ей было так хорошо и спокойно с ним, совсем не так, как когда она бывала с Карральдо. И они так любили друг друга, хотя и были знакомы всего несколько недель. Конечно, она не могла сказать об этом своей матери – да и потом, Франческа не верила в любовь с первого взгляда.

Да, она оказалась в сложном положении, и ей нужно было сделать что-нибудь, чтобы помочь Майку. Она так нуждалась в деньгах Поппи. Тогда она будет свободна от своей матери, и от Карральдо, и она сможет помочь Орландо. Карральдо, конечно, откажется делать это, когда узнает обо всем.

– Я отвезу вас на виллу д'Оро, если вы хотите, – предложила Ария. – И покажу вам окрестности.

– Прекрасная идея, Ария, впервые за сегодняшний вечер, – похвалила ее мать. – Конечно, вам надо поехать вместе. Я почти уверена, что вы вернетесь с чем-нибудь важным, потому что Ария действительно в этом нуждается, – добавила она, улыбаясь своей дочери.

68
Перейти на страницу:
Мир литературы