Выбери любимый жанр

Мастер меча тысячелетней выдержки. Том I (СИ) - "Оро Призывающий" - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

Почему-то я не удивился. Кажется, парень и сам был не в восторге от собравшихся здесь.

— Ты безродная шваль, — сухо произнёс Люк Гресс, сидящий неподалёку. — Если бы не уважение к Антону, то тебя уже тащили на дыбу.

— Меня бы попробовали потащить на дыбу, — поправил я Гресса. — Не зазнавайся, патлатый.

Мужчина ничего не ответил, лишь посмотрел на меня исподлобья и мерзко улыбнулся.

Да-да, я уже понял, что ты очень опасный и злопамятный, дядя. К сожалению, такие ребята перестали меня впечатлять ещё задолго до того, как в голову даже пришла идея искать бессмертие. Что уже говорить сейчас.

Антон хлопнул в ладоши, тем самым обозначив начало поединка, и толпа притихла. В центр зала вышел один из герцогских сыновей. Тобиас, кажется?.. Пока я проводил разогрев зрительного зала, парень успел напялить на себя весьма условную защиту для спарринга, и теперь стоял напротив меня, с дерзкой ухмылкой покручивая меч в руке.

— Ты очень громкий, — он встал в стойку. — И сейчас, в честь Антона и его будущей свадьбы, я сделаю тебя немного потише.

— Я тебе кто, — хмыкнул я, — телевизор, бл*ть?

Парень не ответил. Под одобрительные возгласы собравшихся он быстро ринулся в мою сторону, держа меч наизготовку…

Я лениво увернулся и показательно зевнул. Тобиас проскочил мимо меня.

— Или колонка какая-то музыкальная? — я хлопнул Тобиаса по спине плоской стороной меча.

Ещё один удар от Тобиаса и ещё один уворот от меня.

— «Сделаю потише», — я быстро перекатился и оказался у Тобиаса за спиной. — Нет, ну серьёзно, кто так говорит?

Лицо парня с каждой секундой багровело всё сильнее… Толпа же удивлённо наблюдала за моими движениями. И неудивительно. В целом, эти люди должны разбираться в фехтовании — хотя бы по долгу титула. А если ты немного разбираешься в фехтовании, то мои возможности в этом плане… как минимум, заставят тебя задуматься: а действительно ли ты в нём разбираешься?

Поединок начался тридцать секунд назад. Я мог бы его закончить двадцать пять секунд назад. Однако… моя тактика была иной. Простая победа на отборе уж точно не заставит аристократов меня уважать. Да, конечно, это их удивит. Возможно, они даже обсудят это перед сном — как так, какой-то безродный уложил всех наших знатных сынков?

Но этого недостаточно.

Что из себя представляет превознесение? Если вкратце, то мне это виделось признанием другого человека лучшим, чем ты, вне зависимости от обстоятельств. То есть это боьше эмоциональный процесс, нежели рациональный.

Я вмазал Тобиасу по ноге, аккуратно разрезав ему штаны под коленом.

— Тобиас! Ну же, давай!

— Тобиас, ты чего⁈

Ну, возможно, Тобиасу достанется хотя бы приз зрительских симпатий.

Ещё один уворот и ещё один разрез.

Тобиас не заметил, что теперь две штанины телепались, оторванные, у него под ногами. Это мне и было нужно. Парень зарычал и бросился на меня… и спустя мгновение упал мне под ноги.

Я поднес клинок ему к горлу.

Где-то сбоку захлопал Антон.

— Ну, кажется, первый победитель этого вечера у нас уже…

— Погоди, — твёрдо заявил я, глядя на Антона.

И слегка ткнул кончиком меча в горло Тобиаса.

— Ты… что творишь? — он непонимающе уставился на меня, параллельно пытаясь выбраться из запутавших ноги штанов.

Не убирая меча от Тобиаса, я поднял голову в сторону зала.

— Вот так и получается, господа аристократы, — вздохнул я, — что безродный бомж лучше каждого из ваших кандидатов настолько, что об этом даже смешно говорить.

— Ты победил одного только Тобиаса! — выкрикнул кто-то из темноты.

Я хмыкнул.

— Ваши кандидаты могут напасть хоть все вместе, это ничего не изменит, — я улыбнулся. — Не поймите меня неправильно. Я не пришел сюда рассказывать про классовые проблемы, про то, что если человек низкого рода он может быть талантливее всех вас вместе взятых… Всю эту левацкую срань можете оставить девочкам с плакатами.

Я посмотрел на сидящих за столиками. В их глазах забегал интерес, смешанный с возмущением.

— Я пришел сюда, чтобы просто спросить у вас кое-что, — я надавил на горло Тобиаса сильнее, на кончике меча показалась кровь. — Как вам сидится в первом ряду, когда перед глазами конец нашего ё*аного мира как такового?

По залу пошли перешёптывания.

Я рассмеялся.

— Вы и подобные вам — просто сраные страусы, которым удобно затыкать голову песок и не выглядывать из него, пока сзади вас кто-то не трахнет. И поверьте, — я глянул на Люка Грасса, — трахать вас будут очень и очень скоро.

— Что ты несёшь? — сухо произнес он.

— Я? — я покачал головой. — Я несу хотя бы что-то. Кто из вас не знает, что скоро начнется война? Кто из вас не понимает, что она заденет всех и каждого здесь? Думаете, вы сможете спрятаться за своими особняками, водителями, дорогими машинами и сраными аристократическими устоями и скрепами, когда война постучится к вам в дверь?

Люди в зале начали переглядываться.

— Нет, конечно, вам кажется, что война будет далеко. Где-то там, за многие тысячи километров от ваших уютных домиков, в которые вы планируете засунуться и продолжать жить так, словно ничего не происходит. Правильно?

Все молчали.

— Неправильно, бл*ть. Приперлись они отбирать свидетеля на свадьбу. Вы, типа, шутите? Играть в политические интриги в надежде подышать воздухом рядом с дочкой Аквилл? Да скоро никто из вас вообще не будет дышать, мудилы тупые! Это не мелкий конфликт на краю света; мы на пороге конкретной, глобальной мясорубки. И этой мясорубке будет глубоко насрать, сколько у вас всех денег и связей.

Какой-то из мужичков в смокинге, что сидел прямо передо мной, растерянно открыл рот.

— Н-но что ты понимаешь в традициях знати… — он говорил это тихо, словно больше самому себе.

— Ха! — я прикрыл рот ладонью. — Уважение традиций, да? Честь и справедливость, дружище? Табель о рангах душу греет?

Я слегка отодвинул меч от горла Тобиаса.

— Расскажи им про уважение традиций, будь добр.

Тобиас сделал вид, словно не понимает, о чём я говорю, и растерянно покачал головой.

— Ч-что? О ч-чём ты?

Я вздохнул и снова надавил на него мечом.

— На*бывать жениха на его отборе свидетелей — это честно? Или, может, справедливо? — я нажал ещё сильнее, отчего Тобиас жалостно заскулил. — А может, это традиция такая, которую я, дурак безродный, мимо себя пропустил? Ну же! Скажи им!

Тобиас с опаской отодвинул мой клинок ладонью и прочистил горло.

— Перед боем… — он смотрел в пол, — перед боем мы с друзьями… пытались подкупить… кандидата….

— Стерлинг, — сухо поправил я его. — Меня зовут Стерлинг. И лучше вам всем запомнить это имя.

Тобиас едва заметно кивнул и продолжил дрожащим голосом.

— Мы… пытались… подкупить… С-стерлинга, чтобы тот поддался…

Я вмазал парню по затылку плоской частью клинка.

— И как? Вышло⁈ — крикнул я.

— Н-нет…

Выдохнув, я указал мечом в сторону выхода из комнаты.

— Вали отсюда.

Парень растерянно подобрал свой меч и побежал к выходу что было сил. Он даже не оглянулся.

Я сделал небольшой круг вокруг своей оси, глядя на аудиторию.

— Жалко Тобиаса, да? — я хмыкнул. — Скоро все вы будете на его месте. Если, бл*ть, не проснётесь наконец-то и не сделаете что-то. Но вы не сделаете.

Я бросил меч на пол и направился к Елене, которая стояла в дальнем углу комнаты и смотрела на происходящее с широко раскрытыми глазами.

Внезапно сзади кто-то начал хлопать. Я резко обернулся.

— Нет! — злобно прошипел я. — Даже не думай. Это не перформанс для вашего развлечения. И тебе только показалось, что ты просто понял его глубже, чем остальные, и проникся, — я сощурил глаза, но так и не понял, кто хлопает. — Кем бы ты там ни был. Вам всем крышка. И хотя бы немного, но это меня радует.

В зале воцарилась тишина.

* * *

— Что? — спросил я у Елены, когда подошёл к ней после боя. — Я поел рыбы. После рыбы меня всегда тянет на политику.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы