Кодекс Оборотня 2 (СИ) - Гарднер Эрик - Страница 17
- Предыдущая
- 17/47
- Следующая
— Перекинься сначала!
— С наручниками⁈
Он подошел, весь позеленевший, вытирая рукавом рот. Подавляя позывы и задержав дыхание, нырнул в кабину и отстегнул меня. Потом отшатнулся как ошпаренный и отвернулся.
— Хуже, чем на бойне, — пробормотал он, делая глубокие вдохи. — Перекидывайся!
Я прошептал три слова возврата, выбрался из машины, оглядываясь. Вокруг зеленые холмы и река.
— Что случилось?
— Ты не помнишь?
— Нет. Только то, что доктор Хэйс очень рекомендовал пристрелить меня.
Фалви посмотрел на меня.
— Вы что — серьезно? — я не сводил с него взгляда. — Он прав оказался⁈
— Да. Хорошо, что я успел надеть на тебя наручники и намордник. Не знаю, как вообще смог тебя до машины дотащить. Ты крутился и вырывался хуже бешеного барсука! Думал, поседею. Или не выдержу и пристрелю тебя. Или ты освободишься и убьешь меня.
— Что было потом? — осторожно спросил я.
— Потом? Я забросил тебя в машину и доехал до ближайшего поля, где бродили овцы.
— Эмм… Вы ловили овец?
— Да. А ты их сожрал! С костями и потрохами! Две штуки! Куда только в тебя влезло — не понимаю!
Фалви с отвращением ткнул пальцем в мой плоский живот. Я поморщился и вернулся к машине. Поглядел на залитое кровью заднее сиденье. Где-то там я вчера оставил свою одежду. Ругаясь, я нырнул руками в месиво, пытаясь отыскать что-нибудь. Пиджак был безнадёжно испорчен и разодран на несколько кусков. Рубашка из зеленой стала бурой, промокнув насквозь, как и брюки. В останках пиджака я нашел фляжку и походные зубную щетку с пастой. Телефон, выуженный из брюк, походил на раздавленную всмятку улитку. Я потащил вещи к реке. Бросив одежду в воду, нырнул следом. Постирав вещи и искупавшись, я сел на берегу и принялся чистить зубы. Подошел Фалви.
— Руари! Тебе придется отмыть машину.
— Вы шутите, что ли? — я прополоскал рот.
— Давай! А то я доложу, что ты был не в себе!
Я резко повернулся к нему. Фалви как раз ставил передо мной ведро и тряпку. Увидев мой взгляд, он положил руку на рукоять пистолета.
— Надо было вас там оставить! Насладиться зрелищем вашего падения и размазывания по камням.
— Учитывая, что было после, я воздержусь от благодарности!
— Но я же не знал, черт вас возьми!
— А скажи-ка мне, ты это делал раньше?
— Делал что?
— Жрал сырое мясо. Ты так спокойно воспринял этот факт.
— А что мне надо было сейчас делать? Блевать вместе с вами?
— Заявлений от фермеров не поступало, но… Грэг? Только он мог в благодарность.
— Да пошли вы!
— Мой машину! — процедил сквозь зубы полицейский и отошел к кустам отлить.
Внутри прокатывались волны злого раздражения.
— Где мы? Мистер Суини обещал помощь, кажется?
— Все там же. На горе Галтимор. Это река Фуншен. У меня разрядился мобильный. Нам надо побыстрее доехать до телефона и позвонить.
Я подошел к машине.
— Ее отмывать — несколько часов! — возмутился я.
— Тогда поторопись! — огрызнулся Фалви.
— На вашем месте я был бы повежливее.
— Руари, ты сейчас что? Угрожаешь? Раз вытащил меня, значит, тебе это было надо. Не по доброте душевной ведь? А раз так — делай, что тебе говорят.
Злясь, я вернулся к реке, где Фалви оставил ведро и тряпку. Но, вместо того чтобы взять их, склонился к воде и прочел одно древнее заклинание, которым со мной поделилась Шур. Речные струи тихо пропели в ответ. А в следующий миг на машину обрушилась волна, затопив салон до самого потолка, закрутилась пенными бурунами внутри и тут же схлынула. Фалви с изумлением обернулся на плеск, но успел увидеть только потоки воды, текущие от машины к реке.
— Это что было?
— Я помыл вашу машину.
Сержант подошел, заглянул в салон и застонал. Затем повернул ключ зажигания и услышал тишину.
— Ты залил водой мотор! Черта с два мы теперь отсюда выберемся!
— Да бросьте! Час пешком на юг, и мы выйдем к трассе. Или, если хотите, — три-четыре часа к востоку, и мы будем в Кэйре.
Фалви выкинул из салона пучок водорослей и вытащил за хвост трепещущую форель. В досаде бросил рыбу обратно в реку.
— Что с твоей одеждой?
— Сохнет, — я глянул на разложенные на траве брюки и рубашку.
— Она еще два дня будет сохнуть! — Фалви изучал небо, затягиваемое тучами. — Одевайся. Пойдешь так!
Я открыл было рот и уставился на дуло направленного на меня револьвера.
— Еще что-нибудь скажешь, и я последую совету доктора Хэйса. Идем в Кэйр. Мне надо обдумать кое-что.
Подавив вновь закипавшую злость, я оделся, выпил последний глоток «Феникса» из фляжки и затолкал ее в карман брюк.
— Веди, — приказал Фалви.
Мы шли по холмам полчаса. Потом ливануло. Еще через три часа под дождем мы дошли до города. Промокшие и продрогшие.
— Ну и чего вы там надумали? — спросил я, дрожа и сунув руки под мышки.
— Ничего, — буркнул Фалви.
Мы пересекли трассу, прошли по длинной Маунтейн-стрит, круто спускающейся к центру города, свернули направо на Абби-стрит, упирающуюся в одно из серых мрачных зданий на Мичелтаун-роуд — местное полицейское управление. Зато из некоторых окон, несомненно, открывался прекрасный вид на замок на другой стороне реки Шур. Фалви толкнул дверь, подошел к хмурому дежурному и, показав удостоверение, потребовал телефон.
— Уолтер, это я…
— Финн? Святой Патрик! Вы живы⁈
— Вы не рады? — хмуро отозвался Фалви, обернулся ко мне, изучая мою физиономию. — С чего я не должен быть жив?
— Мне доктор Гарван Хэйс звонил. Рассказал о критической ситуации, в которую вы вляпались. Финн, не ожидал. У вас ведь большой опыт и вдруг так опростоволоситься, — голос Суини становился жестче и неприятней. — Из-за вас я поднял всех людей, и они прочесывают гору вместе с полицейскими из Лимерика. Пять минут назад нашли вашу машину и разорванную одежду. Теперь они ищут вашего чертового оборотня. Вы уж извините, но я отдал приказ его пристрелить.
Фалви не сводил с меня взгляда. Но я лишь облизнул губы и ждал, что он ответит.
— Вообще-то, Руари со мной. А у Хэйса — паранойя.
— Черт вас побери! — в бешенстве заорал Суини. — Вы где вообще⁈
— В Управлении Кэйра. У меня мобильный разрядился, а у Руари сломался, когда мы по горам скакали, спасаясь от вашей нечисти! Отзывайте парней, Уолтер! И приказ отмените!
— Возьмите машину и приезжайте сюда. Оба!
Фалви договорился с дежурным, тот протянул ему ключи от служебной полицейской машины, и мы пошли на автостоянку.
— Что вы будете врать насчет кровопотери, моего «выздоровления» и брошенной черт-те где машины? — поинтересовался я. — А если он приказ не отменит?
— Ты молчи, самое главное, — отрезал Фалви.
— Так меня же тоже спросят.
Примерно двенадцать миль по дороге, и мы добрались до Управления магической полиции в Клонмеле и вошли в кабинет начальника.
Фалви открыл было рот, но я его опередил.
— Мистер Суини, у вас виски есть?
Уолтер, видимо, собиравшийся обрушить поток ругани, промолчал и внимательно посмотрел на нас. Мы по-прежнему были в мокрой одежде, продрогшие. Я дрожал и шмыгал носом. Взгляд его задержался на моей одежде. Думаю, он помнил, что я уходил вчера из управления в ней же. Порванный пиджак немного нарушал картину, но и другую версию не подтверждал. Уолтер достал из ящика стола стакан и виски. Самый дешевый. Но все же лучше, чем ничего.
— Финн, вы будете?
— Буду.
— Какого черта вас носило по горам столько времени⁈ — вспылил Суини, плеснув мне и сержанту.
Я набрался наглости, увел у него всю бутылку и уселся в стороне от этих двоих на диване, закутавшись в плед, выданный нам здешним дежурным. А Фалви в подробностях рассказывал с самого начала, что с произошло на горе Галтимор.
До того момента, как я отключился. Далее он врал. Так же складно, как говорил до этого. Сказал, что дотащил меня, бесчувственного, до машины. Потом подумал, что, возможно, в словах доктора Хэйса насчет того, что кровь поможет мне восстановиться быстрее, и есть какая-то правда. Что он приехал на пастбище, застрелил овцу, слил кровь и напоил меня. И я действительно очнулся через несколько часов. Потом мы остановились и решили помыть машину от моей крови. И тут машина заглохла и больше ехать никуда не могла. Я к тому времени совсем пришел в себя. И мы решили прогуляться до Кэйра и побеседовать о той странной твари, которая угробила вчера двух магов и двух полицейских. А Фалви даже и подумать не мог, что про меня Уолтеру Суини и остальным придет в голову что-то плохое.
- Предыдущая
- 17/47
- Следующая