Выбери любимый жанр

Кодекс Оборотня 2 (СИ) - Гарднер Эрик - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

— Перекинься сначала!

— С наручниками⁈

Он подошел, весь позеленевший, вытирая рукавом рот. Подавляя позывы и задержав дыхание, нырнул в кабину и отстегнул меня. Потом отшатнулся как ошпаренный и отвернулся.

— Хуже, чем на бойне, — пробормотал он, делая глубокие вдохи. — Перекидывайся!

Я прошептал три слова возврата, выбрался из машины, оглядываясь. Вокруг зеленые холмы и река.

— Что случилось?

— Ты не помнишь?

— Нет. Только то, что доктор Хэйс очень рекомендовал пристрелить меня.

Фалви посмотрел на меня.

— Вы что — серьезно? — я не сводил с него взгляда. — Он прав оказался⁈

— Да. Хорошо, что я успел надеть на тебя наручники и намордник. Не знаю, как вообще смог тебя до машины дотащить. Ты крутился и вырывался хуже бешеного барсука! Думал, поседею. Или не выдержу и пристрелю тебя. Или ты освободишься и убьешь меня.

— Что было потом? — осторожно спросил я.

— Потом? Я забросил тебя в машину и доехал до ближайшего поля, где бродили овцы.

— Эмм… Вы ловили овец?

— Да. А ты их сожрал! С костями и потрохами! Две штуки! Куда только в тебя влезло — не понимаю!

Фалви с отвращением ткнул пальцем в мой плоский живот. Я поморщился и вернулся к машине. Поглядел на залитое кровью заднее сиденье. Где-то там я вчера оставил свою одежду. Ругаясь, я нырнул руками в месиво, пытаясь отыскать что-нибудь. Пиджак был безнадёжно испорчен и разодран на несколько кусков. Рубашка из зеленой стала бурой, промокнув насквозь, как и брюки. В останках пиджака я нашел фляжку и походные зубную щетку с пастой. Телефон, выуженный из брюк, походил на раздавленную всмятку улитку. Я потащил вещи к реке. Бросив одежду в воду, нырнул следом. Постирав вещи и искупавшись, я сел на берегу и принялся чистить зубы. Подошел Фалви.

— Руари! Тебе придется отмыть машину.

— Вы шутите, что ли? — я прополоскал рот.

— Давай! А то я доложу, что ты был не в себе!

Я резко повернулся к нему. Фалви как раз ставил передо мной ведро и тряпку. Увидев мой взгляд, он положил руку на рукоять пистолета.

— Надо было вас там оставить! Насладиться зрелищем вашего падения и размазывания по камням.

— Учитывая, что было после, я воздержусь от благодарности!

— Но я же не знал, черт вас возьми!

— А скажи-ка мне, ты это делал раньше?

— Делал что?

— Жрал сырое мясо. Ты так спокойно воспринял этот факт.

— А что мне надо было сейчас делать? Блевать вместе с вами?

— Заявлений от фермеров не поступало, но… Грэг? Только он мог в благодарность.

— Да пошли вы!

— Мой машину! — процедил сквозь зубы полицейский и отошел к кустам отлить.

Внутри прокатывались волны злого раздражения.

— Где мы? Мистер Суини обещал помощь, кажется?

— Все там же. На горе Галтимор. Это река Фуншен. У меня разрядился мобильный. Нам надо побыстрее доехать до телефона и позвонить.

Я подошел к машине.

— Ее отмывать — несколько часов! — возмутился я.

— Тогда поторопись! — огрызнулся Фалви.

— На вашем месте я был бы повежливее.

— Руари, ты сейчас что? Угрожаешь? Раз вытащил меня, значит, тебе это было надо. Не по доброте душевной ведь? А раз так — делай, что тебе говорят.

Злясь, я вернулся к реке, где Фалви оставил ведро и тряпку. Но, вместо того чтобы взять их, склонился к воде и прочел одно древнее заклинание, которым со мной поделилась Шур. Речные струи тихо пропели в ответ. А в следующий миг на машину обрушилась волна, затопив салон до самого потолка, закрутилась пенными бурунами внутри и тут же схлынула. Фалви с изумлением обернулся на плеск, но успел увидеть только потоки воды, текущие от машины к реке.

— Это что было?

— Я помыл вашу машину.

Сержант подошел, заглянул в салон и застонал. Затем повернул ключ зажигания и услышал тишину.

— Ты залил водой мотор! Черта с два мы теперь отсюда выберемся!

— Да бросьте! Час пешком на юг, и мы выйдем к трассе. Или, если хотите, — три-четыре часа к востоку, и мы будем в Кэйре.

Фалви выкинул из салона пучок водорослей и вытащил за хвост трепещущую форель. В досаде бросил рыбу обратно в реку.

— Что с твоей одеждой?

— Сохнет, — я глянул на разложенные на траве брюки и рубашку.

— Она еще два дня будет сохнуть! — Фалви изучал небо, затягиваемое тучами. — Одевайся. Пойдешь так!

Я открыл было рот и уставился на дуло направленного на меня револьвера.

— Еще что-нибудь скажешь, и я последую совету доктора Хэйса. Идем в Кэйр. Мне надо обдумать кое-что.

Подавив вновь закипавшую злость, я оделся, выпил последний глоток «Феникса» из фляжки и затолкал ее в карман брюк.

— Веди, — приказал Фалви.

Мы шли по холмам полчаса. Потом ливануло. Еще через три часа под дождем мы дошли до города. Промокшие и продрогшие.

— Ну и чего вы там надумали? — спросил я, дрожа и сунув руки под мышки.

— Ничего, — буркнул Фалви.

Мы пересекли трассу, прошли по длинной Маунтейн-стрит, круто спускающейся к центру города, свернули направо на Абби-стрит, упирающуюся в одно из серых мрачных зданий на Мичелтаун-роуд — местное полицейское управление. Зато из некоторых окон, несомненно, открывался прекрасный вид на замок на другой стороне реки Шур. Фалви толкнул дверь, подошел к хмурому дежурному и, показав удостоверение, потребовал телефон.

— Уолтер, это я…

— Финн? Святой Патрик! Вы живы⁈

— Вы не рады? — хмуро отозвался Фалви, обернулся ко мне, изучая мою физиономию. — С чего я не должен быть жив?

— Мне доктор Гарван Хэйс звонил. Рассказал о критической ситуации, в которую вы вляпались. Финн, не ожидал. У вас ведь большой опыт и вдруг так опростоволоситься, — голос Суини становился жестче и неприятней. — Из-за вас я поднял всех людей, и они прочесывают гору вместе с полицейскими из Лимерика. Пять минут назад нашли вашу машину и разорванную одежду. Теперь они ищут вашего чертового оборотня. Вы уж извините, но я отдал приказ его пристрелить.

Фалви не сводил с меня взгляда. Но я лишь облизнул губы и ждал, что он ответит.

— Вообще-то, Руари со мной. А у Хэйса — паранойя.

— Черт вас побери! — в бешенстве заорал Суини. — Вы где вообще⁈

— В Управлении Кэйра. У меня мобильный разрядился, а у Руари сломался, когда мы по горам скакали, спасаясь от вашей нечисти! Отзывайте парней, Уолтер! И приказ отмените!

— Возьмите машину и приезжайте сюда. Оба!

Фалви договорился с дежурным, тот протянул ему ключи от служебной полицейской машины, и мы пошли на автостоянку.

— Что вы будете врать насчет кровопотери, моего «выздоровления» и брошенной черт-те где машины? — поинтересовался я. — А если он приказ не отменит?

— Ты молчи, самое главное, — отрезал Фалви.

— Так меня же тоже спросят.

Примерно двенадцать миль по дороге, и мы добрались до Управления магической полиции в Клонмеле и вошли в кабинет начальника.

Фалви открыл было рот, но я его опередил.

— Мистер Суини, у вас виски есть?

Уолтер, видимо, собиравшийся обрушить поток ругани, промолчал и внимательно посмотрел на нас. Мы по-прежнему были в мокрой одежде, продрогшие. Я дрожал и шмыгал носом. Взгляд его задержался на моей одежде. Думаю, он помнил, что я уходил вчера из управления в ней же. Порванный пиджак немного нарушал картину, но и другую версию не подтверждал. Уолтер достал из ящика стола стакан и виски. Самый дешевый. Но все же лучше, чем ничего.

— Финн, вы будете?

— Буду.

— Какого черта вас носило по горам столько времени⁈ — вспылил Суини, плеснув мне и сержанту.

Я набрался наглости, увел у него всю бутылку и уселся в стороне от этих двоих на диване, закутавшись в плед, выданный нам здешним дежурным. А Фалви в подробностях рассказывал с самого начала, что с произошло на горе Галтимор.

До того момента, как я отключился. Далее он врал. Так же складно, как говорил до этого. Сказал, что дотащил меня, бесчувственного, до машины. Потом подумал, что, возможно, в словах доктора Хэйса насчет того, что кровь поможет мне восстановиться быстрее, и есть какая-то правда. Что он приехал на пастбище, застрелил овцу, слил кровь и напоил меня. И я действительно очнулся через несколько часов. Потом мы остановились и решили помыть машину от моей крови. И тут машина заглохла и больше ехать никуда не могла. Я к тому времени совсем пришел в себя. И мы решили прогуляться до Кэйра и побеседовать о той странной твари, которая угробила вчера двух магов и двух полицейских. А Фалви даже и подумать не мог, что про меня Уолтеру Суини и остальным придет в голову что-то плохое.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы