Выбери любимый жанр

Не валяй дурака, Америка… (СИ) - Артемьев Юрий - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Что могу сказать? Вывески и фонарики были. Но тут же, чуть помельче, присутствовали и надписи на почти уже родном и знакомом английском. Азиатов много, но и европейцы ходят как ни в чём не бывало. Да и азиаты тоже разные попадаются. Я так думаю, что китайцев в этом чайна-тауне на больше половины. А остальные? Да всего понемногу. И чёрные, и латиносы всех мастей. Кого тут только не было. Ну и мы с Лолитой гармонично влились в эту разноцветную многонациональную тусовку. А так, как на улице уже вечерело, то забота у нас была только одна. Найти себе приличный ночлег, и как следует отдохнуть. Ну и перекусить тоже не помешало бы.

Не валяй дурака, Америка… (СИ) - img_33

Hotel — он и в Чайна тауне отель. Нашёлся он очень быстро. Многоэтажное здание из красного кирпича с вывеской на двух языках. Нас там встретила очень старая китаянка, которая совершенно не говорила по-английски, но была очень дружелюбна. Она, конечно же, поняла, что нам нужно где-то остановиться, но все её последующие вопросы к нам были исключительно на языке жителей Поднебесной Империи. Эдакий разговор слепого с глухонемым. Я уже отчаялся получить номер на сегодняшнюю ночь, но внезапно из соседнего помещения появилась стройная молодая китаянка, и выслушав старушку обратилась к нам уже на языке Шекспира. Причём её произношение было вполне себе на высоком уровне.

— Мама Лю спросила: «Вам номер с одной большой постелью или два отдельных номера?»

— Мама Лю?

— Вообще-то она моя… — девушка слегка запнулась, подбирая слова. — Great-grandmother.

— Что? Прабабушка?

— Да. Но все её называют Мама Лю. Так вам два номера или один?

— Один, и с одной большой постелью. — уверенно ответила Лолита. — И хорошо бы, чтобы там был душ или ванна.

Мама Лю снова что-то спросила. При этом она смотрела только на мою колумбийскую спутницу. Она говорила долго, внимательно глядя прямо в лицо Лолиты. И её правнучка стала переводить, обращаясь исключительно к Долорес. Но при этом, краем глаза она посматривала и на меня…

— Мама Лю спрашивает, почему ты хочешь жить вместе с этим парнем? Ведь судя по его рукам, это он нанёс тебе синяки на лице. Тебе нравится, когда вас бьют?

Я посмотрел на костяшки своих рук. Действительно. Сбиты в кровь. Подсохшие ссадины создавали впечатление, что дерусь я постоянно…

— Мама Лю ошиблась. — ответила Лолита. — Мой парень меня ещё ни разу не ударил. Меня били другие люди. Плохие люди. А он за меня всегда заступался. И… Он спас мне жизнь.

Молодая китаянка всё перевела, и теперь старушка уже изучала меня. Её лицо напоминало высохшее яблоко, но глаза были живые и очень выразительные. Казалось, что её взгляд просвечивал меня насквозь не хуже рентгеновских лучей. Она снова заговорила. Говорила долго. Я ничего не понимал, но её голос звучал завораживающе…

— Мама Лю считает, что ты очень странный человек. С виду ты очень молод, но внутри ты сильный мужчина. Она сказала, что ты — воин. Но не из тех, кто проливает кровь из простого удовольствия. Ведь ты на светлой стороне. А твои враги — это демоны в людском обличье.

— Это звучит слишком уж пафосно. Но передайте Маме Лю от меня слова искренней благодарности за такую оценку моих личностных качеств. Хотя, как мне кажется, всё это слишком уж преувеличенно. Я просто парень, который попав в сложную ситуацию, не стал сдаваться, а начал воевать. Наказать плохих и помочь тем, кому нужна моя помощь — это нормально для мужчины.

Дождавшись, пока мои слова переведут, я добавил:

— А теперь, после всего вышесказанного, мы можем уже получить ночлег в вашем отеле?

— Конечно. Я провожу вас.

* * *

Наш номер располагался на самом верхнем этаже. И он был действительно хорош. Пожалуй, что это был лучший номер из тех, которые нам попадались до этого. Даже номер, вычищенный мальчиками-зайчиками, был всего лишь просто чисто убранным номером без тараканов и клопов. А этот был как минимум полу-люкс со всеми удобствами и безо всякой живности. Ну, разве что голуби за окном. Но они к нам не лезли, а мы им не мешали.

* * *

Мы смывали с себя пот и грязь, нежась под упругими струями горячей воды. Я намыливал смуглую кожу моей спутницы. Мои руки бесстыдно путешествовали по её стройному телу, не пропуская ничего… А потом Лолита решила взять инициативу на себя. Я же был совсем не против этого. Усталость от очередного трудного дня постепенно покидала напряжённое тело, сменяясь чувством лёгкости и умиротворения.

А потом мы валялись на широкой кровати, просто наслаждаясь тишиной и покоем… Конечно, неплохо бы было и чего-нибудь перекусить. Но эта мысль боролась с полным нежеланием куда-то идти, или вообще как-то двигаться.

Жаль, но это продолжалось недолго…

В дверь нашего номера кто-то постучал.

Глава 12

Глава двенадцатая.

«Русский с китайцем братья навек…»

М. Вершинин песня «Москва — Пекин»

А иногда не только братья, но и сёстры…

Поздний вечер 07 августа. 1974 год.

США. Нью-Йорк. Куинс. Отель Мамы Лю.

Да. Стук в дверь реально напряг меня. Тем более, что общее состояние было таким сладким и расслабленным. Прав бы товарищ Черномырдин: «Никогда не было, и вот опять…»

В мгновение ока я натянул штаны и выхватил пистолет из сумки с деньгами. На этот раз под руку попалась маленькая компактная Беретта, снятая мною с ноги ретивого советского агента в качестве трофея.

— Кто там? — спросил я, не открывая двери, стоя при этом чуть в стороне от вероятного направления стрельбы с той стороны.

— Это Xiǎohúlí. — раздался ответ из-за двери.

Я, конечно же, сразу узнал голос молодой девушки, которая переводила нам слова Мамы Лю, но отреагировать сразу как-то и открыть дверь не смог. Надо было для начала погасить порывы смеха. Потому что названное ею имя «Сяо Хули» звучало несколько смешно и матерно для русского уха. Вот правильно говорится в одной малоизвестной поговорке «Что русскому мат, то китайцу — фамилия.»

* * *

У меня уже был опыт общения с носителями китайского языка на эту тему. Как-то раз, в далёком теперь уже моём прошлом будущем, пришлось мне почти целый день возить по Москве молодую китайскую переводчицу. Нет, я не таксовал. Просто мне, как оперу, было выдано отдельное поручение от следователя: Допросить несколько человек китайской национальности. Потому что у нас на территории было совершено двойное убийство. Убили приезжих китайцев-бизнесменов на квартире. Перед этим их долго пытали… Круг знакомых был нами установлен. Большинство этнические китайцы. Ну, вот… Специально для этого с Петровки прислали переводчика. Потому что брать переводчика со стороны — себе дороже. Хрен его знает, что он там напереводит.

Кстати, и на эту тему даже анекдот был:

В Приамурье следователь допрашивает китайца-нелегала по делу о краже золота с прииска. А переводит тоже китаец но с местного рынка.

— Говори, куда ты спрятал украденное золото?

— Не скажу. — отвечает китаец.

— Говорит, что не скажет. — переводит местный китаец.

— Объясни ему, что за кражу золота его могут расстрелять, а если расскажет, где спрятал, то сможет ограничиться выдворением из страны.

Местный китаец подробненько всё переводит своему соотечественнику.

— Скажи следователю, что золото я закопал у ручья возле раздвоенной сосны. — говорит злодей.

— Он сказал, что ни чего не скажет. Можете расстреливать. — переводит местный.

Вот именно поэтому переводчица и была у нас своя. Местная. Студент Юридического факультета.

Короче. Катались мы с ней долго. Ну, я и стал задавать всякие вопросы. Один из которых был примерно таким: «Что на китайском означает слово 'HUI», вполне созвучное нашему знаменитому трёхбуквенному матерному слову?)

26
Перейти на страницу:
Мир литературы