Выбери любимый жанр

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - Уэбстер Джон - Страница 5


Изменить размер шрифта:

5

Приманки дьявола, чтоб нас сравнять,

Ему с собой, — не могут дать мне счастья

Сродни тому, что дал я сам себе.

Коль сын удачливей — иди все прахом!

А вот и он. Скажи, что с ним за люди?

Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста.

Санитонелла

Вон тот, что с ним беседует, купец

Ромелио.

Криспиано

Ромелио? Занятно.

Глядит орлом и весел… Я знавал

Отца его и у него жил в доме,

Сыночка еще не было на свете.

Понес убытки он сейчас на море,

Да, видно, не слыхал о том.

Санитонелла (показывает на Ариосто)

А этот,

В чулках, такой подвижный… уж не он ли

Сегодня утром был у вас?

Криспиано

Он самый.

Хотя, конечно, неказист он с виду,

Но адвокат!.. Такой на мировую

Пойти заставит двух врагов заклятых

И кончит свару до начала тяжбы.

Санитонелла

Он адвокат?

Криспиано

О да, причем дает

Советы даром — платы ни за что

Не примет и о нем легенды ходят.

Законы знает вдоль и поперек.

Мечтает быть судьей!

Санитонелла

Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом.

Ромелио

Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии.

Джулио

Рассудок, я надеюсь, перед смертью

Ему не отказал, и я — наследник?

Криспиано

Да, синьор.

Джулио

В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести.

Криспиано

Синьор, я на это и не рассчитывал.

Джулио

Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо.

Ромелио (показывая на Ариосто)

Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне.

Джулио

Вы его знаете?

Ромелио

Да как вам сказать… Он недавно в Неаполе.

Джулио

Что привело его сюда?

Ромелио

Говорит, что хочет дать вам полезный совет.

Криспиано (на ухо Ариосто)

Ну-ка всыпьте ему по первое число.

Джулио

Совет? Какой же?

Ариосто

Оставить блуд, пока еще не поздно.

Джулио

Эк с места да в карьер! Оставить блуд?

Ариосто

Вы невоздержанны! Господь за это

Жестоко покарает вас.

Джулио

Да ну?

Впервые слышу, чтоб срамной болезнью

Болели боевые петухи.

Ариосто

Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя.

Джулио

Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы — лекарь.

Ариосто снимает шляпу.

Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!

Ариосто

Все ясно, у вас в голове гуляет ветер… и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.

Джулио

Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.)

Ариосто

Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.

Джулио

Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.

Ариосто

Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.

Джулио

Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!

Ариосто

Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь,

Земля клиента часто к адвокату

Его отходит, а поместный дом

От дворянина может перейти

К его портному.

Джулио

То есть как — к портному?

Ариосто

А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец?

Джулио

"Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года?

Ромелио

Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги.

Ариосто

Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит!

Ромелио

И разные кружавчики, по фунту за складочку…

Ариосто

А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки!

Ромелио

И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата…

Ариосто

Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож!

Ромелио

Ставки на петушиных боях…

Ариосто

Проигрыши в триктрак…[25]

Ромелио

…Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду…

Ариосто

А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы…

Джулио

Совсем затравили!

Ариосто (в сторону)

Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос.

Джулио (тихо)

И откуда его нечистая принесла?

Ромелио

Вы это обо мне?

Ариосто

В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет — те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких в секунду разорвут, как собачья свора.

Ромелио

Бывают, наверно, и такие.

Ариосто

О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах.

Джулио

Вы правы, чудища аидовы!

Ариосто

Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить.

Уходит.

Джулио

Он сумасшедший,

Санитонелла

Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого.

Уходит.

Криспиано

Я прибыл, сэр, по делу к вам.

Ромелио

Откуда,

Скажите?

Криспиано

Из Ост-Индии.

Ромелио

С приездом.

Криспиано

Давайте отойдем в сторонку,

Я должен нечто важное сказать

По поводу ост-индских ваших дел,

Ромелио

К услугам вашим, сударь.

Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эрколе.

Эрколе

Заждались

Меня, наверно? Выпьем на прощанье,

Друзья мои! Мне на галерах быть

Давно пора.

Входит Контарино.

Контарино

Синьор Эрколе, ветер

Мне был союзником, мешая вам

Отплыть.

Эрколе

Я, сударь, вас не понимаю.

Контарино

Любовь, милорд… она всему виной.

Я должен был застать вас до отплытья,

вернуться

25

Триктрак — старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.

5
Перейти на страницу:
Мир литературы